Abstracts
Abstract
While the treatment of English-origin lexical verbs inserted into Louisiana French has received some attention, relatively little research has specifically targeted these forms. Most studies have focused on their occurrence in naturalistic data, a practice that risks providing only a partial understanding of the lexical insertion strategies of speakers. This study examines the morphological treatment of two categories of English-origin verbs across six different morphological contexts using elicited data. These data confirm that the use of bare forms remains the most frequently employed lexical insertion strategy, but they also show that lexical insertion in Louisiana French is far from uniform. Moreover, although factors such as listedness (relative frequency) and finiteness have been proposed as predictors of morphological integration in other language contact situations, these predictors do not account for the patterns observed in Louisiana French.
Keywords:
- English-origin verbs,
- borrowing,
- morphological integration,
- Louisiana French,
- bare forms
Résumé
Bien que le traitement des verbes lexicaux d’origine anglaise insérés en français louisianais ait fait l’objet de quelques études, peu de recherches se sont consacrées à l’examen de ces formes en particulier. Les recherches se sont concentrées sur leur apparition dans des corpus de données naturelles, ce qui entraîne le risque de ne fournir qu’un aperçu incomplet des stratégies d’insertion lexicale que les locuteurs utilisent. Cette étude examine le traitement morphologique de deux catégories de verbes d’origine anglaise dans six contextes morphologiques différents, à partir de données élicitées. Ces données confirment que l’usage des formes sans flexion reste la stratégie d’insertion lexicale la plus exploitée, mais montrent aussi que l’insertion lexicale en français louisianais est tout sauf uniforme. Par ailleurs, alors que la fréquence relative et la finitude verbale ont été proposées comme facteurs prédictifs de l’intégration morphologique dans d’autres situations de contact des langues, ces facteurs ne semblent pas avoir d’incidence en français louisianais.
Mots-clés :
- verbes d’origine anglaise,
- emprunt,
- intégration morphologique,
- français louisianais,
- formes sans flexion
Appendices
Bibliography
- Root, J. (2018). Des fois ça dit des mots en anglais et en français mêlés: On the variable morphosyntactic integration of English-origin lexical verbs in Louisiana French (Publication No. 10827472) [Doctoral dissertation, Indiana University]. ProQuest Dissertations and Theses Global.
- Ancelet, B., & Morgan, E. (1984). Musiciens cadiens et créoles: The makers of Cajun music. Presses de l’Université du Québec. https://doi.org/10.1353/book15466
- Blyth, C. (1997). The sociolinguistic situation of Cajun French: The effects of language shift and language loss. In A. Valdman (Ed.), French and Creole in Louisiana (pp. 25–46). Plenum Press. https://doi.org/10.1007/978-1-4757-5278-6_2
- Bouchard, M.-E. (2023). J’va share mon étude sur les anglicismes avec vous autres!: A sociolinguistic approach to the use of morphologically unintegrated English-origin verbs in Quebec French. Journal of French Language Studies, 33(2), 1–29. https://doi.org/10.1017/s0959269523000054
- Brown, B. (1993). The social consequences of writing Louisiana French. Language in Society, 22(1), 67–101. https://doi.org/10.1017/s0047404500016924
- Brown, B. (2003). Code-convergent borrowing in Louisiana French. Journal of Sociolinguistics, 7(1), 3–23. https://doi.org/10.1111/1467-9481.00208
- Byers, B. (1988). Defining norms for a non-standardized language: A study of verb and pronoun variation in Cajun French (Publication No. 8824154) [Doctoral dissertation, Indiana University]. ProQuest Dissertations and Theses Global.
- Chomsky, N. (1995). The minimalist program. MIT Press.
- Deuchar, M., & Stammers, J. R. (2016). English-origin verbs in Welsh: Adjudicating between two theoretical approaches. Languages, 1(7), 1–16. https://doi.org/10.3390/languages1010007
- Dubois, S., Noetzel, S., & Salmon, C. (2006). L’usage des pratiques bilingues dans la communauté cadienne. Revue de l’Université de Moncton, 37(2), 207–219. https://doi.org/10.7202/015847ar
- Dubois, S., & Sankoff, D. (1997). L’absence de flexion sur les emprunts de l’anglais dans le français cadjin. In J. Auger & Y. Rose (Eds.), Explorations du lexique (pp. 163–176). Centre international de recherche en aménagement linguistique (CIRAL).
- Flikeid, K. (1989). Moitié anglais, moitié français : emprunts et alternance de langues dans les communautés acadiennes de la Nouvelle-Écosse. Revue québécoise de linguistique théorique et appliquée, 8(2), 177–227.
- King, R. (2000). The lexical basis of grammatical borrowing. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/cilt.209
- Klingler, T., Picone, M., & Valdman, A. (1997). The lexicon of Louisiana French. In A. Valdman (Ed.), French and Creole in Louisiana (pp. 145–181). Plenum Press. https://doi.org/10.1007/978-1-4757-5278-6_6
- MacSwan, J., & McAlister, K. (2010). Naturalistic and elicited data in grammatical studies of codeswitching. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics, 3(2), 521–532. https://doi.org/10.1515/shll-2010-1085
- Matras, Y. (2009). Language contact. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9780511809873
- Muysken, P. (2000). Bilingual speech. A typology of code-mixing. Cambridge University Press.
