Abstracts
Résumé
Cet article part de la conviction que les objets traduisent les émotions par leur matérialité, à travers nos cinq sens et plus. Dans tout exil, les objets émotionnels déplacés, chargés de significations et de sentiments, racontent de nombreuses histoires. Parmi tous les objets possibles emportés par les exilés au cours de leur voyage, je me concentrerai sur les objets liés à la nourriture. La nourriture prend des significations différentes selon les contextes. Sa signification originelle dans le pays d’origine se transforme en arrivant dans un nouvel environnement. Mon point de départ théorique mêlera deux disciplines, l’anthropologie des sens et les études de traduction, pour interroger ce qu’il se passe lorsque la nourriture entreprend un voyage d’exil. J’illustrerai toutes ces idées à l’aide d’exemples tirés des écrits des auteures migrantes Najat El Hachmi, Jhumpa Lahiri et Pat Mora.
Mots-clés :
- Vidal Claramonte,
- alimentation,
- anthropologie des sens,
- exil,
- traductologie
Abstract
This article stems from the conviction that objects translate emotions through their materiality and through our five senses and more. In any exile, displaced emotional objects, laden with meanings and sentiments, tell their own stories. Of the objects that exiled people take with them on their journey, this article focuses on objects related to food. Food can have different meanings across contexts. Its original meaning in the home country becomes transformed when it travels to a new environment. Drawing on the anthropology of the senses and translation studies, this article examines what occurs when food embarks on a journey of exile. I will illustrate all these ideas with examples taken from the writings of migrant authors Najat El Hachmi, Jhumpa Lahiri, and Pat Mora.
Keywords:
- Vidal Claramonte,
- anthropology of the senses,
- exile,
- food,
- translation studies
Resumen
Este artículo parte de la convicción de que los objetos traducen las emociones gracias a su materialidad, a través de nuestros cinco sentidos y más. En todo exilio, los objetos emocionales cargados de significados y de sentimientos, narran muchas historias. Entre todos los objetos posible que aportan consigo los exiliados en su periplo, me voy a concentrar sobre los objetos ligados a la comida. La comida adquiere significados diferentes según los contextos. Su significado original en el país de origen se transforma al llegar a un nuevo entorno. Mi punto de partida teórico combinara dos disciplinas: la antropología sensorial y los estudios de traducción, con el fin de investigar lo que sucede cuando la comida inicia el viaje del exilio. Ilustraré todas estas ideas con el apoyo de ejemplos provenientes de las autoras migrantes Najat El Hachmi, Jhumpa Lahiri y Pat Mora.
Palabras clave:
- Vidal Claramonte,
- alimentación,
- antropología sensorial,
- exilio,
- traductología
Appendices
Références
- Abbots E.-J., 2016, « Approaches to Food and Migration: Rootedness, Being and Belonging » : 115-132, in J. L. Watson et J. A Klein (dir.), The Handbook of Food and Anthropology. New York, Bloomsbury.
- Ahmed S., 2014 [2004], The Cultural Politics of Emotion. Edinburg, Edinburgh University Press.
- Ahmed S. et J. Stacey, 2001, « Introduction: Dermographies » : 1-17, in S. Ahmed et J. Stacey (dir.), Thinking Through the Skin. New York, Routledge.
- Appadurai A., 1981, « Gastro-politics in Hindu South Asia », American Ethnologist, 8 : 494-511.
- Barthes R., 1961, « Pour une psychologie de l’alimentation contemporaine », Annales, 16, 5 : 977-986.
- Bascuñan-Wiley N., 2021, « Migration and the Senses », Sociology Compass, 15 : 1-16.
- Bascuñan-Wiley N. et M. J. Howard, 2024, « Illegible Multiculturalisms: Making, Digesting, and Translating Empanadas and Doenjang-jjigae within Digital Monolingualism », Journal of Electronic Publishing, 27, 1 : 331-350.
- Bassnett S., 2022, « Preface » : vii, in M. C. Á. Vidal Claramonte, Translation and Contemporary Art. Transdisciplinary Encounters. New York, Routledge.
- Bassnett S. et D. Johnston (dir.), 2019, « The Outward Turn in Translation Studies », The Translator, 25, 3 : 181-188.
- Blumczynski P., 2023, Experiencing Translationality. Material and Metaphorical Journeys. New York, Routledge.
- Campbell M. et R. Vidal (dir.), 2019, Translating Across Sensory and Linguistic Borders. Intersemiotic Journeys between Media. Londres, Palgrave Macmillan.
