Abstracts
Résumé
Cette étude explore, sous différents angles, comment la traduction des termes sociologiques d’Invitation to Sociology (Berger 1963) en espagnol (1967) et en français (1973) a été réalisée sans filet, par deux traducteur·rice·s non spécialistes, non spécialisé·e·s en traduction des sciences humaines et sociales et doté·e·s d’un faible prestige : Sara Galofre Llanos et Joseph Feisthauer. Ce travail, qui suit une démarche sociohistorique, a été réalisé à partir d’un cadre innovant qui emprunte à la terminologie textuelle, à la lexico-sémantique et à la socioterminologie. Ce dernier assure la cohérence épistémologique de notre travail et permet d’examiner le travail des traducteur·rice·s en évitant l’écueil des lieux communs fondés sur des idéaux incompatibles avec les réalités des sciences sociales et humaines. En effet, les recommandations qui encadrent encore aujourd’hui la traduction dans ces disciplines découlent des principes de l’approche classique de la terminologie. Celle-ci suppose une posture objectiviste, qui cadre mal avec le caractère abstrait de nombreux concepts dans ces disciplines, et affiche des ambitions universalisantes qui sont, en pratique, freinées par le fossé qui sépare leurs traditions nationales. À partir d’un cadre terminologique socioconstructiviste, cet article examine de plus différents facteurs intrinsèques (moment de création du terme, degré de diffusion et de consécration) et extrinsèques (parcours des traducteur·rice·s, prestige des maisons d’édition, conditions d’exercice, ressources terminologiques et documentaires), qui influent sur le repérage des termes sociologiques et sur leur traduction. Cet article se veut enfin une remise en question du biais élitiste qui affecte notre discipline et qui se solde par la négligence des oeuvres et des agents dotés d’un prestige moins important qui ont pourtant façonné les paysages disciplinaires.
Mots-clés :
- traductologie,
- terminologie,
- socioconstructivisme,
- sociohistoire,
- traduction de la sociologie
Abstract
This study explores, from multiple perspectives, how the translation of sociological terms from Invitation to Sociology (Berger 1963) into Spanish (1967) and French (1973) was carried out without a “safety net,” by two translators, that were not specialists, not specialized in translating the humanities and social sciences and holding little prestige: Sara Galofre Llanos and Joseph Feisthauer. This work follows a socio-historical approach based on an innovative framework that borrows from textual terminology, lexical semantics and socioterminology. It ensures the epistemological coherence of our work, and enables us to examine the work of the translators while avoiding the pitfall of a few common assumptions based on ideals incompatible with the realities of the social sciences and humanities. Indeed, the translation guidelines in these disciplines derive from the principles of the classical approach to terminology. It assumes an objectivist stance ill-suited to the abstract nature of many concepts in these disciplines, and displays universalizing ambitions that are, in practice, hampered by significant differences between national traditions. Taking a socioconstructivist terminological framework, this article examines various intrinsic (time of creation of the term, degree of dissemination and consecration) and extrinsic (translators’ backgrounds, prestige of publishing houses, working conditions, terminological and documentary resources) factors that influence the identification of sociological terms and their translation. Finally, this article questions the elitist bias within our discipline, which often overlook agents and works of lesser prestige despite their significant contribution to shaping disciplinary landscapes.
