Some features and content are currently unavailable today due to maintenance at our service provider. Status updates

DocumentationComptes rendus

Delisle, Jean, avec la participation de Le Blanc, Charles et d’Otis, Alain (2021) : Notions d’histoire de la traduction. Québec : Les Presses de l’Université Laval, 510 p.[Record]

  • Nicolas Froeliger

…more information

  • Nicolas Froeliger Université Paris Cité, Paris, France

La traductologie a ceci de commun avec le jazz qu’il est très difficile d’en acquérir une vision synthétique : les points d’entrée, les approches, les visées, les auteurs, les lieux, les périodes sont si divers que ceux qui la pratiquent, eux-mêmes, n’en ont souvent qu’une vision d’insecte, précise, mais parcellaire. Et qui reflète au demeurant l’éclatement de la profession, et de la formation aux métiers de la traduction, censée elle-même s’appuyer sur une traductologie. Mais laquelle ? Ajoutons que ce domaine de recherche, il faut le reconnaître, s’est longtemps fort bien passé de définitions. Comme dans la pratique, c’est l’empirisme qui régnait en maître. Et il en est resté des traces : ainsi des multiples définitions que les uns ou les autres auront pu donner de la fidélité. Oui, on peut considérer que le flou a été la maladie infantile d’une traductologie qui tarde à sortir de l’enfance. Non que les tentatives pour clarifier les choses aient manqué, mais la plupart avec une visée ponctuelle, voire idiosyncrasique. Ainsi de la définition de l’équivalence par Vinay et Darbelnet : qui d’autre qu’eux y voit la « description de la même situation par des moyens stylistiques ou structurels différents » (1958/1966 : 52) ? Ou de la diversité, qui est aussi une richesse, qui s’exprime à travers un ouvrage comme La Traduction en citations – Florilège, compilé par Jean Delisle (2007/2017). C’est sans doute pour lutter contre ce mouvement centrifuge que sont nés, depuis quelque temps, des projets à visée plus englobante, comme les encyclopédies dirigées par Mona Baker (1998) ou Lawrence Venuti (2000/2021), ou encore le remarquable manuel de traductologie dirigé, en anglais et en cinq volumes, par Yves Gambier et Luc Van Dorslaer (depuis 2010). Et l’on pourra aussi citer dans ce registre la terminologie de la traductologie signée, en 1999, par… Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier. Sous la direction du même Jean Delisle, avec cette fois la participation de Charles Le Blanc, dont on sent à maints endroits la patte, et d’Alain Otis, ces Notions d’histoire de la traduction nous semblent, assez paradoxalement, se situer à mi-chemin entre ces deux tendances. C’est d’abord et avant tout un dictionnaire, qui sera fort utile parce qu’il n’était pas toujours évident, jusqu’ici, lorsqu’on voulait définir précisément un terme, de s’appuyer sur une source fiable et précise. C’est maintenant fait, et bien fait. En effet, les entrées sont extrêmement complètes : il y a bien sûr une définition, mais celle-ci est presque toujours suivie d’un certain nombre de remarques qui précisent l’usage, discutent le bien-fondé, apportent différents éclairages, avec chaque fois une source et une date, et parfois une citation en français, plus des renvois qui permettent de penser chaque concept de manière arborescente (ce qui, nous l’avons vu, relève de la prouesse). Et c’est ici que cet ouvrage, bien souvent, tend vers le traité. Car les remarques en question peuvent se lire comme des dissertations complètes sur le terme considéré, et être fort nombreuses (22 pour les Belles infidèles, p. 46-49, 31 pour périodisation, p. 258-263, ou 30 pour fidélité, p. 133-136, sans les termes composés). Compte tenu de cette richesse et de cette précision, ce dictionnaire est le premier que nous ayons rencontré qui, hors de la littérature (Le dictionnaire Khazar, par exemple, Pavic, [1988/2002]), gagne à être lu de la première à la dernière page (parmi mille autres approches possibles). Et avec plaisir. Il nous faut dire à ce stade que le titre nous semble légèrement réducteur : il est certes beaucoup question d’histoire de la traduction et de la traductologie dans cette …

Padlock

Access to this article is restricted to subscribing institutions and individuals; only the abstract or an excerpt is displayed.

Please view our access options for more information.

Access options

Appendices