Some features and content are currently unavailable today due to maintenance at our service provider. Status updates

Les Cahiers Anne Hébert

Number 18, 2022 Femmes en traduction, femmes et traduction Guest-edited by Nicole Côté and Alina Ruta

Table of contents (13 articles)

  1. Avant-propos

Figures historiques de traductrices et d’écrivaines

  1. Les filles d’Anne Dacier : genre, violences et résistances dans le monde de la traduction littéraire
  2. Traduire la poésie yiddish des femmes. Rachel Korn (1898-1982) et Kadia Molodowsky (1894-1975)
  3. Texte ou contexte ? Rendre justice à l’ultime oeuvre atypique de L.M. Montgomery

Traduire des autrices autochtones canadiennes

  1. Traduire le genre dans Je suis une maudite sauvagesse d’An Antane Kapesh
  2. Traduire Bev Sellars ou « déconstruire » l’intimité de l’Autre
  3. Cette science qui me nommerait, ou mon corps est un autre : utilisation de la langue scientifique dans le recueil de poésie Letters in a Bruised Cosmos de Liz Howard
  4. Écriture, traduction et édition au féminin : Virginia Pésémapéo Bordeleau en traduction anglaise

Traduire des autrices issues des minorités

  1. Entre queer et féminisme : traduire l’ironie dans Hench de Nathalie Zina Walshots
  2. Silence et traduction afroféministe. Étude de Shut Up You’re Pretty de Téa Mutonji
  3. Traduire la voix d’une autrice : hybridité générique et subjectivité dans Two Trees Make a Forest de Jessica J. Lee

Hors dossier

  1. Résistance et aveu dans Les fous de Bassan d’Anne Hébert : le chemin vers la révolution
  2. Rage, peur, douleur (et amour) : le corps-à-corps entre mère et fille dans Tout comme elle de Louise Dupré

License

Back issues of Les Cahiers Anne Hébert