Keywords:
- translation studies,
- terminology,
- social constructivism,
- social history,
- translation of sociology
Resumen
Este trabajo explora, desde distintos ángulos, cómo la traducción de los términos sociológicos de Invitation to Sociology (Berger 1963) al español (1967) y al francés (1973) se llevó a cabo «sin red de seguridad», por dos traductores/as no especialistas, no especializados/as en la traducción en humanidades y ciencias sociales y gozando de poco prestigio: Sara Galofre Llanos y Joseph Feisthauer. Siguiendo un enfoque sociohistórico, esta investigación se basa en un marco innovador que integra elementos de la terminología textual, la semántica léxica y la socioterminología. Este marco garantiza la coherencia epistemológica de nuestro trabajo y nos permite examinar la labor de los/as traductores/as evitando caer en lugares comunes basados en ideales incompatibles con las realidades de las ciencias sociales y las humanidades. De hecho, las recomendaciones que siguen rigiendo la traducción en estas disciplinas se derivan de los principios de la terminología de Wüster. Ésta supone una postura objetivista poco adecuada para el carácter abstracto de muchos conceptos de estas disciplinas, y muestra ambiciones universalizadoras que, en la práctica, se ven obstaculizadas por las diferencias que separan sus distintas tradiciones nacionales. A partir de un marco terminológico socioconstructivista, este artículo examina los distintos factores intrínsecos (momento de creación del término, grado de difusión y reconocimiento) y extrínsecos (trayectorias de los/as traductores/as, grado de prestigio de las editoriales, condiciones de trabajo, recursos terminológicos y documentales) que influyen en la identificación de los términos sociológicos y en su traducción. Por último, cuestiona el sesgo elitista que afecta a nuestra disciplina y que se manifiesta en el olvido de obras y agentes de menor prestigio que, sin embargo, han desempeñado un papel fundamental en la configuración de los panoramas disciplinares.
Palabras clave:
- traductología,
- terminología,
- constructivismo social,
- historia social,
- traducción de la sociología
Appendices
Bibliographie
- Aulas, Jean-Jacques (2016) : Ubu psychiatre. Saint-Denis : Publibook.
- Bastide, Roger et Trystam, Jean-Paul (1964) : Dictionnaire des sciences sociales. Paris : UNESCO.
- Berger, Peter L. (1963) : Invitation to Sociology : A Humanistic Perspective. Garden City : Anchor Books-Doubleday.
- Berger, Peter L. (1963/1967) : Introducción a la sociología. (Traduit de l’anglais par Sara Galofre Llanos). Mexico : LIMUSA-Wiley.
- Berger, Peter L. (1963/1973) : Comprendre la sociologie : Son rôle dans la société moderne. (Traduit de l’anglais par Joseph Feisthauer). Paris : Resma.
- Berger, Peter L. (1963/2006) : Invitation à la sociologie. (Traduit de l’anglais par Christine Merllié-Young et édité par Dominique Merllié) Paris : La Découverte.
- Berger, Peter L. (1967/1971) : La Religion dans la conscience moderne. (Traduit de l’anglais par Joseph Feisthauer). Paris : Éditions du Centurion.
- Berger, Peter L. (1969/1972) : La Rumeur de Dieu : Signes actuels du surnaturel. (Traduit de l’anglais par Joseph Feisthauer). Paris : Éditions du Centurion.
- Berger, Peter L. (2011) : Adventures of an Accidental Sociologist : How to Explain the World without Becoming a Bore. Amherst : Prometheus Books.
- Berger, Peter L. et Luckmann, Thomas (1966/1967) : The Social Construction of Reality : A Treatise in the Sociology of Knowledge. Garden City : Doubleday/Doubleday-Anchor Books.
- Bielsa, Esperanza (2011) : Some Remarks on the Sociology of Translation : A Reflection on the Global Production and Circulation of Sociological Works. European Journal of Social Theory. 14(2):199-215.
- Borchert, Jens (2007) : From Politik als Beruf to Politics as a Vocation : The Translation, Transformation, and Reception of Max Weber’s Lecture. Contributions to the History of Concepts. 3(1):42-70.
- Brodersen, Arvid (1964) : Editor’s Note. In : Alfred Schütz, dir. Collected Papers II : Studies in Social Theory. La Haye : Martinus Nijhoff, viii-xv.
- Buzelin, Hélène (2022) : What Ever Happened to the Belles Infidèles ? Translation in Society. 1(2):224-250.
- Chancellerie fédérale (2014) : Guide de néologie terminologique. Berne : Chancellerie fédérale.
