Abstracts
Résumé
Inspiré de la philosophie du geste de Michel Guérin, le présent article aborde la traduction sous l’angle du geste, à la fois concret et abstrait, physique et mental voire métaphorique. Pour étayer ce point de vue, les propos de traducteurs ou traductologues et la désignation de la traduction dans différentes langues sont passés en revue, avant de procéder à un inventaire sommaire de gestes traductifs mis en évidence par les méthodologies d’étude de la traduction aux différents stades de sa réalisation. Si les études cognitives se focalisent sur les gestes concomitants de la lecture (balisage, écrémage, exploration ou autres) et de l’écriture, les études génétiques portent, elles, sur les gestes propres à l’écriture et c’est sur elle que nous nous appesantirons. En renouant avec une conception instrumentiste de la traduction où traduire est posé comme savoir-faire, le concept de geste permet de rendre compte de l’acte dans sa globalité, mais aussi dans le détail des opérations discrétisées de son effectuation, lesquelles embrayent à leur tour sur la question de leur automatisation.
Mots-clés :
- traduction,
- geste,
- philosophie du geste,
- lecture,
- écriture
Abstract
Drawing inspiration from Michel Guérin’s philosophy of gesture, this article approaches translation from the perspective of gesture, considered to be at once concrete and abstract, physical and mental, and even metaphorical. To support this point of view, we first review a selection of qualifications proposed by translators and translation theorists, as well as designations of translation in different languages. We then provide a brief inventory of translational gestures as they are revealed by the methodologies used to analyze the various stages and operations involved in producing a translation. While cognitive studies focus on concomitant reading gestures (tagging, skimming, exploration, etc.) and writing gestures, genetic studies focus on writing-specific gestures, upon which we elaborate. Finally, returning to an instrumentalist conception of translation, according to which translating is considered a skill, the concept of gesture enables us to understand the entire translation process, on the one hand, and, on the other, the details of the discrete operations involved in its execution. In turn, this raises the question of their automation.
Keywords:
- translation,
- gesture,
- philosophy of gesture,
- reading,
- writing
Appendices
Bibliographie
- Alombert, Anne (2024). « Bernard Stiegler : pour une pensée atranscendentale dans l’ère post-vérité ». Le Portique, 48/49, pp. 75-95. Disponible à : https://doi.org/10.4000/13029.
- Ars Industrialis (s.d.). Grammatisation (techniques de reproduction). Association internationale pour une politique industrielle des technologies de l’esprit, n.p. Disponible à : https://arsindustrialis.org/grammatisation [ consulté le 1er juin 2025].
- Auroux, Sylvain et Francine Mazière (2006). « Introduction : Hyperlangues, modèles de grammatisation, réduction et autonomisation des langues ». Histoire, Epistémologie, Langage, 28, 2, pp. 7-17.
- Barthes, Roland (1964). Essais critiques. Paris, Éditions du Seuil, coll. « Points ».
- Barthes, Roland (1996 [1973]). « Texte (théorie du) ». Encyclopaedia Universalis, pp. 370-374.
- Benjamin, Walter (1971 [1923]). « La tâche du traducteur », Mythe et violence. trad. Maurice de Gandillac. Paris, Denoël, pp. 261-275.
- Berman, Antoine (1988). « De la translation à la traduction ». TTR, 1, 1, pp. 23-40.
- Berman, Antoine (1999 [1985]). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris, Éditions du Seuil.
- Bono, Maurizio (2011). « Interview Umberto Eco : “J’ai pratiqué à la manière d’un dentiste” ». Trad. Robert Maggiori. Libération, 17 septembre. Disponible à : https://www.liberation.fr/culture/2011/09/17/j-ai-pratique-a-la-maniere-d-un-dentiste_761775/ [consulté le 1er juin 2025].
- Bourdieu, Pierre (1980). Le sens pratique. Paris, Editions de Minuit.
- Bowker, Lynne et Jairo Buitrago Ciro (2019). Machine Translation and Global Research : Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley, Emerald Publishing Ltd.
- Boyer, Henri (1988). « Scription et écriture dans la communication journalistique », in Patrick Charaudeau, dir., La presse – Produit, production, réception. Paris, Didier Erudition, pp. 71-92, coll. « Langage, discours et sociétés 4 ».
