Abstracts
Résumé
Paru pour la première fois en 1988, Le Parler de la Baie Sainte-Marie : le vocabulaire de Marc et Philippe de Félix Thibodeau (1988) s’inscrit dans un effort collectif, amateur et délibéré de singularisation du français parlé au sud-ouest de la Nouvelle-Écosse. Comme d’autres initiatives de ce que des linguistes ont nommé le métalangage populaire (Preston 2004), Le parler de la Baie Sainte-Marie et les ouvrages qui lui ont succédé contribuent à construire la variété, l’isoler des autres formes de français parlé en Acadie et en figer certains traits comme étant spécifiques à la région (Johnstone 2006). À travers ce qu’Asif Agha (2005 : 38) a appelé un processus « d’enregisterment », ces traits en viennent ensuite à symboliser l’identité et la culture acadienne de la Baie Sainte-Marie. Afin de mieux comprendre comment certains traits linguistiques en sont venus à s’imposer comme emblématiques de la variété qu’on reconnaît maintenant comme l’acadjonne, cet article s’intéressera à quatre initiatives de description linguistique populaires parues depuis 1976 dans la région.
Mots-clés :
- Acadjonne,
- Baie Sainte-Marie,
- enregisterment,
- linguistique populaire,
- lexicographie profane
Abstract
First published in 1988, Le Parler de la Baie Sainte-Marie: le vocabulaire de Marc et Philippe by Félix Thibodeau forms part of a collective, amateur, and deliberate effort to distinguish the variety of French spoken in southwestern Nova Scotia. Similar to other initiatives that linguists have described as instances of folk metalanguage (Preston 2004), Le Parler de la Baie Sainte-Marie and subsequent works contribute to the construction of this variety, setting it apart from other forms of Acadian French and codifying certain features as specific to the region (Johnstone 2006). Through what Asif Agha (2005: 38) terms a process of “enregisterment,” these features come to symbolize the Acadian identity and culture of Baie Sainte-Marie. To better understand how particular linguistic traits have come to be regarded as emblematic of the variety now known as acadjonne, this article analyzes four popular initiatives of linguistic description published in the region since 1976.
Keywords:
- Acadjonne,
- Baie Sainte-Marie,
- enregisterment,
- folk linguistics,
- folk lexicography
Appendices
Bibliographie
- Achard-Bayle, Guy et Amélie Cure (2008), « Trivial Pursuit : Abécédaire d’identité pop-folk à l’usage des linguistes, suivant l’usage profane et savant », Pratiques, nos 139‑140 (Linguistiques populaires?, sous la dir. De Guy Achard Bayle et Marie-Anne Paveau), p. 29‑57.
- Agha, Asif (2003), « The Social Life of Cultural Value », Language and Communication, no 23, p. 231‑273.
- Agha, Asif (2007), Language and Social Relations, New York, Cambridge University Press.
- Arrighi, Laurence, Isabelle Violette, Basile Roussel et Alexandra Snider (à paraître), « 140 ans de linguistique acadienne : Bilan et perspective », Port-Acadie, nos 40‑41.
- Auclair, Nicolas, Catherine Frigon et Gabriel St-Amand (2023), Faits saillants sur la langue française en Nouvelle-Écosse en 2021, disponible sur https://www150.statcan.gc.ca/n1/fr/pub/89-657-x/89-657-x2023006-fra.pdf?st=Gi38V-f_ [page consultée le 3 juillet 2025]
- Boudreau, Éphrem (1988), Glossaire du vieux parler acadien : Mots et expressions recueillis à Rivière-Bourgeois (Cap-Breton). Montréal, Éditions du Fleuve.
- Comeau, Phil (1976a), « Le dialecte “Acadjonne” des Acadiens de la Baie Ste-Marie [N.-E.] ». Le Petit Courrier, 15 avril 1976, p. 17.
- Comeau, Phil (1976b), « Le dialecte “Acadjonne” des Acadiens de la Baie Ste-Marie », Le Petit Courrier, 22 avril 1976, p. 11.
- Comeau, Phil (1976c,), « Le dialecte “Acadjonne” des Acadiens de la Baie Ste-Marie », Le Petit Courrier, 27 mai 1976, p. 12; 17.
- Comeau, Phil (1976d), « Le dialecte “Acadjonne” des Acadiens de la Baie Ste-Marie », Le Petit Courrier, 19 août 1976, p. 9‑11.
- Cormier, Yves (1999), Dictionnaire du français acadien, Montréal, Fides.
- Deveau, Marie-Adèle (2013), Parlez-moi de Rose-Alba, La Butte, L’imprimerie Lescarbot.
- Flikeid, Karin (1989), « Moitié anglais, moitié français ? Emprunts et alternance de langue dans les communautés acadiennes de la Nouvelle-Écosse », Revue québécoise de linguistique théorique et appliquée, vol. 8, no 2 (Bilinguisme et diglossie), p. 177‑288.
- Flikeid, Karin (1994), « Origines et évolution du français acadien à la lumière de la diversité contemporaine », dans Raymond Mougeon et Édouard Beniak (dir.), Les origines du français québécois, Québec, Presses de l’Université Laval, p. 275‑326.
- Flikeid, Karin et Ginette Richard (1993), « La baie Sainte-Marie et l’île Madame (Nouvelle-Écosse) : Comparaison phonétique entre deux variétés acadiennes », Francophonies d’Amérique, no 3, p. 129‑146.
- Fritzenkötter, Stefanie (2014), « H’allons Back à la Baie ! - Aspects of Baie Sainte Marie Acadian French in a 2011 corpus », Études canadiennes / Canadian Studies, no 76, p. 43‑56.