- Clarivate (2024) : Cited references. Web of Science. Consulté le 25 juin 2024, https://www.webofscience.com/wos/woscc/citing-articles-refs-search/88427d8f-8d65-47a4-8873-5362ba1b5539-f65ffe9d/author-ascending/1.
- Collet, Tanja (2016) : Intertextuality in Specialised Translation : Citations as Semantic Markers in Social Science. Journal of Specialised Translation. (26):72-95.
- Davis, Kenneth C. (1984/2015) : Une culture à deux balles. La révolution du livre de poche aux États-Unis. (Traduit de l’anglais par Élise Gruau). Villeurbanne : ENSSIB.
- Descubes, Madeleine (1974) : Connaître Simone de Beauvoir. Paris : Resma.
- Dreher, Jochen (2019) : Oblivion of power ? The Social Construction of Reality and the (counter-) critique of Pierre Bourdieu. In : Michaela Pfadenhauer et Hubert Knoblauch, dir. Social Constructivism as Paradigm ? The Legacy of The Social Construction of Reality. Londres/New York : Routledge, 235-250.
- Echánove Trujillo, Carlos A. (1942/1957) : Diccionario de sociología. Mexico : J. M. Cajica.
- Felber, Helmut. (1973) : Eugen Wüster — a pioneer in terminology. Babel. 19(4):182-185.
- Ford Hoult, Thomas (1969) : Dictionary of Modern Sociology. Totowa : Littlefield Adams.
- Gagné, Anne-Marie (2022) : La circulation des savoirs sociologiques : Une sociohistoire d’Invitation to Sociology, de son adaptation britannique et de sa traduction en espagnol. Thèse de doctorat. Montréal : Université de Montréal.
- Gagné, Anne-Marie (2024) : La construction sociale de la néonymie : le cas des termes bergeriens en sociologie. Lexique. (35):5-26.
- Gagnebin, Laurent (1972) : Connaître Sartre. Paris : Resma.
- Galofre Llanos, Sara et Escobar, Sara (1976) : El arte de escribir correctamente : ortografía y puntuación, principios de redacción para reforzar el dominio de la expresión escrita. Puebla : Enseñanza Abierta.
- Gambier, Yves (2021) : Translating social sciences. In : Yves Gambier et Luc van Doorslaer, dir. Handbook of Translation Studies Online. Volume 5, 233-239.
- Gaudin, François (2003) : Socioterminologie : Une approche sociolinguistique de la terminologie. Bruxelles : De Boeck-Duculot.
- Ghosh, Peter (2001) : Translation as a Conceptual Act. Max Weber Studies. 2(1):59-63.
- Google Scholar (2024) : Mot-clé : Comprendre la sociologie. Son rôle dans la société moderne. Consulté le 25 juin 2024, https://scholar.google.ca/scholar?cites=2018302353587660239&as_sdt=2005&sciodt=0,5&hl=en.
- Gould, Julius, Kolb, William Lester et UNESCO (1964) : Dictionary of the Social Sciences. New York : Free Press of Glencoe.
- Grossein, Jean-Pierre (1999) : Peut-on lire en français L’Éthique protestante et L’esprit du capitalisme ? European Journal of Sociology. 40(1):125-147.
- Heilbron, Johan, Sorá, Gustavo et Boncourt, Thibaud (2018) : The Social and Human Sciences in Global Power Relations. New York : Palgrave Macmillan.
- Heim, Michael Henry et Tymowski, Andrzej W. (2021) : Guidelines for the Translation of Social Science Texts. New York : American Council of Learned Societies.
- Holmstrom, John Edwin (1955) : How translators can contribute to improving scientific terminology. Babel. 1(1):73-79.
- IdRef (s. d.) : Feisthauer, Joseph (1936-1998). Consulté le 25 juin 2024, https://www.idref.fr/267758219#000.
- ISA (2024) : Ranking order. Consulté le 25 juin 2024, https://www.isa-sociology.org/en/about-isa/history-of-isa/books-of-the-xx-century/ranking-order.
