Abstracts
Abstract
Nowadays, deaf and hard-of-hearing viewers should have equal access to audiovisual media and, likewise, the promotion of Galician as a minoritised language should be key for public broadcasters. Therefore, both of them should be compatible, allowing viewers with and without hearing impairments to have access to audiovisual contents in Galician. This paper presents the results of the assessment of the quality of the automatic subtitles being tested in the territorial news programs broadcast by RTVE Spanish TV channel in Galicia and considers the harmonisation of accessibility and standardisation in Galician subtitling. The analysis consisted of 10 five-minute samples in Galician and it was carried out by applying the NER model (Romero-Fresco 2011). The results provide, on the one hand, data on the accuracy of the subtitles and, on the other hand, information on the correction of errors by the speech recognition software used in an attempt to reconcile accessibility and standardisation in Galician subtitling (Romero-Fresco 2021). Finally, the paper concludes with some suggestions for possible improvements to be made to the speech recognition machine in order to accomplish the acceptable threshold of quality and, therefore, provide equal access for deaf and hard-of-hearing viewers.
Keywords:
- automatic live subtitling,
- NER model,
- accuracy,
- media accessibility,
- subtitling for the deaf and hard-of-hearing
Résumé
De nos jours, il est essentiel que les personnes sourdes et malentendantes aient un accès égal aux médias audiovisuels. De même, la promotion du galicien en tant que langue minoritaire devrait constituer une priorité pour les radiodiffuseurs publics. Ces deux éléments devraient par conséquent être compatibles, permettant aux téléspectateurs et téléspectatrices, qu’elles soient ou non en situation de handicap auditif, d’accéder aux contenus audiovisuels en galicien. Cet article présente les résultats de l’évaluation de la qualité des sous-titres automatiques en direct testés dans les journaux télévisés territoriaux diffusés par la chaîne de télévision espagnole RTVE en Galice, dans une perspective d’harmonisation des mesures d’accessibilité et de normalisation du sous-titrage en galicien. L’analyse a porté sur 10 échantillons de cinq minutes chacun et a été réalisée en appliquant le modèle NER (Romero-Fresco 2011). L’étude fournit des données, d’une part, sur la précision des sous-titres et, d’autre part, sur la correction des erreurs par le logiciel de reconnaissance vocale utilisé dans le but de concilier les objectifs d’accessibilité et de normalisation du sous-titrage en galicien (Romero-Fresco 2021). L’article se conclut par quelques recommandations quant aux améliorations à apporter au système de reconnaissance vocale afin d’atteindre un seuil de qualité acceptable et de fournir ainsi un accès équitable aux personnes sourdes et malentendantes.
Mots-clés :
- sous-titrage automatique en direct,
- modèle NER,
- qualité,
- accesibilité,
- sous-titrage pour sourds et malentendants
Resumen
Hoy en día, las personas sordas y con discapacidad auditiva deben tener un acceso igualitario a los medios audiovisuales. Asimismo, la promoción del gallego como lengua minorizada debe ser clave para las cadenas públicas. Por tanto, ambos compromisos deben ser compatibles, de manera que se permita a los espectadores con y sin dificultades auditivas acceder a los contenidos audiovisuales en gallego. Este artículo presenta los resultados obtenidos en la evaluación de la calidad de los subtítulos en directo automáticos que se están probando en los telediarios territoriales emitidos por RTVE en Galicia y contempla la armonización de la accesibilidad y la normalización en el subtitulado en gallego. El análisis consistió en 10 muestras de cinco minutos cada una y se llevó a cabo empleando el modelo NER (Romero-Fresco 2011). Los resultados proporcionan, por un lado, datos sobre la precisión de los subtítulos y, por otro lado, información sobre la corrección de errores por parte del software de reconocimiento de voz para intentar conciliar la accesibilidad y la normalización en los subtítulos en gallego (Romero-Fresco 2021). El trabajo finaliza con unas recomendaciones sobre posibles mejoras del reconocedor de voz para conseguir el umbral de calidad aceptable y, así, poder proporcionar acceso igualitario a las personas sordas y con dificultades auditivas.
Palabras clave:
- subtitulación automática en directo,
- modelo NER,
- calidad,
- accesibilidad,
- subtitulación para personas sordas y con dificultades auditivas
Appendices
Bibliography
- Álvarez Sánchez, Patricia (2023): Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España: evolución, dimensión y nuevos retos. Hikma, 22(2): 35-60.
- Charlton, James I. (1998): Nothing About Us Without Us: Disability Oppression and Empowerment. California: University of California Press.
- Chaume, Frederic (2013): The Turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technologies. Translation Spaces, 2(1): 105-123.
- Díaz-Cintas, Jorge and Remael, Aline (2007): Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Pub.
- Galma (2022): Live Subtitling —Respeaking. Galician Observatory for Media Accessibility. Consulted on 8th October 2024, http://galmaobservatory.webs.uvigo.es/areas/live-subtitling-respeaking/.
- Greco, Gian Maria (2019): The Rise of Accessibility Studies: Abuses, Misuses and the Method of Poietic Design. In: Constantine Stephanidis and Margherita Antona, eds. HCI International 2019 —Late Breaking Papers (21st HCI International Conference 2019, Orlando, 26-31 July 2019). Orlando: Springer.
- Ige (2019): Territorio e edio [Territory and environment]. IGE —Instituto Galego de Estatística. Consulted on 4th October 2024, https://www.ige.gal/web/mostrar_seccion.jsp?codigo=0101.
