Abstracts
Résumé
Cet article examine la compréhension des syntagmes nominaux (SN) spécialisés en anglais dans le cadre du modèle Construction-Intégration, pour les besoins de la traduction professionnelle et de la formation des traducteurs. Nous montrons que cette compétence dépasse la reconnaissance morphosyntaxique et mobilise des opérations cognitives dynamiques (inférences, activation des connaissances, validation contextuelle) face à des difficultés récurrentes : ellipses, faux monolithiques, SN terminologisés non répertoriés, collocations spécialisées à antinomie interne et relations internes équivoques. À partir d’une cartographie des difficultés par type de SN simples, composés, complexes et mixtes (mise en facteur d’une partie terminologisée et d’un élément libre), nous proposons un décodage incrémentiel (repérer le noyau, cartographier les constituants, formuler des hypothèses de lecture, contre-vérifier les hypothèses puis valider en fonction des savoirs disciplinaires) et des méthodes transférables (reconstruction de la forme longue, double stratégie lecture lexicalisée/compositionnelle, analyse modification/complémentation, traduction discursive pour désamorcer la sur‑terminologisation). Le tableau de synthèse (Tableau 2) structure ces recommandations pour la formation et l’auto‑apprentissage. Enfin, nous ouvrons une double perspective : empirique, pour valider et mesurer l’impact des mécanismes sur la décision traductive; didactique, pour concevoir des dispositifs pédagogiques interactifs et des protocoles d’évaluation adossés aux méthodes de décodage. Dans un contexte de densification terminologique, nous plaidons pour une assistance technologique qui augmente et accompagne le raisonnement humain, plutôt que de s’y substituer.
Mots-clés :
- syntagmes nominaux spécialisés,
- compositionnalité,
- collocations,
- terminologisation,
- didactique de la traduction
Abstract
This article analyzes the comprehension of specialized noun phrases (NPs) in English within the Construction-Integration framework, for professional translation and translator training. We show that NP comprehension goes beyond morphosyntactic recognition and engages dynamic cognitive operations (inference, knowledge activation, contextual validation) when facing recurrent difficulties: ellipses, false monoliths, unlisted terminologized NPs, specialized collocations with internal antinomy, and ambiguous internal relations. Based on a mapped typology of simple, compound, complex, and mixed NPs (factoring a terminologized segment with a free element), we propose an incremental decoding protocol (spot the head, chart the constituents, propose readings, double‑check them, then validate against disciplinary knowledge) and transferable methods (long‑form reconstruction, a dual strategy contrasting lexicalized vs compositional readings, modifier/complement analysis, and discursive translation to defuse over‑terminologization). The synthetic table (Table 2) organizes these training‑oriented recommendations. We conclude with a dual agenda: an empirical strand to validate and measure the impact of these mechanisms on translation decisions, and a didactic strand to design interactive pedagogical tools and assessment protocols grounded in decoding methods. In an environment of growing terminological density, we argue for technological assistance that augments and accompanies human reasoning, rather than replacing it.
Keywords:
- specialized noun phrases,
- compositionality,
- collocations,
- terminologization,
- translation pedagogy
Appendices
Bibliographie
- Basalamah, Salah (2012). « Un bilan de 40 ans de traductologie [Entrevue avec Alexis Nouss] ». Global Media Journal – Canadian Edition, 5,1, pp. 29-37.
- Bédard, Claude (1986). La traduction technique : principes et pratique. Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, coll. « Linguatech ».
- Charest, Simon (2012). Le grand Druide des cooccurrences – dictionnaire 450 000 cooccurrences. Montréal, Éditions Druide.
- Chen, Zhuo et Nan Fang (2024). « Chinese EFL Learners’ Processing of English Binomials : The Role of Interlexical and Intralexical Factors ». Frontiers in Psychology, 15, n.p. Disponible à : https://doi.org/10.3389/fpsyg.2024.1425856.
- Collet, Tanja (1998). « Une caractéristique du texte de spécialité : le comportement discursif des syntagmes terminologiques », in Zélie Guével et Egan Valentine, dir., Traduction et langues de spécialité. Approches théoriques et considérations pédagogiques. Québec, Centre international de recherche en aménagement linguistique, Université Laval, pp. 93-122.
- Consensus (2025). Requête « Please provide a list of semantic roles for complements and modifiers in NP structures or constructions » soumise le 14 octobre 2025 (v. Annexe). Disponible à : https://consensus.app.
- Dancette, Jeanne (2021). Parcours de traduction. Étude expérimentale du processus de compréhension. Lille, Presses universitaires du Septentrion. Disponible à : https://doi.org/10.4000/books.septentrion.124413.
- Delisle, Jean et Marco A. Fiola (2013). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. 3e éd. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Pédagogie de la traduction ».
- Dubuc, Robert (2007). Une grammaire pour écrire. Essai de grammaire stylistique. 2e éd. Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, coll. « Linguatech ».
- Fillmore, Charles J. (2006). « Frame Semantics », in Dirk Geeraerts, dir., Cognitive Linguistics : Basic Readings. Berlin et New York, De Gruyter Mouton, pp. 373-400.
- Frath, Pierre (2015). « Dénomination référentielle, désignation, nomination ». Langue française, 188, pp. 33-46.
- Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1989). « The Role of Sense Relations in Translating Vague Business and Economic Texts », in Mary Snell-Hornby et Esther Pöhl, dir., Translation and Lexicography : Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987. Amsterdam, John Benjamins Publishing, pp. 187-195.
- Gile, Daniel (2005). La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris, Presses Universitaires de France, coll. « Linguistique nouvelle ».
- Greimas, Algirdas Julien (1966). Sémantique structurale. Paris, Larousse.
- Gross, Gaston (2008). « Les classes d’objets ». Lalies [Langues et littérature : actes des sessions de linguistique et de littérature], 28, pp. 111-165.
- Houbert, Frédéric (2015). Dictionnaire de terminologie juridique anglais-français. Paris, Maison du Dictionnaire.
- Houdé, Olivier (2021). L’intelligence. Paris, Humensis, coll. « Que sais-je? ».
- Huddleston, Rodney et Geoffrey K. Pullum (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge, Cambridge University Press.
- Kintsch, Walter (1988). « The Role of Knowledge in Discourse Comprehension : A Construction-Integration Model ». Psychological Review, 95, 2, pp. 163-182.
- Lebreton, Olivier (2011). « Adaptation du modèle de la Construction-Intégration de Kintsch à la compréhension des énoncés et à la résolution des problèmes arithmétiques complexes ». Thèse de doctorat, Université de la Réunion. Inédite.
- Lethuillier, Jacques (1998). « L’opacité des termes », in Zélie Guével et Egan Valentine, dir., Traduction et langues de spécialité. Approches théoriques et considérations pédagogiques. Québec, Centre international en aménagement linguistique, Université Laval, pp. 75-92.
- Maldussi, Danio (2024). Propédeutique de la traduction financière. Discontinuité et contre-intuitivité. Rome, Aracne.
- Maldussi, Danio et Éric André Poirier (2023). « L’analyse conceptuelle des éléments tax, impôt et taxe à l’épreuve de la formalisation distributionnaliste des exemples de traduction de tax comme élément unitaire, noyau ou modifieur ». Intralinea On Line Translation Journal, 25, n.p. Disponible à : https://www.intralinea.org/specials/article/2637 [consulté le 20 décembre 2025].
- Mantzavinos, Chrysostomos (2013). « Le cercle herméneutique : de quel type de problème s’agit-il? ». L’Année sociologique, 63, 2, pp. 509-527.
- Mel’čuk, Igor et Alain Polguère (2021). « Les fonctions lexicales dernier cri », in Sébastien Marengo, dir., La Théorie Sens-Texte. Concepts-clés et applications. Paris, L’Harmattan, pp. 75-155. Disponible à : https://hal.science/hal-03311348v1/document [consulté le 20 décembre 2025].
- Microsoft (2024). Microsoft Copilot : AI-powered Productivity Assistant. Disponible à : https://www.microsoft.com/copilot [consulté le 15 octobre 2025].
- OCAQ (Ordre des comptables agréés du Québec) (1995). Terminologie comptable, 42, 1. Montréal, Ordre des comptables agréés du Québec.
- Pavel, Silvia et Diane Nolet (2001). Précis de terminologie. Ottawa, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Disponible à : https://publications.gc.ca/collections/collection_2007/pwgsc-tpsgc/S53-28-2001F.pdf [consulté le 20 décembre].
- Poirier, Éric (2015). « The Interpretation of Business in Specialized Expressions and Compound Terms for Translation Purpose ». Intralinea Online Translation Journal, 17, n.p. Disponible à : https://www.intralinea.org/specials/article/the_interpretation_of_business_in_specialized_expressions [consulté le 20 décembre 2025].
- Poirier, Éric (2019-2021). Initiation à la traduction professionnelle : concepts clés. Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, coll. « Linguatech ».
- Poirier, Éric et Antsa Nasandratra Nirina Avo (2024). « Decoding Complexity : A Mathematical Framework for Enhanced Translation Comprehension ». Proceedings of FLAIRS-37, May 19-21, Sandestin Beach, FL. n.p. Disponible à : https://journals.flvc.org/FLAIRS/article/view/135596/139982 [consulté le 20 décembre 2025].
- Portero Muñoz, Carmen (2013). « Noun-Noun Sequences and the Complement-Modifier Distinction : A Corpus-Based Study ». Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 9, 1, pp. 71-107. Disponible à : https://doi.org/10.1515/cllt-2013-0011.
- Scarpa, Federica (2010). La traduction spécialisée : une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction. Trad. Marco A. Fiola. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- Tremblay, Ophélie (2014). « Les collocations : des mots qui font la paire ». Québec français, 71, pp. 74-76.
- Tutin, Agnès (2013). « Les collocations lexicales : une relation essentiellement binaire définie par la relation prédicat-argument ». Langages, 189, pp. 47-63.
- Wharton, Cathleen et Walter Kintsch (1991). « An Overview of Construction-Integration Model : A Theory of Comprehension as a Foundation for a New Cognitive Architecture ». ACM Sigart Bulletin, 2, 4, pp. 169-173.
- Wecksteen-Quinio, Corinne et al. (2015). La traduction anglais-français : Manuel de traductologie pratique. Louvain-la-Neuve, De Boeck.
