Abstracts
Abstract
This article proposes a comparative analysis of the practice of adjudicators in the areas of international trade law and international investment law in an attempt to detect commonalities and differences with respect to the method of identifying “the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty.” It traces how these adjudicators have understood the concept of ordinary meaning and where they have looked for the “ordinary meaning of the terms of the treaty.” The article also touches upon the question of the timing of the interpreters’ determination of ordinary meaning, and contrasts the concept of “ordinary meaning” to that of “special meaning” in their practice. The comparative analysis allows for the identification, at a very generalized level, of at least two broad trends. First, adjudicators often have the immediate reflex of consulting dictionaries as the starting point of the determination of “ordinary meaning.” Second, regardless of whether these dictionaries have provided them with a satisfactory meaning or not, adjudicators almost immediately proceed to contextualizing this meaning, either as part of their continued quest for the “ordinary meaning” of the interpreted terms, or as part of the next steps in the interpretative process.
Résumé
Cet article propose une analyse comparative de la pratique des arbitres dans les domaines du droit commercial international et du droit international des investissements afin de détecter les points communs et les différences dans la méthode d’identification « du sens ordinaire à donner aux termes du traité ». Il retrace comment ces arbitres ont compris le concept de sens ordinaire et où ils ont cherché le « sens ordinaire des termes du traité ». L’article aborde également la question du moment où les interprètes déterminent le sens ordinaire et oppose le concept de « sens ordinaire » à celui de « sens spécial » dans leur pratique. L’analyse comparative permet d’identifier, à un niveau très généralisé, au moins deux grandes tendances. Premièrement, les arbitres ont souvent le réflexe immédiat de consulter des dictionnaires comme point de départ pour déterminer le « sens ordinaire ». Deuxièmement, que ces dictionnaires leur aient donné un sens satisfaisant ou non, les arbitres procèdent presque immédiatement à la contextualisation de ce sens, soit dans le cadre de leur quête continue du « sens ordinaire » des termes interprétés, soit dans le cadre des prochaines étapes du processus interprétatif.
Resumen
Este artículo propone un análisis comparativo de la práctica de los adjudicadores en las áreas de Derecho Comercial y Derecho Internacional de las áreas de las inversiones, en un intento de detectar puntos en común y diferencias respecto del método para identificar “el significado ordinario que debe darse a los términos del tratado”. Se analiza cómo estos jueces han entendido el concepto de significado ordinario y dónde han buscado el “significado ordinario de los términos del tratado”. El artículo también aborda la cuestión del momento en el que los intérpretes determinan el “significado ordinario” y contrasta el concepto de “significado ordinario” con el de “significado especial” en su práctica. El análisis comparativo permite, a un nivel muy general, al menos dos grandes tendencias. Primero, los jueces suelen recurrir inmediatamente a la consulta de diccionarios como punto de partida para determinar el significado ordinario. Segundo, sin tener en cuenta si estos diccionarios les han proporcionado un significado satisfactorio o no, los jueces proceden casi de inmediato a contextualizar dicho significado, ya sea como parte de su búsqueda continua del “significado ordinario” de los términos interpretados, o como parte de los siguientes pasos del proceso interpretativo.