- Cadwell, Patrick, Federico M. Federici et Sharon O’Brien (2022). « Communities of Practice and Translation : An Introduction ». JoSTrans : The Journal of Specialised Translation, 37, pp. 2-15.
- Carlson Sacha, Angelo Vannini et Caroline Zekri, dir. (2023). Repenser la traduction. Numéro spécial, Revue des sciences humaines, 350, 2.
- Collombat, Isabelle (2005). « L’Oulipo du traducteur ». Semen, 19, n.p. Disponible à : http://journals.openedition.org/semen/2143 [consulté le 10 juin 2025].
- Delisle, Jean (2007). La traduction en citations. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- Dizdar, Dilek et Tomasz Rozmysłowic (2023). « Collectivities in Translation (Studies) – Towards a Conceptual Framework ». Translation in Society, 2, 1, pp. 1-14. Disponible à : https://doi.org/10.1075/tris.23003.diz.
- Dortier, Jean-François, dir. (2004). Dictionnaire des sciences humaines. Auxerre, Editions Sciences humaines.
- Durieux, Christine (2009). « Vers une théorie décisionnelle de la traduction ». Revue LISA, VII, 3, pp. 349-367.
- de Launay, Marc (1994). « La traduction et ses enjeux ». Equivalences, 24, 1, pp. 25-36.
- de Moraes, Marcelo Jacques (2023). « À propos de la violence de la traduction ». Revue des sciences humaines, 350, pp. 79-92. Disponible à : https://journals.openedition.org/rsh/2174 [consulté le 10 juin 2025].
- Etiemble, René (1968). « La traduction est-elle un art ou une science? ». Traduire, 55, pp. 4-5.
- Faria, Dominique (2023). « La “traducfiction” et le pouvoir de l’autoreprésentation. Assommons les pauvres, de Shina Shumona et Vengeance du traducteur, de Brice Matthieussent ». Parallèles, 35, 2, pp. 139-151.
- Folkart, Barbara (1991). Le conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté. Québec, Éditions Balzac.
- Fontanet, Mathilde, Nicolas Froeliger et Christian Balliu, dir. (2023). « Traduction technique et technicité de la traduction ». Equivalences, 50, pp. 1-2.
- Gak, Vladimir (1994). « Traduction : art ou science? ». Équivalences, 24, 2/25, 1-2, pp. 5-18.
- Gambier, Yves (2018). « Concepts of Translation », in Yves Gambier et Lieven D’hulst, dir., A History of Modern Translation Knowledge : Sources, Concepts, Effects. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing, pp. 19-38.
- Gambier, Yves (2023). « The Conceptualisation of Translation in Translation Studies : A Response ». Translation Studies, 16, 2, pp. 317-322. Disponible à : https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2209576.
- Géal, François (s.d.). Trésor des métaphores. Université de Lyon 2. Disponible à : https://recherche.univ-lyon2.fr/tmt/public/ [ consulté le 1er juin 2025].
- Géal, François et Touriya Fili-Tullon, dir. (2021). Les métaphores de la traduction. Arras, Artois Presses Université.
- Gepner, Corinna et Agnès Desarthe (2016). « Entretien avec Agnès Desarthe, propos recueillis par Corinna Gepner ». Translittérature, 49, pp. 42-48. Disponible à : https://www.translitterature.fr/archives-sommaire/n49-printemps-2016,70 [consulté le 25 octobre 2024].
- Goody, Jack (1993 [1979]). La raison graphique – domestication de la pensée sauvage. Trad. Jean Bazin. Paris, Editions de Minuit.
- Guérin, Michel (2011a). Philosophie du geste. Paris, Actes Sud.
- Guérin, Michel (2011b). « Le geste de penser ». Appareil [En ligne], 8. Disponible à : http://journals.openedition.org /appareil/1338 [consulté le 10 octobre 2024].
- Halverson, Sandra L. (1999). « Conceptual Work and the “Translation” Concept ». Target, 11, 1, pp. 1-31.