- Campbell M. et R. Vidal (dir.), 2024, The Experience of Translation: Materiality and Play in Experiential Translation. New York, Routledge.
- Campbell M. et R. Vidal (dir.), 2025, The Translation of Experience: Cultural Artefacts in Experiential Translation. New York, Routledge.
- Ciribuco A., 2020, « How Do You Say Kélén-Kélén in Italian? Migration, Landscape and Untranslatable Food », Translation Studies, 13, 1 : 99-115.
- Ciribuco A., 2021, « Okra in Translation. Asylum Seekers, Food, and Integration », Language, Culture and Society, 3, 1 : 9-33.
- Ciribuco A. et A. O’Connor, 2022, « Introduction. Translating the Object, Objects in Translation. Theoretical and Methodological Notes on Migration and Materiality », Translation and Interpreting Studies, 17, 1 : 1-13.
- Classen C., 1994, Aroma: The Cultural History of Smell. New York, Routledge.
- Cronin M., 2006, Translation and Identity. Londres, Routledge.
- Cronin M., 2014, « Cooking the Books: Translation, Food and Migration », Comparative Critical Studies, 11, 2-3 : 337-354.
- Delgado Salazar R., 2001, « Comida y cultura: identidad y significado en el mundo contemporáneo », Estudios de Asia y África, 36, 1 : 83-108.
- Edwards F. R., R. Gerritsen et G. Wesser (dir.), 2021, Food, Senses and the City. New York, Routledge.
- El Hachmi N., 2015, La hija extranjera, traduit par M. Repinecz. Barcelona, Ediciones Destino.
- Goldfajn T., 2023a, « The Translator and the Pea: On Emotions and Objects in Translation » : 45-62, in S. Petrilli et M. Ji (dir.), Intersemiotic Perspectives on Emotions. Translating across Signs, Bodies and Values. New York, Routledge.
- Goldfajn T., 2023b, « Tanga, Tunic, Cleaver: On Things in Translation », PMLA / Publications of the Modern Language Association of America, 138, 3 : 454-470.
- Greco S., 2016, « The Semiotics of Migrants’ Food: Between Codes and Experience », Semiotica, 211 : 59-80.
- Hollan D., 2024, « Hands in Memory and in Imagination », Anthropology of Consciousness, 35 : 226-233.
- Howes D., 2003, Sensual Relations: Engaging the Senses in Culture and Social Theory. Ann Arbor, University of Michigan Press.
- Howes D., 2005, « Introduction. Empire of the Senses » : 1-17, in D. Howes (dir.), Empire of the Senses. The Sensual Culture Reader. New York, Routledge.
- Howes D., 2019a, « Embodiment and the Senses » : 24-34, in M. Bull (dir.), The Routledge Companion to Sound Studies. New York, Routledge.
- Howes D., 2019b, « Multisensory Anthropology », Annual Review of Anthropology, 48 : 17-28.
- Howes D., 2021, « Afterword. The Sensory Revolution Comes of Age », The Cambridge Journal of Anthropology, 39, 2 : 128-137.
- Howes D., 2022, The Sensory Studies Manifesto. Tracking the Sensorial Revolution in the Arts and Human Sciences. Toronto, University of Toronto Press.
- Howes D., 2023, Sensorial Investigations. A History of the Senses in Anthropology, Psychology, and Law. University Park, Pennsylvania, The Pennsylvania State University Press.
- Howes D., 2024, Sensorium. Contextualizing the Senses and Cognition in History and Across Cultures. Cambridge, Cambridge University Press.
- Howes D. (dir.), 1991, The Varieties of Sensory Experience: A Sourcebook in the Anthropology of the Senses. Toronto, University of Toronto Press.
- Howes D. et C. Classen, 2014, Ways of Sensing. Understanding the Senses in Society. New York, Routledge.
- Koskinen K., 2020, Translation and Affect. Essays on Sticky Affects and Translational Affective Labour. Amsterdam, John Benjamins.
- Lahiri J., 2000a, Interpreter of Maladies. Boston, Houghton Mifflin.
- Lahiri J., 2000b, « Indian Takeout: Bringing the Flavors of Calcutta to Rhode Island in a Suitcase », Food and Wine. April.
- Lahiri J., 2003, The Namesake. Boston, Houghton Mifflin.
- Lahiri J., 2004, « The Long Way Home », The New Yorker, 6 septembre. Consulté sur Internet (https://www.newyorker.com/magazine/2004/09/06/the-long-way-home), le 6 février 2026.
- Laplantine F., 2005, Le social et le sensible. Introduction à une anthropologie modale. Paris, Téraèdre.
