Abstracts
Résumé
La traduction d’un roman tel que Zazie dans le métro (Raymond Queneau 1959) constitue un défi en raison de la particularité de son contexte culturel et, surtout, de la révolution linguistique représentée par l’utilisation du néo-français. Une analyse comparée de la version italienne (1960) et de la version espagnole (1978) du roman permet d’étudier la relation entre innovation linguistique, oralité, écriture et traduction dans une perspective interdisciplinaire, abordée sous un angle médial (Koch et Oesterreicher 1990/2007), ainsi que pragmatique et traductologique (Hatim et Mason 1990/1995 ; Chesterman 1997). Cette analyse ouvre également la porte à l’observation d’autres éléments métadiscursifs tels que le langage non verbal ou le « bruit conversationnel » en traduction.
Mots-clés :
- Raymond Queneau,
- néo-français,
- oralité narrative,
- pragmatique du discours,
- traduction littéraire,
- analyse traductive
Abstract
Translating a novel like Zazie in the Metro (Raymond Queneau 1959) presents a significant challenge due to its unique cultural context and, above all, the linguistic revolution represented using neo-French. A comparative analysis of the Italian (1960) and Spanish (1978) versions of the novel allows for an interdisciplinary study of the relationship between linguistic innovation, orality, writing, and translation, approached from a medial perspective (Koch and Oesterreicher 1990/2007), as well as from a pragmatic and translation studies angle (Hatim and Mason 1990/1995; Chesterman 1997). This analysis also paves the way for observing other metadiscursive elements such as non-verbal language or “conversational noise” in translation.
Keywords:
- Raymond Queneau,
- neo-French,
- narrative orality,
- discourse pragmatics,
- literary translation,
- translation analysis
Resumen
La traducción de una novela como Zazie dans le métro (Raymond Queneau 1959) constituye un desafío debido a la particularidad de su contexto cultural y, sobre todo, a la revolución lingüística que supuso la utilización del neo-francés como recurso expresivo. Un análisis comparado de la versión italiana (1960) y de la versión española (1978) permite profundizar en la relación que esta obra establece entre innovación lingüística, oralidad y escritura desde un enfoque interdisciplinar, que se aborda desde una perspectiva medial (Koch y Oesterreicher 1990/2007), pragmática y traductológica (Hatim y Mason 1990/1995; Chesterman 1997). Este análisis también abre la puerta a la observación de otros elementos metadiscursivos como el lenguaje no verbal o el «ruido conversacional» en la traducción.
Palabras clave:
- Raymond Queneau,
- neo-francés,
- oralidad narrativa,
- pragmática del discurso,
- traducción literaria,
- análisis traslativo
Appendices
Bibliographie
- Acinas Lope, Blanca (1995) : Juegos de palabras y traducción : Zazie dans le métro de Raymond Queneau. In : Francisco Lafarga, Albert Ribas et Mercedes Tricás Preckler, dir. La traducción : metodología, historia, literatura : ámbito hispanofrancés. (Actas del III Coloquio de la Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española (APFFUE), Universitat Pompeu Fabra, Barcelone, 20-22 avril 1994). Barcelone : Promociones y Publicaciones Universitarias (PPU), 407-414.
- Alonso Cortés Manteca, Ángel (1999) : Las construcciones exclamativas. La interjección y las expresiones vocativas. In : Ignacio Bosque et Violeta Demonte Barreto, dir. Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 3. Madrid : Espasa Calpe, 3993-4050.
- Archivo General de la Administración (1961). Dossier 1308-61. Caisse 21 10309. Ministerio de Cultura y Deporte, España.
- Austin, John Langshaw (1962) : How to Do Things with Words. Oxford : The Clarendon Press.
- Brumme, Jenny, dir. (2008) : La oralidad fingida : descripción y traducción : teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid/Frankfurt : Iberoamericana/Vervuert.
- Brumme, Jenny et Espunya, Anna (2012) : Background and Justificaction : Research into Fictional Orality and its Translation. In : Jenny Brumme et Anna Espunya, dir. The Translation of Fictive Dialogue. Amsterdam/New York : Rodopi, 7-31.