- Iveković Martinis, Anja, Lah, Josip et Sujoldžić, Anita (2015) : Terminological Standardization in the Social Sciences and Humanities : The Case of Croatian Anthropological Terminology. Jezikoslovlje. 16(2-3):253-274.
- Joly, Marc (2012) : La « grande oeuvre » méconnue : Norbert Elias en France. In : Gisèle Sapiro, dir. Traduire la littérature et les sciences humaines : conditions et obstacles. Paris : Ministère de la culture et de la communication, DEPS, 297-319.
- Kalberg, Stephen (2001) : The “Spirit of Capitalism” Revisited : On the New Translation of Weber’s “Protestant Ethic” (1920). Max Weber Studies. 2(1):41-58.
- Kim, Kwang-Ki et Berard, Tim (2009) : Typification in Society and Social science : The Continuing Relevance of Schutz’s Social Phenomenology. Human Studies. 32 :263-289.
- L. M. N. (1942) : Reseña : Diccionario de Sociología por Carlos A. Echánove Trujillo. Revista Mexicana de Sociología. 4(4):151-155.
- L’Homme, Marie-Claude (2005) : Sur la notion de « terme ». Meta. 50(4):1112-1132.
- L’Homme, Marie-Claude (2020) : La terminologie : principes et techniques. Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal.
- Ladmiral, Jean René (1979) : Traduire : Théorèmes pour la traduction. Paris : Payot.
- Le centurion (s. d.) : À propos. Consulté le 25 juin 2024, https://www.editions-lecenturion.fr/fr/propos/qui-sommes-nous.
- LIMUSA (2024) : Introducción a la sociología. Consulté le 25 juin 2024, https://limusa.com.mx/producto/introduccion-a-la-sociologia/.
- Lion, Antoine (1972) : La Religion dans la conscience moderne de Peter L. Berger. L’Année sociologique (1940/1948) 23 :365-368.
- Manza, Jeff, Sauder, Michael et Wright, Nathan (2010) : Producing Textbook Sociology. European Journal of Sociology. 51(2):271-304.
- Márquez, Concepción (2018, 3 août) : Courriel destiné à Anne-Marie Gagné. Communication personnelle.
- Martindale, Don (1964) : Invitation to Sociology : A Humanistic Perspective. Peter L. Berger. American Journal of Sociology. 70(1):100-101.
- Masset, Pierre (1974) : Le Marxisme dans la conscience moderne. Paris : Resma.
- Mitchell, Geoffrey Duncan (1968) : A Dictionary of Sociology. Chicago : Aldine.
- Morcillo Laiz, Álvaro (2011) : Un vocabulario para la modernidad economía y sociedad de Max Weber (1944) y la sociología en español. Document de travail. Mexico : CIDE.
- Morcillo Laiz, Álvaro (2012) : Aviso a los navegantes : La traducción al español de economía y sociedad de Max Weber. Estudios Sociológicos. 30(90):609-640.
- Mucchielli, Arlette et Mucchielli, Roger (1969) : Lexique des sciences sociales. Paris : Éditions Sociales Françaises.
- Poulat, Emile (1974) : Berger (Peter) La Rumeur de Dieu. Signes actuels du surnaturel. Archives de sciences sociales des religions. 19(37):188-189.
- Pratt Fairchild, Henry (1944) : Dictionary of Sociology. Paterson : Littlefield Adams.
- Pratt Fairchild, Henry (1944/1949) : Diccionario de sociología. (Traduit de l’anglais et révisé par T. Muñoz, José Medina Echavarría et Julián Calvo). Mexico : Fondo de Cultura Económica.
- Price, Joshua M. (2008) : Translating Social Science : Good Versus Bad Utopianism. Target. 20(2):348-364.
- Riggs, Fred Warren (1981) : Rapport Interconcept : une méthode nouvelle pour résoudre les problèmes de terminologie en sciences sociales. Paris : UNESCO.
- Roman, Paul Michael (1970) : Dictionary of Modern Sociology. Prepared by Thomas Ford Hoult. Social Forces. 49(1):154-155.
