Abstracts
Résumé
La vulgarisation scientifique, pratique discursive dont les origines remontent au XVIIe siècle, est aujourd’hui reconnue comme l’une des principales stratégies de transmission des savoirs issus du champ scientifique. Dans cette contribution, nous proposons une réflexion sur les formes contemporaines de cette pratique, à travers l’analyse d’un corpus d’articles récents constitué ad hoc, tirés de Scientific American et de son édition française, Pour la Science. Notre étude s’articule autour de deux objectifs complémentaires. D’un côté, nous cherchons à mettre au jour la place occupée par les termes dans ce processus de traduction intralinguale, c’est-à-dire une traduction de la langue savante vers une langue plus accessible. Cette analyse permet de mettre en lumière le rôle de la terminologie dans les articles retenus et d’examiner comment ces termes, en tant que vecteurs de connaissances spécialisées, sont mobilisés dans une opération de vulgarisation scientifique, elle-même envisagée sous l’angle de la traduction entre l’anglais et le français, dans le cadre des revues considérées. D’un autre côté, à partir d’un échantillon d’articles issus de notre corpus, nous proposons une analyse de leur traduction, qui est une traduction spécialisée à part entière, de l’anglais vers le français, afin d’alimenter une réflexion sur la figure du vulgarisateur : intermédiaire entre les spécialistes et les non-spécialistes, son rôle est d’interpréter le discours scientifique afin d’en permettre la compréhension. Il appartient à cette figure de prendre en compte à la fois les exigences des scientifiques et la spécificité de leur terminologie, ainsi que les attentes et les limites de compréhension d’un public qui ne maîtrise pas toujours l’usage des termes spécialisés propres à un domaine scientifique particulier.
Mots-clés :
- vulgarisation scientifique,
- médiation scientifique,
- terminologie,
- traduction intralinguale,
- vulgarisateur
Abstract
Scientific popularization, a discursive practice with origins dating back to the 17th century, is now recognized as one of the main strategies for transmitting knowledge from the scientific field. In this contribution, we aim to offer a reflection on contemporary forms of this practice through the analysis of a specially created corpus of articles drawn from Scientific American and its French edition, Pour la Science. Our study is structured around two complementary axes. On one hand, we focus on the role of terminology in the process of intralingual translation, that is the translation from scholarly language to a more accessible language. This analysis highlights the role of terminology in the selected articles and examines how these terms, as carriers of specialized knowledge, are used in the scientific popularization process. On the other hand, based on a sample of articles taken from our corpus, we propose an analysis of their translation, which is a specialized type of translation, from English into French, with the aim of contributing to a reflection on the figure of the popularizers: as an intermediary between specialists and non-specialists, their role is to interpret scientific discourse in order to make it understandable. In this process of reformulation and paraphrasing aimed at transmitting specialized knowledge, the popularizer thus occupies a central position in scientific communication. They must consider not only the requirements of scientists and the specificity of their terminology, but also the expectations and limitations of the understanding of a public that is not always familiar with all the specialized terms of a given field.
Keywords:
- scientific popularization,
- scientific mediation,
- terminology,
- intralingual translation,
- popularizer
Appendices
Bibliographie
- Barbichon, Guy (1973). « La diffusion des connaissances scientifiques et techniques. Aspects psychosociaux », in Serge Moscovici, dir., Introduction à la psychologie sociale. Paris, Larousse, pp. 329-363.
- Beacco, Jean-Claude et Sophie Moirand (1995). « Autour des discours de transmission des connaissances ». Langage, 177, pp. 32-53.
- Beaune, Jean-Claude (1988). « La vulgarisation scientifique. L’ombre des techniques », in Daniel Jacobi et Bernard Schiele, dir., Vulgariser la science. Seyssel, Champ Vallon, pp. 47-81.
- Bensaude-Vincent, Bernadette et Anne Rasmussen, dir. (1997). La science populaire dans la presse et l’édition : XIX e et XX e siècles. Paris, CNRS éditions.
- Charaudeau, Patrick (2008). La médiatisation de la science : clonage, OGM, manipulations génétiques. Bruxelles, De Boeck.
- Charaudeau, Patrick (2015). « Situation et contrat de communication du discours de médiatisation scientifique ». Disponible à : https://e-cours.univ-lr.fr/UNT/mediatisation/res/texte-charaudeau04b.pdf [consulté le 30 avril 2025].
- Cusin-Berche, Fabienne, dir. (2000). Rencontres discursives entre sciences et politique dans les médias (Les Carnets du CEDISCOR 6). Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle.
- Dankova, Klara (2023). Les fibres textiles entre synchronie et diachronie : études terminologiques. Berne, Peter Lang.
- Delavigne, Valérie (2003). « Quand le terme entre en vulgarisation ». Disponible à : https://hal.science/hal-00920636/document [consulté le 30 avril 2025].
- Delavigne, Valérie (2005). « Les mots de l’autre : approche contrastive de discours de vulgarisation », in Francis Grossmann, Marie-Anne Paveau et Gérard Petit, dir., Didactique du lexique : langue, cognition, discours. Grenoble, Ellug, pp. 189-213.