- Fritzenkötter, Stefanie (2015), Das akadische Französisch an der Baie Sainte-Marie / Neuschottland / Kanada. Ausgewählte soziolinguistische, morphosyntaktische und lexikalische Aspekte in einem jugensprachlichen Korpus. Erich Schmidt.
- Fritzenkötter, Stefanie (2016), « BACK à la BAIE ? ! La particule adverbiale BACK dans le parler acadien de la Baie Sainte-Marie (Nouvelle-Écosse, Canada) », dans Ingrid Neumann-Holzschuh et Béatrice Bagola (dir.), L’Amérique francophone – Carrefour culturel et linguistique. Actes du 10e Colloque international « Français du Canada – français de france », Trèves 19-21 juin 2014, Berlin, Peter Lang, p. 191‑204.
- Gauvin, Karin (2014), « L’activité lexicographique en Acadie des Maritimes : Bilan et perspectives », Minorités linguistiques et société/Linguistic Minorities and Society, no 4, p. 42-81.
- Gesner, Edward (1986), Bibliographie annotée de linguistique acadienne. Québec, Centre international de recherche sur le bilinguisme.
- Johnstone, Barbara (2006), « How to Speak Like a Pittsburgher : Exploring the Role of a Folk Dictionary in the Production of a Dialect », communication présentée au colloque SS16, Limerick.
- Johnstone, Barbara (2013), Speaking Pittsburghese : The Story of a Dialect, New York, Oxford University Press.
- King, Ruth (2008), « Chiac in context: Overview and evaluation of Acadie’s joual », dans Miriam Meyerhoff et Naomi Nagy (dir.), Social Lives in Language – Sociolinguistics and multilingual speech communities. Celebrating the work of Gillian Sankoff, Amsterdam/ Philadelphie, John Benjamins, p.137-178.
- Le Petit Courrier (1937), « M. Henri Krichepou et Luc à Baptiste à Mandé (Nos deux philosophes) », Le Petit Courrier, 17 février 1937, p. 7.
- LeBlanc, Jean et Jean Louis Belliveau (2020), Tù Pùra Ét De Klar Si Ke... Tu pourrais être de Clare si... You might be from Clare if... Anse-des-Belliveau, publié à compte d’auteur.
- Massignon, Geneviève (1949), « Le traitement des voyelles nasales finales dans les parlers français du sud de la Nouvelle-Écosse », Bulletin de la Société linguistique de Paris, no 45, p. 129‑134.
- McCool, Sam (1982), Sam McCool’s New Pittsburghese: How to Speak Like a Pittsburgher, Pittsburgh, Hayford Press.
- Meney, Lionel (2000), Dictionnaire québécois-français pour mieux se comprendre entre francophones, Paris, Guérin.
- Mercier, Louis et Claude Verreault (2002), « Opposer français standard et française québécois pour mieux se comprendre entre francophones ? Le cas du Dictionnaire québécois français », Français moderne, vol. 70, no 1, p. 87‑108.
- Niedzelski, Nancy. A. et Dennis Preston, (2000), Folk Linguistics, Berlin, Mouton de Gruyter.
- Peter, Benjamin et Chantal White (2022), « “La variété la mieux conservée du français acadien” : le rôle des ouvrages linguistiques pour la culture de la langue », dans E. Eggert et B. Peter (dir.), Kultur(en) der regionalen Mehrspachigkeit / Culture(s) du plurilinguisme régional / Cultura(s) del plurilinguïsmo regional : Kontrastive Betrachtung und Methoden ihrer Untersuchung und Bewertung, Berlin, Peter Lang, p. 117-152.
- Petraş, Cristina (2016), Contact de langues et changement linguistique en français acadien de la Nouvelle-Écosse. Les marqueurs discursifs, Paris, L’Harmattan.
- Poirier, Pascal (1928), Le parler franco-acadien et ses origines, Québec, Imprimerie franciscaine missionnaire.
- Preston, Dennis (2002), « What is Folk Linguistics? », Malbryting, no6, p. 13‑23.
- Shelby, Anne (2000), « The “R” Word : What’s So Funny (and Not So Funny) about Redneck Jokes », dans Dwight B. Billings, Gurney Norman, et Katherine Ledford (dir.), Back Talk from Appalachia : Confronting Stereotypes, Lexington, University Press of Kentucky, p. 153‑161.
- Thibodeau, Félix (1972), « Dans note temps avec Marc et Philippe—Introduction et 1ère rencontre : Les rogations », Le Petit Courrier, 15 juin 1972, p. 19.
- Thibodeau, Félix (1988), Le Parler de la Baie Sainte-Marie (Nouvelle-Écosse) : Le vocabulaire de Marc et Philippe, Yarmouth, les Éditions Lescarbot.
- Thomas, J. David (2016), « Jeff Foxworthy’s Redneck Humor and the Boundaries of Middle-Class American Whiteness », Sage Open, vol. 6, no 2, p. 1‑15.
- Vincent, Nadine (2020), « Qu’est-ce que la lexicographie parasite ? Typologie d’une pratique qui influence la représentation du français québécois », Circula : Revue d’idéologies linguistiques, no 11, p. 107‑123.
- White, Chantal (2018), « Jean Louis Belliveau : l’affirmation d’une contre-légitimité linguistique à la Baie Sainte-Marie (portrait Baie Sainte-Marie) » dans F. Martineau, A. Boudreau, Y. Frenette et F. Gadet (dir.) Francophonies nord-américaines : langues, frontières et idéologies, Québec, Presses de l’Université Laval, p. 515-520.
- White, Chantal (2020), « Sur les traces de la Marichette… Prise de parole féminine dans les chroniques de la Ruspéteuse 1980-1981 », dans J. Thibeault et al. (dir.) Paroles et regards de femmes en Acadie : d’hier à aujourd’hui, Québec, Presses de l’Université Laval, p. 179-215.