- Roth, Guenther (1992) : Interpreting and Translating Max Weber. International Sociology. 7(4):449-459.
- Sager, Juan C. (1990) : A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam : John Benjamins.
- Sapiro, Gisèle (2018) : What Factors Determine the International Circulation of Scholarly Books ? The example of translations between English and French in the era of globalization. In : Johan Heilbron, Gustavo Sorá et Thibaud Boncourt, dir. The Social and Human Sciences in Global Power Relations. NewYork : Palgrave/Macmillan, 59-93.
- Schick, Frank Leopold (1958a) : The Paperbound Book in America : The History of Paperbacks and Their European Background. New York : RR Bowker Company.
- Schick, Frank Leopold (1958b) : Paperback publishing. Library Trends. 7(1):93-104.
- Schütz, Alfred (1957/1959) : Le problème de l’intersubjectivité transcendantale chez Husserl. (Traduit de l’allemand par Maurice de Gandillac). In : Marc-André Béra, dir. Cahiers de Royaumont, Philosophie n° III : Husserl. Paris : Éditions de Minuit, 334-365.
- Schütz, Alfred (1962) : Collected Papers I : The Problem of Social Reality. La Haye : Martinus Nijhoff.
- Séguy, Jean (1971) : La Religion dans la conscience moderne de Peter L. Berger. Archives de sociologie des religions. 16(31) : 177.
- Selznick, Philip (1964) : Invitation to Sociology : A Humanistic Perspective. by Peter L. Berger. American Sociological Review. 29(2):285-286.
- Simeoni, Daniel (2001) : Traduire les sciences sociales : L’émergence d’un habitus sous surveillance : du texte support au texte-source. Thèse de doctorat. Paris : EHESS.
- Simeoni, Daniel (2007) : Between Sociology and History : Method in Context and in Practice. In : Michaela Wolf et Alexandra Fukari, dir. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 187-204.
- Slodzian, Monique (2000) : L’émergence d’une terminologie textuelle et le retour du sens. In : Henri Béjoint et Philippe Thoiron, dir. Le sens en terminologie. Lyon : Presses universitaires de Lyon, 61-85.
- The Penguin Archive (s. d.) : Invitation to Sociology. DM1107/A841. Dossier d’archives privées. Bristol : Special Collections, University of Bristol.
- Theodorson, George A. et Theodorson, Achille (1969) : A Modern Dictionary of Sociology. New York : Barnes & Noble.
- Vera, Hector (2016) : An Interview with Peter L. Berger : Chamber Music at a Rock Concert. Cultural Sociology. 10(1):21-29.
- Wakabayashi, Judy (2018) : Microhistory. In : Lieven D’hulst et Yves Gambier, dir. A History of Modern Translation Knowledge : Sources, concepts, effects. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 251-254.
- Wallerstein, Immanuel (1981) : Concepts in the Social Sciences : Problems of Translation. In : Marilyn Gaddis Rose et Immanuel Wallerstein, dir. Translation Spectrum : Essays in Theory and Practice. Albany : State University of New York Press, 88-98.
- Willems, Emílio (1950/1961) : Dictionnaire de sociologie. (Adapté du portugais par Armand Cuvillier). Paris : M. Rivière et Cie.
- Wüster, Eugen (1976) : La théorie générale de la terminologie – un domaine interdisciplinaire impliquant la linguistique, la logique, l’ontologie, l’informatique et les sciences des objets. Actes du colloque international de terminologie. Essai de définition de la terminologie, Québec, 5-8 octobre 1975. Québec : Éditeur officiel du Québec, 49-57.
- Zadrozny, John T. (1959) : Dictionary of Social Science. Washington : Public Affairs Press.
- Zwirn, Jacques (1966) : Dictionary (A) of the social sciences - Editors Julius Gould, William L. Kolb. Compiled under the auspices of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. Dictionnaire des sciences sociales. Préface de R. Bastide et J.-P. Trystram. Revue française de science politique. 16(2):349-352.