Abstracts
Résumé
Cet article explore comment les missionnaires jésuites en Nouvelle-France ont appris et ont adapté l’onondaga, une langue autochtone, à partir de leurs connaissances préexistantes du wendat. L’étude du Dictionaire huron et hiroquois onontaheronon (Manuscrit 017), un manuscrit trilingue français-wendat-onondaga, montre comment le document met en lumière les dynamiques d’acquisition linguistique et les défis rencontrés par les jésuites dans la mission de Sainte-Marie de Gannentaha au xviie siècle. L’analyse révèle des écarts significatifs entre les traductions en wendat et en onondaga, témoignant d’un apprentissage progressif et inachevé. Ce dictionnaire illustre en outre la collaboration entre les missionnaires et les locuteurs autochtones.
Mots-clés :
- Jésuites,
- Autochtones,
- Nouvelle-France,
- Dictionnaire,
- Langue
Abstract
This article examines how Jesuit missionaries in New France learned and adapted the Onondaga language using their prior knowledge of Wendat. Through the study of the Dictionaire huron et hiroquois onontaheronon (Manuscrit 017), a trilingual French-Wendat-Onondaga manuscript, it highlights the linguistic learning processes and challenges faced by the Jesuits during their mission at Sainte-Marie de Gannentaha in the 17th century. The analysis reveals significant disparities between the Wendat and Onondaga translations, reflecting a gradual and incomplete learning process. This dictionary also demonstrates the collaboration between missionaries and Indigenous language speakers.
Keywords:
- Jesuits,
- Indigenous People,
- New France,
- Dictionary,
- Language
Appendices
Bibliographie
- Brousseau, K. 2011. « La lexicographie des dialectes cris, innus, naskapis, et atikamekws au Québec ». Dans Les langues autochtones du Québec, sous la direction de L. Drapeau. Québec : Presses de l’Université du Québec : 129-156.
- Campeau, L. 1990. La bonne nouvelle reçue (1641-1643). Rome-Montréal : Institutum Historicum Societatis Iesu-Bellarmin.
- Campeau, L. 1996. Au bord de la ruine (1651-1656). Rome-Montréal : Institutum Historicum Societatis Iesu-Bellarmin.
- Campeau, L. 2003. Pour le salut des Hurons (1657-1661). Rome-Montréal : Institutum Historicum Societatis Iesu-Bellarmin.
- Carayon, A. 1869. Le père Pierre Chaumonot de la Compagnie de Jésus. Autobiographie et pièces inédites. Poitiers : Henri Oudin.
- Collette, V. 2020. « An Old Iroquoian Loanword in Algonquian Languages: Šôriyâwa ‘Silver’ ». Anthropological Linguistics 62 (3) : 195-258. https://doi.org/10.1353/anl.2020.0008.
- Creese, J. L. 2012. « The Domestication of Personhood: A View from the Northern Iroquoian Longhouse ». Cambridge Archaeological Journal 22 (3) : 365-386. https://doi.org/10.1017/S0959774312000455.
- Dictionaire huron et hiroquois onontaheronon. Univers culturel de Saint-Sulpice – Département des archives, Montréal, Ms. P1:8A.4/017.
- Dionne, F. 2021. Encrer la parole : écrit et oralité dans les dictionnaires jésuites en français et wendat (xviie-xviiie siècles). Thèse de doctorat, Université McGill.
- Gros-Louis, M. et J. Benoît. 2018. Les Hurons-Wendats : regards nouveaux : Tho nionwentsu’ten : mon peuple, ma langue, mon territoire. Québec : Les Éditions GID.
- Hal, T. van, A. Peetermans, Z. Van Loon et J. Steckley. 2023. Anchored in Ink: Pierre-Philippe Potier’s Elementa Grammaticae Huronicae (1745), a Jesuit Grammar of Wendat. Potsdam : Universitätsverlag Potsdam.
- Julian, C. 2010. A History of the Iroquoian Languages. Thèse de doctorat, University of Manitoba.
- Lignereux, Y. 2016. « Une mission périlleuse ou le péril colonial jésuite dans la France de Louis XIV : Sainte-Marie des Iroquois (1649-1665) ». Revue d’histoire de l’Amérique française 69 (4) : 5-26. https://doi.org/10. 7202/1036512ar.
- Lozier, J.-F. 2018. Flesh Reborn: The Saint Lawrence Valley Mission Settlements through the Seventeenth Century. Montréal : McGill-Queen’s University Press.
- Lukaniec, M. 2018. The Elaboration of Verbal Structure: Wendat (Huron) Verb Morphology. Thèse de doctorat, University of California.
- Marie de l’Incarnation. 1681. Lettres de la Vénérable Mère Marie de l’Incarnation première supérieure des Ursulines de la Nouvelle France. Paris : Louis Billaine.
- Peace, T. et K. M. Labelle. 2016. From Huronia to Wendakes: Adversity, Migrations, and Resilience, 1650-1900. Norman : University of Oklahoma Press.
- Steckley, J. 1992. « The Warrior and the Lineage: Jesuit Use of Iroquoian Images to Communicate Christianity ». Ethnohistory 39 (4) : 478-509. https://doi.org/10.2307/481964.
- Steckley, J. 1997. « Wendat Dialects and the Development of the Huron Alliance ». Northeast Anthropology 54 (2) : 23-36.
- Steckley, J. 2004. De Religione: Telling the Seventeenth-Century Jesuit Story in Huron to the Iroquois. Norman : University of Oklahoma Press.
- Steckley, J. 2010. The First French-Huron Dictionary by Father Jean de Brébeuf and His Jesuit Brethren. Lewiston : Edwin Mellen Press.
- Steckley, J. 2012. « Trade Goods and Nations in Sagard’s Dictionary: A St. Lawrence Iroquoian Perspective ». Ontario History 104 (2) : 139–154. https://doi.org/10.7202/1065441ar.
- Van Loon, Z. 2020. Languages of Evangelization. The Early Modern Circulation of Missionary Knowledge on Indigenous Languages in New Spain, Peru, and New France. Thèse de doctorat, KU Leuven.