- Friedman, Sharon et al., dir. (1999). Communicating Uncertainty – Media Coverage of New and Controversial Science. Mahwah, Lawrence Erlbaum Associates.
- Grimaldi, Claudio (2014). « Traduction et transmission des savoirs dans les ressources de vulgarisation scientifique ». Testi e Linguaggi, 8, pp. 149-160.
- Grimaldi, Claudio (2017). Discours et terminologie dans la presse scientifique française (1699-1740). La construction des lexiques de la botanique et de la chimie. Oxford, Peter Lang.
- Grimaldi, Claudio (2020). Les Éloges de Fontenelle. La création du discours sur la science. Paris, L’Harmattan.
- Hyland, Ken (2009). Academic Discourse. English in a Global Context. Londres et New York, Continuum.
- Iazzetta, Carolina (2023). Le discours de vulgarisation scientifique/médicale : une étude en diachronie courte de la terminologie du sida dans la presse française. Thèse de doctorat, Université de Naples « Parthenope ». Inédite.
- Jacobi, Daniel (1985). « Sémiotique du discours de vulgarisation scientifique ». Semen, 2, n.p. Disponible à : https://doi.org/10.4000/semen.4291 [consulté le 30 avril 2025].
- Jacobi, Daniel (1999). La communication scientifique : discours, figures, modèles. Grenoble, Presses Universitaires de Grenoble.
- Jacobi, Daniel et Bernard Schiele (1988). Vulgariser la science. Seyssel, Éditions Champ Vallon.
- Jeanneret, Yves (1994). Écrire la science. Formes et enjeux de la vulgarisation. Paris, Presses Universitaires de France.
- Jurdant, Baudouin (1969). « Vulgarisation scientifique et idéologie ». Communication, 14, pp. 150-161.
- Jurdant, Baudouin (2009). « Communication scientifique et réflexivité ». Espaces réflexifs, situés, diffractés et enchevêtrés. Disponible à : http://reflexivites.hypotheses.org/695 [consulté le 30 avril 2025].
- Lerat, Pierre (2016). Langue et technique. Paris, Hermann.
- Macedo-Rouet, Mônica et al. (2009). « Vulgarisation scientifique : les revues en ligne », in Michel Durampart, dir. Sociétés de la connaissance. Fractures et évolutions. Paris, CNRS Éditions, pp. 67-82.
- Machado, Flávia Sílvia (2016). « Scientific Divulgation and Digital Utterances ». Bakhtiniana. Revista de Estudos do Discurso, 11, 2, pp. 101-118.
- Maldidier, Pascale (1973). Les revues de vulgarisation : contribution à une sociologie des cultures moyennes. Paris, EHESS.
- Moirand, Sophie (2002). « Dialogisme », in Patrick Charaudeau et Dominique Maingueneau, dir., Dictionnaire d’analyse du discours. Paris, Éditions du Seuil, pp. 175-178.
- Moirand, Sophie (2005). « De la médiation à la médiatisation des faits scientifiques et techniques : où en est l’analyse du discours? », n.p. Disponible à : http://sciences-medias.ens-lyon.fr/article.php3?id_article=59 [consulté le 30 avril 2025].
- Moirand, Sophie et al. (2016). « La vulgarisation scientifique au croisement de nouvelles sphères d’activité langagière ». Bakhtiniana. Revista de Estudos do Discurso, 11, 2, pp. 137-161. Disponible à : https://www.scielo.br/j/bak/a/Qy69fwvJjCPvMnKQ8CnkNks/?lang=fr [consulté le 30 avril 2025].
- Moles, Abraham et Jean Oulif (1967). « Le troisième homme. Vulgarisation scientifique et radio ». Diogène, 58, pp. 29-40.
- Monvoisin, Richard (2013). « La vulgarisation, fabrique du consentement ». Le Monde, 20 juin. Disponible à : http://www.lemonde.fr/idees/article/2013/06/20/la-vulgarisation-fabrique-du-consentement_3431582_3232.html [consulté le 30 avril 2025].
- Mortureux, Marie-Francoise (1982). « Paraphrase et métalangage dans le dialogue de vulgarisation ». Langue française, 53, pp. 48-61.
- Nappi, Camilla (2024). Transitions écologique et énergétique dans le discours du Ministère de l’Environnement en France (2007-2022) : une approche termino-discursive. Thèse de doctorat, Université de Naples « Parthenope ». Inédite.
- Nesi, Annalisa et Domenico De Martino, dir. (2012). Lingua italiana e scienze (Atti del convegno internazionale “Lingua italiana e scienze”, Firenze, Villa Medicea di Castello, 6-8 febbraio 2003) [Langue italienne et sciences (Actes du colloque international « Langue italienne et sciences », Florence, Villa Medicea di Castello, 6-8 février 2003)]. Florence, Accademia della Crusca.
- Niderst, Alain, dir. (1991). La diffusion des sciences au XVIIIe siècle. Numéro spécial, Revue d’histoire des sciences, 44, 3-4.