- Le Breton D., 2017, Sensing the World. An Anthropology of the Senses, traduit par Carmen Ruschiensky. New York, Bloomsbury.
- Littau K., 2011, « First Steps towards a Media History of Translation », Translation Studies, 4, 3 : 261-281.
- Littau K., 2016, « Translation and the Materialities of Communication », Translation Studies, 9, 1 : 82-96.
- Marais K., 2019, A (Bio) Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. New York, Routledge.
- Marks L. E., 1978, The Unity of the Senses. Interrelations among the Modalities. New York, Academic Press.
- Massumi B., 2015, The Politics of Affect. Oxford, Polity.
- Merleau-Ponty M., 1945, Phénoménologie de la perception. Paris, Gallimard.
- Montanari M., 2006, Food Is Culture, traduit par Albert Sonnenfeld. New York, Columbia University Press.
- Mora P., 1997, House of Houses. Boston, Beacon Press.
- Mudge A., 2003, « Jhumpa Lahiri—Family Values », BookPage, septembre. Consulté sur Internet (https://www.bookpage.com/interviews/8215-jhumpa-lahiri-fiction/), le 6 février 2026.
- Nancy J.-L., 2006, Corpus. Paris, Métaillé.
- O’Connor A., 2021, « Translation and Religion: Issues of Materiality », Translation Studies, 14, 3 : 332-349.
- Ray K., 2004, The Migrant’s Table. Meals and Memories in Bengali-American Households. Philadelphia, Temple University Press.
- Ray K., 2017, « Bringing the Immigrant Back into the Sociology of Taste », Appetite, 119 : 41-47.
- Renne E. P., 2007, « Mass Producing Food Traditions for West Africans Abroad », American Anthropologist, 109, 4 : 616-625.
- Rhys-Taylor A., 2017, Food and Multiculture. A Sensory Ethnography of East London. New York, Routledge.
- Rushdie S., 1992, Imaginary Homelands: Essays and Criticism, 1981-1991. Londres, Penguin et Granta.
- Rushdie S., 2005, Franchissez la ligne. Essais 1992-2002. Paris, Éditions 10/18.
- Sabar G. et R. Posner, 2013, « Remembering the Past and Constructing the Future Over a Communal Plate », Food, Culture & Society, 16, 2 : 197-222.
- Saïd E., 2003, À contre-voie — Mémoires. Paris, Le livre de poche.
- Spence C., 2015, « Eating with our Ears: Assessing the Importance of the Sounds of Consumption on our Perception and Enjoyment of Multisensory Flavour Experiences », Flavour, 4, 3 :1-14.
- Spence C., 2022, « Interacting with Food: Tasting with the Hands », International Journal of Gastronomy and Food Science, 30 : 1-10.
- Spence C. et B. Piqueras-Fiszman, 2014, The Perfect Meal. The Multisensory Science of Food and Dining. Oxford, Wiley Blackwell.
- Stano S., 2016, « Lost in Translation: Food, Identity and Otherness », Semiotica, 211 : 81-104.
- Todorova M., 2022, « Translating Refugee Culinary Cultures Hong Kong’s Narratives of Integration », Translation and Interpreting Studies, 17, 1 : 88-110.
- Vanni I., 2013, « Oggetti Spaesati, Unhomely Belongings. Objects, Migrations and Cultural Apocalypses », Cultural Studies Review, 19, 2 : 150-174.
- Vidal Claramonte M. C. Á., 2022, Translation and Contemporary Art. Transdisciplinary Encounters. New York, Routledge.
- Vidal Claramonte M. C. Á., 2024, « Not Translating Food as a Political Statement: The Case of Najat El Hachmi », Perspectives, 1-15. Consulté sur Internet (https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2379496), le 6 février 2026.
- Vidal Claramonte M. C. Á., 2025, Translation and Objects. Rewriting Migrancy and Displacement through the Materiality of Art. New York, Routledge.
- Vidal Claramonte M. C. Á. et P. Faber, 2017, « Translation and Food: The Case of Mestizo Writers », Journal of Multicultural Discourses, 12, 3 : 189-204.
- Vidal Claramonte M. C. Á. et T. K. Lee, 2024, Hypertranslation. Cambridge, Cambridge University Press.
- Violi P., 2014, Landscapes of Memory. Trauma, Space, History, trans. Alastair McEwen. Frankfurt, Peter Lang.
- Volli U., 2015, « Foreword » : xiii-xvi, in S. Stano, Eating the Other. Translations of the Culinary Code. Cambridge, Cambridge Scholar Publishing.