- Ige (2024): Persoas segundo a lingua na que falan habitualmente por idade. Galicia e provincias. [Persons according to the language they usually speak by age. Galicia and provinces]. IGE —Instituto Galego de Estatística. Consulted on 14th October 2024, https://www.ige.gal/igebdt/esq.jsp?ruta=verPpalesResultados.jsp?OP=1&B=1&M=&COD=2953&R=0%5ball%5d;1%5ball%5d&C=T%5b1:0%5d;2%5ball%5d;9912%5ball%5d&F=&S=&c=0206004.
- Ley 9/2011, de 9 de noviembre, de los medios públicos de comunicación audiovisual de Galicia. Boletín Oficial del Estado, 12, de 12 de enero de 2012.
- Maaß, Christiane and Hansen-Schirra, Silvia (2022): Removing Barriers: Accessibility as the Primary Purpose and Main Goal of Translation. In: María Pilar Castillo Bernal and Marta Estévez Grossi, eds. Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities (TransÜD: Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 128). Berlin: Frank & Timme, 33-54.
- Martínez-Lorenzo, Mercedes (2020a): Subtitling for Social and Language Minorities: Subtitling of Oral Errors and Dialectal Features in the Case of Minoritised Languages. Journal of Audiovisual Translation, 3(2): 310-327.
- Martínez-Lorenzo, Mercedes (2020b): La accesibilidad a los medios y las lenguas minorizadas: estado de la cuestión del subtitulado para sordos (SpS) en la televisión de Galicia (TVG). In: Edyta Waluch, Katarzyna Popek-Bernat, Aleksandra Jackiewicz and Gerardo Beltrán-Cejudo, eds. Las Lenguas Ibéricas en la Traducción y la Interpretación. Varsovia: Biblioteka Iberyjska, 225-249.
- Martínez-Lorenzo, Mercedes (2021a): Media Accessibility in Galicia(n): Guidelines for Inclusive Subtitling. Doctoral thesis. Vigo: Universidade de Vigo.
- Martínez-Lorenzo, Mercedes (2021b): Guía de subtitulado inclusivo en galego: indicacións técnicas e lingüísticas para subtitular nunha lingua minorizada. Vigo: Universidade de Vigo.
- Neves, Josélia (2009): Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. In: Jorge Díaz-Cintas and Gunilla Anderman, eds. Audiovisual Translation. London: Palgrave Macmillan, 151-169.
- Neves, Josélia and Lorenzo, Lourdes (2007): La subtitulación para s/Sordos1, panorama global y prenormativo en el marco ibérico. TRANS: Revista De Traductología, (11): 95-113.
- Qualisub (2022): The Quality of Live Subtitling: A Regional, National and International Study. GALMA Galician Observatory for Media Accesibility. Consulted on 30th September 2024, https://qualisub.webs.uvigo.es/resultados/informes-de-progreso/#_.
- Ramallo, Fernando (2018): Linguistic Diversity in Spain. In: Wendy Ayres-Bennett and Janice Carruthers, eds. Manual of Romance Sociolinguistics. Berlin: De Gruyter, 462-493.
- Romero-Fresco, Pablo (2011): Subtitling Through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St. Jerome Pub.
- Romero-Fresco, Pablo (2016): Accessing Communication: The Quality of Live Subtitles in the UK. Language & Communication, 49: 56-69.
- Romero-Fresco, Pablo (2018): In Support of a Wide Notion of Media Accessibility: Access to Content and Access to Creation. Journal of Audiovisual Translation, 1(1): 187-204.
- Romero-Fresco, Pablo (2020): Negotiating Quality Assessment in Media Accessibility: The Case of Live Subtitling. Universal Access in the Information Society, 20: 741-751.
- Romero-Fresco, Pablo (2021): Accessibility and Standardisation: The Galician Subtitling Conundrum. Quaderns del CAC, 24: 49-62.
- Romero-Fresco, Pablo and Alonso Bacigalupe, Luis (2020): The Quality of Live Subtitling (QuaLiSub): A Regional, National and International Study. Vigo: Ministerio de Ciencia e Innovación. Consulted on 10th December 2025, https://qualisub.webs.uvigo.es/resultados/informes-de-progreso/#flipbook-df_1828/1/.
- Romero-Fresco, Pablo and Brown, William (2023): Reconsidering the Balance Between Standardisation and Creativity in Media Accessibility: Notes on Training. The Journal of Specialised Translation, (39)39: 140-164.
- Romero-Fresco, Pablo and Dangerfield, Kate (2022): Accessibility as a Conversation. Journal of Audiovisual Translation, 5(2): 5-34.
- Romero-Fresco, Pablo and Martínez Perez, Juan (2015): Accuracy Rate in Live Subtitling: The NER Model. In: Jorge Díaz-Cintas and Rocío Baños Piñero, eds. Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape. London: Palgrave Macmillan, 28-50.
- Suevos Fernández, Sabela (2021): Accesibilidade e normalización no subtitulado galego [Accessibility and normalisation of Galician subtitling]. Master’s dissertation. Vigo: Universidade de Vigo.
- Utray, Francisco, Pereira, Ana María and Orero, Pilar (2009): The Present and Future of Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Spain. Meta, 54(2): 248-263.
- Videsott, Paul (2023): Linguistic and Cultural Diversity —Minority and Minoritised Languages as Part of European Linguistic and Cultural Diversity. Brussels: European Union.
- Xunta De Galicia (2004): Plan de normalización da lingua galega [Normalisation plan of the Galician language]. Xunta de Galicia. Consulted on 4th October 2024, https://www.lingua.gal/c/document_library/get_file?file_path=/portal-lingua/estandar/PNL22_24_textointegro.pdf.