- Henry, Jacqueline (2016). « Reformuler, réécrire, recréer… : des concepts connexes à la verbalisation en traduction ». TTR, 29, 1, pp. 17-31. Disponible à : https://doi.org/10.7202/1050706ar.
- Hoepffner, Bernard (2018). Portrait du traducteur en escroc. Auch, Éditions Tristram.
- Humphreys, Franziska, dir. (2021). Penser la traduction. Paris, Editions de la Maison des Sciences de l’Homme.
- Israël, Fortunato (2024). Repenser la traduction littéraire : Essais critiques. Paris, Les Belles Lettres, coll. « Traductologiques ».
- Jendreyko, Vadim (2009). Die Frau mit den 5 Elefanten [La femme aux cinq éléphants]. Mira Film GmbH, co-production avec Filmtank et ZDF/3sat, SF.
- Kosztolányì, Desző (2006 [1994]). Le traducteur cleptomane et autres nouvelles. Trad. Maurice Regnaut et Peter Adam. Paris, Viviane Hamy.
- Krüger, Ralph (2018). « Technologieinduzierte Verschiebungen in der Tektonik der Translationskompetenz [Rééquilibrages induits par les technologies dans la tectonique de la compétence de traduction] ». trans-kom, 11, 1, pp. 104-137. Disponible à : http://www.trans-kom.eu/ihv_11_01_2018.html [consulté le 10 octobre 2024].
- Larbaud, Valery (1986 [1946]). Sous l’invocation de saint Jerôme. Paris, Gallimard nrf.
- Lavault-Olléon, Elisabeth, dir. (2016). « Approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations des traducteurs ». ILCEA, 27, n.p. Disponible à : https://doi.org/10.4000/ilcea.3834.
- Leblay, Christophe (2016). « Génétique textuelle et écritures mono- et plurilingues ». TTR, 29, 1, pp. 33-59. Disponible à : https://doi.org/10.7202/1050707ar.
- Leroy-Gourhand, André (1995 [1964]). Le geste et la parole – Technique et langage. Tome 1. Paris, Albin Michel.
- Levý, Jiři (2011 [1963]). The Art of Translation. Trad. Patrick Corness. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing.
- Loock, Rudy (2020). Compte rendu de [Bowker, Lynne et Buitrago Ciro, Jairo (2019). Machine Translation and Global Research : Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley : Emerald Publishing, 111 p.], Meta, 65, 1, p. 270.
- Macé, Gérard (2018). Colportage. Paris, Éditions Gallimard.
- Mannoni, Olivier (2021). « Tensions cannibales : de la relation productive entre le traducteur et son auteur », in Franziska Humphreys, dir., Penser la traduction. Paris, Editions de la Maison des Sciences de l’Homme, pp. 125-130.
- Martin, Jacky et Lance Hewson (1991). Redefining Translation. Londres, Routledge.
- Matthieussent, Brice (2009). Vengeance du traducteur. Paris, P.O.L.
- Memmi, Daniel (2003). « Facteurs de viscosité dans la circulation des connaissances ». Réseaux, 117, 21, pp. 223-256.
- Meschonnic, Henri (1973). Pour la poétique, Epistémologie de l’écriture, Poétique de la traduction. Paris, Éditions Gallimard, coll. « Le Chemin ».
- Meschonnic, Henri (1999). Poétique du traduire. Lagrasse, Verdier.
- Moorkens, Joss (2020). « “A tiny cog in a large machine” » : Digital Taylorism in the Translation Industry ». Translation Spaces, 9, 1, pp. 12-34.
- Mounin, Georges (1994 [1955]). Les belles infidèles. Lille, Presses universitaires de Lille.
- Muñoz Martín, Ricardo et Kairong Xiao, dir. (2020). Cognitive Translation Studies : Theoretical Models and Methodological Criticism. Numéro spécial, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 19, pp. 1-24.
- Newmark, Peter (1981). Approaches to Translation. Oxford, Pergamon Press.
- Nouss, Alexis (2021). Le déportement. Essai sur le seuil et son rapport à la traduction. Paris, Hermann, coll. « Le Bel Aujourd’hui ».