- Bustos Tovar, José Jesús de (1996) : La imbricación de la oralidad en la escritura como técnica del discurso narrativo. In : Thomas Kotschi, Wulf Oesterreicher et Klaus Zimmermann, dir. El español hablado y la cultura oral en España e Hispanoamérica. Madrid/Frankfurt : Iberoamericana/Vervuert, 359-374.
- Cadera, Susanne M. et Pavić Pintarić, Anita, (2014) : Introduction : Creation of Suspense through Dialogue and its Translation. In : Susanne M. Cadera et Anita Pavić Pintarić, dir. The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers. Amsterdam : Rodopi, 9-20.
- Calvo Rigual, Césareo et Spinolo, Nicoletta (2016) : Traducir e interpretar la oralidad. MonTI, 3 : 9-32.
- Chesterman, Andrew (1997) : Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam : John Benjamins.
- Dargnat, Mathilde (2008) : La catégorisation de la variation linguistique dans un cadre fictionnel. Grenzgänge. Beiträge zu einer modernen Romanistik, 15(30) : 11-41.
- Edizioni Einaudi (1983) : Cinquant’anni di un editore. Le edizioni Einaudi negli anni 1933-1983. Breve iconografia seguita dall’indice bibliografico degli autori e collaboratori, dall’elenco delle collane, dagli indici per argomenti e per titoli. Turin : Einaudi.
- Gambier, Yves et Lautenbacher, Olli Philippe (2010) : Oralité et écrit en traduction. Glottopol, 15 : 5-17. En ligne : https://glottopol.univ-rouen.fr/numero_15.html.
- González Salvador, Ana (1994) : El siglo XX. Los narradores. In : Javier del Prado, dir. Historia de la literatura francesa. Madrid : Cátedra, 1111-1168.
- Grice, Paul (1989) : Studies in the Way of words. Cambridge : Harvard University Press.
- Gutt, Ernst-August (2000) : Translation and Relevance. Cognition and Context. Manchester : St. Jerome.
- Hatim, Basil et Mason, Ian (1990/1995) : Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. (Traduit de l’anglais par Salvador Peña). Barcelone : Ariel.
- Hervey, Sandor (1998) : Speech Acts and Illocutionary Function in Translation Methodology. In : Leo Hickey, dir. The Pragmatics of Translation. Clevedon : Multilingual Matters, 10-24.
- Koch, Peter (2005) : Parlato/scritto quale dimensione centrale della variazione lingüística. In : Elisabetta Burr, dir. Tradizione e innovazione. Il parlato : teoria, corpora, linguistica dei corpora. (Actes du VI Convegno Internazionale della SILFI, Duisburg, 28 juin-2 juillet 2000). Florence : Franco Cesati, 41-56.
- Koch, Peter et Oesterreicher, Wulf (1990/2007) : Lengua hablada en la romania : Español, francés, italiano. (Traduit de l’allemand par Araceli López Serena). Madrid : Gredos.
- Lafarga, Francisco y Pegenaute, Luis (2009) : Diccionario de la traducción en España. Madrid : Gredos.
- Lakoff, Robin Tolmach (1982) : Some of My Favorite Writers are Literate : The Mingling of Oral and Literate Strategies in Written Communication. In : Deborah Tannen, dir. Spoken and Written Language. Exploring Orality and Literacy. Norwood (New Jersey) : Ablex Publishing, 239-260.
- López Carrillo, Rodrigo, Martínez Dengra, Esperanza et Ortega Arjonilla, Emilio (1996) : Algunas consideraciones en torno a la traducción de lenguajes marginales Francés-Español : Zazie dans le métro. In : Emilia Alonso Montilla, Manuel Bruña Cuevas et María Muñoz Romero, dir. La lingüística francesa : gramática, historia, epistemología. Séville : Editorial de la Universidad de Sevilla, 185-194.
- Mahrer, Rudolf (2019) : Parler, écrire : « continuum communicatif » et rupture matérielle. Pratiques, 183-184 : 1-17.
- Mével, Pierre-Alexis (2018) : L’oralité dans Allah Superstar : représentations, tensions, traduction. TTR, 31(1) : 47-68.