- Myers-Scotton, C. (2002). Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198299530.001.0001
- Nchare, A. L. (2010). The morphosyntax of Camfranglais and the 4-M Model [Qualifying paper]. New York University. Retrieved May 7, 2025, from https://ling.auf.net/lingbuzz/_search?q = nchare
- Papen, R. A. (2021). [Review of Borrowing: Loanwords in the speech community and in the grammar, by S. Poplack]. Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique, 66(2), 270–274. https://doi.org/10.1017/cnj.2021.4
- Papen, R. A., & Rottet, K. (1997). A structural sketch of the Cajun French spoken in Lafourche and Terrebonne parishes. In A. Valdman (Ed.), French and Creole in Louisiana (pp. 71–108). Plenum Press. https://doi.org/10.1007/978-1-4757-5278-6_4
- Péronnet, L. (2000). Les emprunts de nature hybride (français / anglais) dans l’Atlas linguistique du vocabulaire maritime acadien. In M.-R. Simoni-Aurembou (Ed.), Français du Canada – français de France. Actes du cinquième Colloque international de Bellême du 5 au 7 juin 1997 (pp. 217–226). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110936872.217
- Picone, M. (1994). Code-intermediate phenomena in Louisiana French. Chicago Linguistics Society, 30, 320–334.
- Picone, M. (1997). Code-switching and loss of inflection in Louisiana French. In C. Bernstein, T. Nunnally, & R. Sabino (Eds.), Language variety in the South revisited (pp. 152–162). The University of Alabama Press.
- Picone, M. (2012). Language variety in Louisiana: Research trends and implications. In J. Reaser, E. Wilbanks, K. Wojcik, & W. Wolfram (Eds.), Language variety in the new South: Contemporary perspectives on change and variation (pp. 112–134). The University of North Carolina Press.
- Pope, M. (1952). From Latin to modern French. Manchester University Press.
- Poplack, S. (2018). Borrowing: Loanwords in the speech community and in the grammar. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780190256388.003.0004
- Poplack, S., & Sankoff, D. (1984). Borrowing: The synchrony of integration. Linguistics, 22(1), 99–135. https://doi.org/10.1515/ling.1984.22.1.99
- Rojas, D. M., Piston-Hatlen, D., Propst, K., & Gonin, M. (2003). À la découverte du français cadien à travers la parole/Discovering Cajun French through the spoken word [CD-ROM]. Indiana University Creole Institute.
- Rottet, K. (2001). Language shift in the coastal marshes of Louisiana. Peter Lang.
- Rottet, K. (2010). The future in the past in Louisiana French. In F. Neveu, V. Muni Toke, J. Durand, T. Klingler, L. Mondada, & S. Prévost (Eds.), Congrès mondial de linguistique française. https://doi.org/10.1051/cmlf/2010164
- Rottet, K. (2016). Les verbes à particule d’origine anglaise en français louisianais. In R. Calvo, L. Minverini, & A. Thibault (Eds.), Actes du XXVIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Nancy, 15-20 juillet 2013) (pp. 207–215). Analyse et traitement informatique de la langue française (ATILF).
- Rottet, K. (2019). L’anglicisme lexical dans la lexicographie du français louisianais. In E. Szlezák & K. S. Szlezák (Eds.), Sprach- und Kulturkontaktphänomene in der Romania – Phénomènes de contact linguistique et culturel dans la Romania: Festschrift für Ingrid Neumann-Holzschuh zum 65 (pp. 185–204). Erich Schmidt Verlag.
- Smith, J. (1994). A morphosyntactic analysis of the verb group in Cajun French (Publication No. 9434353) [Doctoral dissertation, University of Washington]. ProQuest Dissertations and Theses Global.
- Stäbler, C. (1995a). Entwicklung mündlicher romanischer Syntax: Das français cadien in Louisiana. Gunter Narr Verlag.
- Stäbler, C. (1995b). La vie dans le temps et asteur: Ein Korpus von Gesprächen mit Cadiens in Louisiana. Gunter Narr Verlag.
- Stammers, J. R., & Deuchar, M. (2012). Testing the nonce borrowing hypothesis: Counter-evidence from English-origin verbs in Welsh. Bilingualism: Language and Cognition, 15(3), 630–643. https://doi.org/10.1017/s1366728911000381
- Valdman, A., Rottet, K. J., Ancelet, B. J., Guidry, R., Klingler, T. A., LaFleur, A., Lindner, T., Picone, M. D., & Ryon, R. (Eds.). (2010). Dictionary of Louisiana French: As spoken in Cajun, Creole, and American Indian communities. University Press of Mississippi. https://doi.org/10.2307/j.ctt2tv922
- Wichmann, S., & Wohlgemuth, J. (2008). Loan verbs in a typological perspective. In T. Stolz, D. Bakker, & R. Salas Palomo (Eds.), Aspects of language contact. New theoretical, methodological and empirical findings with special focus on Romancisation processes (pp. 89–121). Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110206043.89