- Petit, Gérard (2000). « Le statut d’expert dans la presse quotidienne ». Les Carnets du CEDISCOR, 6, pp. 63-79.
- Peytard, Jean (1984). « Problématique de l’altération des discours : reformulation et transcodage ». Langue française, 64, pp. 17-28.
- Pluta, Katarzyna (2010). « Le terme scientifique et le discours de vulgarisation ». Romanica Wratislaviensia, 57, pp. 94-106.
- Raichvarg, Daniel et Jean Jacques (2003). Savants et ignorants. Une histoire de la vulgarisation des sciences. Paris, Éditions du Seuil.
- Rakotonoelina, Florimond (2000). « Aspects du témoignage dans la presse écrite : la journée mondiale contre le sida ». Les Carnets du CEDISCOR, 6, pp. 81-98.
- Reboul-Touré, Sandrine (2000). « Le transgénique et le citoyen dans la presse écrite : diffusion de termes spécialisés et discours plurilogal ». Les Carnets du CEDISCOR, 6, pp. 99-112.
- Reboul-Touré, Sandrine (2004a). « Le discours autour de la science : un éventail de marques linguistiques pour le discours rapporté », in Juan Manuel López Muñoz, Sophie Marnette et Laurence Rosier, dir., Le discours rapporté dans tous ses états. Paris, L’Harmattan, pp. 362-372.
- Reboul-Touré, Sandrine (2004b). « Écrire la vulgarisation scientifique aujourd’hui », in Igor Babou et Joëlle Le Marec, dir., Sciences, médias et société. Actes de colloque. Lyon, École normale supérieure Lettres et Sciences humaines, pp. 195-212. Disponible à : https://univ-sorbonne-nouvelle.hal.science/hal-01387603/document [consulté le 30 avril 2025].
- Reboul-Touré, Sandrine (2005). « Les mots et l’internet ». Linx, 52, pp. 193-203. Disponible à : http://linx.revues.org/237 [consulté le 30 avril 2025].
- Reboul-Touré, Sandrine (2012). « De la vulgarisation scientifique à la médiation scientifique. Des changements entre discours, langue et société », in Yana Grinshpun et Judith Nyée-Doggen, dir., Regards croisés sur la langue française : usages, pratiques, histoire. Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, pp. 143-155.
- Rey, Alain (1979). La Terminologie. Noms et notions. Paris, Presses Universitaires de France.
- Roqueplo, Philippe (1974). Le partage du savoir. Paris, Éditions du Seuil.
- Rossini Favretti, Rema (1999). « Scientific Discourse : Intertextual and Intercultural Practice », in Rema Rossini Favretti et Giorgio Sandri, dir., Incommensurability and Translation : Kuhnian Perspectives on Scientific Communication and Theory Change. Cheltenham-Northampton, Edward Elgar, pp. 201-216.
- Salvatore, Maria Chiara (2025). La construction du discours sur la vie : histoire, science et terminologies au tournant des XVIIIe et XIXe siècles. Thèse de doctorat, Université de Naples « Parthenope ». Inédite.
- Silletti, Alida Maria (2016). « Le discours hypertextualisé des magazines de vulgarisation scientifique français en ligne ». Semen, 42, n.p. Disponible à : https://doi.org/10.4000/semen.10613.
- Slodzian, Monique (1995). « La doctrine terminologique, nouvelle théorie du signe au carrefour de l’universalisme et du logicisme ». Actes de Langue française et de Linguistique (ALFA), 7-8, pp. 121-136.
- Swales, John M. (2004). Research Genres. Cambridge, Cambridge University Press.
- Tutin, Agnès et Francis Grossmann (2014). L’écrit scientifique : du lexique au discours. Rennes, Presses de l’Université de Rennes.
- Varga, Cristina et Maria Teresa Zanola, dir. (2024). Terminologies émergentes et traduction spécialisée. Numéro spécial, Studia Universitatis Babes-Bolayai. Philologia, 69,1.
- Vargas, Élodie (2009). « Discours de vulgarisation à travers différents médias ou les tribulations des termes scientifiques ». ILCEA, 11, n.p. Disponible à : https://doi.org/10.4000/ilcea.217 [consulté le 30 avril 2025].
- Zanola, Maria Teresa (2014). Arts et métiers au XVIIIe siècle. Études de terminologie diachronique. Paris, L’Harmattan.
- Zanola, Maria Teresa (2018a). Che cos’è la terminologia [Qu’est-ce que la terminologie]. Rome, Carocci.
- Zanola, Maria Teresa (2018b). « Terminologie et diffusion des connaissances : un dialogue culturel et diachronique pour communiquer les métiers », in Manuel González et al., dir., Terminoloxía : a necesidade da colaboración. Madrid, Iberoamericana-Vervuert, pp. 159-180.
- Zanola, Maria Teresa (2023). « La communication spécialisée », in Maria Teresa Zanola, dir., Le français de nos jours. Caractères, formes, aspects. Rome, Carocci, pp. 110-130.