- Plassard, Freddie (2005). « Contribution des listes de diffusion à la pratique de la traduction : analyse d’un cas d’espèce, la liste du réseau franco-allemand », in Daniel Gouadec, dir., Traduction – Localisation. Paris, La Maison du dictionnaire, pp. 177-199.
- Plassard, Freddie (2010). « Mineur de fond ou chirurgien esthétique? Traducteur et traduction dans Vengeance du traducteur de Brice Matthieussent ». Translationes, 2, 1, pp. 55-65. Disponible à : https://sciendo.com/it/article/10.2478/tran-2014-0025 [consulté le 10 octobre 2024].
- Plassard, Freddie (2021). « Appropriation, vol, perte et autres métaphores dans Le traducteur cleptomane de Desző Kosztolányì », in François Géal et Touriya Fili-Tullon, dir., Les métaphores de la traduction. Artois Presses Université, pp. 165-181, coll. « Traductologie ».
- Platon (1964). Le Banquet, Phèdre. Trad. et édition critique d’Emile Chambry. Paris, Garnier – Flammarion.
- Poibeau, Thierry (2019). Babel 2.0 : où va la traduction automatique? Paris, Odile Jacob.
- Risku, Hanna (2016). « Situated Learning in Translation Research Training : Academic Research as a Reflection of Practice ». The Interpreter and Translator Trainer, 10, 1, pp. 12-28. Disponible à : https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154340.
- Risku, Hanna, Regina Rogl et Christina Pein-Weber (2016). « Mutual Dependencies : Centrality in Translation Networks ». JoSTrans : The Journal of Specialised Translation, 25, n.p. Disponible à : https://jostrans.soap2.ch/issue25/art_risku.php [consulté le 10 octobre 2024].
- Roux, Julie (2007). Inévitablement (après l’école). Paris, La Fabrique.
- Sardin, Pascale (2007). « De la note du traducteur comme commentaire : entre texte, paratexte et prétexte ». Palimpsestes, 20, pp. 121-136. Disponible à : https://doi.org/10.4000/palimpsestes.99.
- Schögler, Rafael Y., dir. (2019). Circulation of Academic Thought : Rethinking Translation in the Academic Field. Berlin, Peter Lang.
- Seleskovitch, Danica (1975). Langage, langues et mémoire. Paris, Minard.
- Shread, Caroline (2011). « Catherine Malabou’s Plasticity in Translation ». TTR, 24, 1, pp. 125-148.
- Simeoni, Daniel (2001). « De la traduction écrite ». Athanor, 4, pp. 29-40.
- Steiner, George (1976 [1975]). After Babel – Aspects of Language and Translation. Londres, Oxford University Press.
- Stiegler, Bernard (2005). « Individuation et grammatisation : quand la technique fait sens… ». Documentaliste – Sciences de l’information, 42, 6, pp. 354-360.
- Talbot, Aurélien (2021). « Antoine Berman et la “copia traductive” : de la métaphore au concept », in François Géal et Touriya Fili-Tullon, dir., Les métaphores de la traduction. Arras, Artois Presses Université, pp. 39-50.
- Tran van Khai, Michelle (1986). « Le traduire comme geste palimpseste ». Confrontations, 16, pp. 125-140.
- Tymoczko, Maria (2005). « Trajectories of Research in Translation Studies ». Meta, 50, 4, pp.1082-1097.
- Université de Haute-Alsace. Séminaire doctoral 2023-2024 : Penser la traduction. Disponible à : https://www.flsh.uha.fr/evenements/penser-la-traduction-programme-2022-2023-et-1ere-conference-le-28-septembre-2022/ [consulté le 10 octobre 2024].
- Zybatow, Lew N. et Alena Petrova, dir. (2020). Was ist und was soll Translationswissenschaft?/Redefining and Refocusing Translation and Interpreting Studies, Ausgewählte Beiträge der 3. Internationalen Konferenz zur Translationswissenschaft TRANSLATA III (Innsbruck 2017). Unter Mitarbeit von Lisa Lanthaler und Robert Lukenda / Selected Papers from the 3rd International Conference on Translation and Interpreting. Berlin, Peter Lang, coll. « Forum Translationswissenschaft, vol. 22 ».