- Nencioni, Giovanni (1976) : Parlato-parlato, parlato-scritto, parlato-recitato. Strumenti critici, 10(1) : 1-56.
- Nord, Christiane (1997) : Alice Abroad. Dealing with Descriptions of Paralanguage in Literary Translation. In : Fernando Poyatos, dir. Nonverbal Communication and Translation. Amsterdam : John Benjamins, 107-129.
- Paulikat, Frank (2022) : Le Journal de Mickey : l’oralité fictive à travers les traductions françaises des bandes dessinées Disney. In : Elissa Putska, dir. La bande dessinée : perspectives linguistiques et didactiques. Tübingen : Narr, 205-223.
- Pérez Vicente, Nuria (2016) : Manolito Gafotas en el mundo editorial. In : Nuria Pérez Vicente, dir. Manolito por el mundo : análisis intercultural de las traducciones al inglés, francés, alemán e italiano. Séville : Asociación Cultural Benilde, 9-29.
- Poggi, Isabella (1995) : Le interiezioni. In : Lorenzo Renzi, Giampaolo Salvi et Anna Cardinaletti, dir. Grande Grammatica di Consultazione, vol. 3. Bologne : Il Mulino, 403-425.
- Poyatos, Fernando (1997) : Aspects, Problems and Challenges of Nonverbal Communication in Literary Translation. In : Fernando Poyatos, dir. Nonverbal Communication and Translation. Amsterdam : John Benjamins, 17-47.
- Queneau, Raymond (1959) : Zazie dans le métro. Paris : Gallimard.
- Queneau, Raymond (1960) : Zazie nel metró. (Traduit du français par Franco Fortini). Turin : Einaudi.
- Queneau, Raymond (1962) : Zazie en el « metro ». (Traduit du français par Domingo Prunas). Barcelone : Plaza & Janés.
- Queneau, Raymond (1965) : Bâtons, chiffres et lettres. Paris : Gallimard.
- Queneau, Raymond (1978) : Zazie en el metro. (Traduit du français par Fernando Sánchez Dragó). Madrid : Alfaguara.
- Ravazzolo, Elisa (2022) : La représentation du français parlé dans les oeuvres dramatiques de Xavier Durringer et Joël Pommerat : analyse de quelques traductions italiennes. MediAzioni, 35 : 35-56.
- Richet, Bertrand (2001) : Quelques données et réflexions sur la traduction des interjections. In : Michel Ballard, dir. Oralité et traduction. Arras : Artois Presses Université, 79-128.
- Robles Sabater, Ferran (2022) : Un marcador conversacional alemán y su traducción : posición y funciones de also en el diálogo ficticio. Sendebar, 33 : 104-124.
- Rodríguez Abella, Rosa M. (2020) : La oralidad fingida en La profezia dell’armadillo de Zerocalcare. InTRAlinea, 22. Consulté le 22 octobre 2025, https://www.intralinea.org/archive/show/category/volume_22_2020.
- Rossi, Giuliano et Sofo, Giuseppe, dir. (2015) : Sulla traduzione. Itinerari tra lingue, letterature e culture. Chieti : Solfanelli.
- Schneider-Mizony, Odile (2010) : Taduire ou simuler l’oralité ? Glottopol, 15 : 80-95. En ligne : https://glottopol.univ-rouen.fr/numero_15.html.
- Sperber, Dan et Wilson, Deirdre (1986) : Relevance. Communication and Cognition. Oxford : Basil Blackwell.
- Vargas Castro, Ericka (2022) : Marcas pragmático-textuales de oralidad en Los Cuentos de mi tía Panchita y su traducción del español al inglés. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 12 : 132-155.
- Walker, Callum (2018) : A Cognitive Perspective on Equivalent Effect : Using Eye Tracking to Measure Equivalence in Source Text and Target Text Cognitive Effects on Readers. Perspectives, 27(1) : 124-143.
- Walker, Callum (2020) : An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation. Londres : Palgrave Macmillan.
- Zanot, Irene (2015) : Tradurre Queneau : Zazie dans le métro. In : Giuliano Rossi et Giuseppe Sofo, dir. Sulla traduzione. Itinerari tra lingue, letterature e culture. Chieti : Solfanelli, 101-113.
