Auteurs commençant par C
-
Caignon, Philippe
-
Cajolet-Laganière, Hélène
-
Calzada Pérez, María
-
Campillo, Denise
-
Canalès, Audrey
-
Capra de Almeida, Denise
-
Capra, Denise
-
Casademont, Anna
-
Charron, Marc
- 2000 — « Alexis Nouss, dir. (1997) : L'essai sur la traduction de Walter Benjamin. Traductions critiques/Walter Benjamin's Essay on Translation. Critical Translations, numéro spécial de la revue TTR, 10-2. »
- 1999 — « Rose, Marilyn Gaddis (1997), Translation and Literary Criticism. Translation as Analysis, Manchester, St. Jerome Publishing, “Translation Theories Explained Series, vol. 6”, 101 p. »
- 1998 — « Ramakrishna, Shantha (Ed.) (1997), Translation and Multilingualism: Post-Colonial Contexts, New Delhi, Pencraft International »
- 1997 — « Ballard, Michel et Lieven D'Hulst (dir) (1996) : La traduction en France à l'âge classique, Villeneuve D'Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, 325 p. »
-
Chen, Zhijie
-
Chesterman, Andrew
-
Choi, Jungwha
- 2007 — « Brunette, L., Bastin, G., Hemlin, I., and H. Clarke (eds.). (2003): The Critical Link 3: Interpreters in the Community, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins. »
- 2004 — « Garzone, G. and M. Viezzi (Eds.) (2002): Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities. Selected papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 335 p. »
-
Choi-kit Yeung, Sabrina
-
Clas, André
- 2011 — « Palumbo, Guiseppe (2009) : Key Terms in Translation Studies. London/New York : Continuum International Publishing Group, 212 p. »
- 2009 — « Delisle, J. et J. Woodsworth (dir.) (2007) : Les traducteurs dans l'histoire, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, 2e édition revue et corrigée, xxiii-393 p. »
- 2009 — « Delisle, Jean (2007) : La traduction en citations, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », xxxiii-396 p. »
- 2004 — « Bertaud du Chazaud, H. (2003) : Dictionnaire de synonymes et mots de sens voisin, Paris, Gallimard, coll. « Quarto », 1853 p. »
- 2004 — « Nida, E. A. (2003) : Fascinated by Languages, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 157 p. »
- 2004 — « Van Hoof, H. (2003) : Les mots de la chose. Dictionnaire de l'érotisme (français et anglais), Paris, Pauvert, 450 p. »
- 2003 — « Chesterman, A. (2000) : Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, coll. « Benjamins Translation Library 22 », 219 p. »
- 2002 — « Pym, Anthony (2000) : Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History, Manchester, St. Jerome Publishing, ix-265 p. »
- 2002 — « Wiotte-Franz, Claudia (2001) : Hermeneus und Interpres, zum Dolmetscherwesen in der Antike, Saarbrücker Studien zur Archäologie und alte Geschichte, Band 16, Saarbrücken, Saarbrücker Druckerei und Verlag, X-313 p. »
- 2001 — « Bocquet, Catherine (2000) : L'art de la traduction selon Martin Luther ou lorsque le traducteur se fait missionnaire, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie », 286 p. »
- 2001 — « Scott L. Montgomery (2000): Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and Times, Chicago and London, The University of Chicago Press, xii-326 p. »
- 2001 — « Temmerman, Rita (2000): Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive-Approach, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, xv-258 p. »
- 2000 — « Dollerup, Cay (1999) : Tales and Translation. The Grimm Tales from Pan-Germanic Narratives to Shared International Fairytales, Amsterdam et Philadelphie, John Benjamin Publishing Company, coll. « Benjamins Translation Library », vol. 30, xiii-384 p. »
- 2000 — « Hoffman, Lothar, Hartwig Kalverkämper et Herbert Ernst Wiegand, dir. (avec Christian Galinski et Werner Hüllen) (1999) : Fachsprachen, Languages for Special Purposes, Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft — An International Handbook of Special Language and Terminology Research, Berlin et New York, Walter de Gruyter, coll. « Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft », vol. 14-1, t. 2, xxix-2731 p. »
- 2000 — « Madeleine Moureau et Gerald Brace (2000) : Dictionnaires des sciences de la Terre/Comprehensive Dictionary of Earth Science, anglais-français, français-anglais, Paris, Technip, Publications de l'Institut français du pétrole, xxix-1096 p. »
- 1999 — « Benson, Morton, Evelyn Benson and Robert Ilson (1997): The BBI Dictionary of English Word Combinations, Amsterdam / Philadephia, John Benjamins Publishing Company, Revised edition, xl + 386 p. »
- 1999 — « Borne, Pierre, Nigel Quayle, Olivier Borne et Madan G. Singh (1998) : Dictionnaire d'automatique, de génie électrique et de productique/Systems and Control Dictionary, anglais-français, français-anglais, English-French, French-English, Paris, Éditions Technip, 510 p. (ISBN 2-7108-0731-9) »
- 1999 — « Fontenelle, Thierry (1997): Turning a Bilingual Dictionary into a Lexical-Semantic Database, Lexicographica, Series Maior 79, Tübingen, Niemeyer, 328 p. »
- 1999 — « Labrum, Marian B. (dir.) (1997) : The Changing Scene in World Languages. Issues and Challenges, « American Translators Association Scholarly Monographs Series », vol. IX, Binghampton / Amsterdam-Philadelphia, Binghampton University / John Benjamins, 156 p. »
- 1999 — « Le Bars, Michelle et Annik Bouroche (1998) : L'ionisation dans l'industrie agroalimentaire, vocabulaire français-anglais-allemand, Paris, INRA, 107 p. »
- 1999 — « Leblanc, Claire (1997) : Aquaculture. Vocabulaire anglais-français, français-anglais, English-French, French-English Vocabulary, Moncton, Éditions d'Acadie, 664 p. (ISBN 2-7600-0352-3) »
- 1999 — « Wilss, Wolfram (1999) : Translation and Interpreting in the 20th Century. Focus on German, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins, xii-256 p. »
- 1998 — « Cancio-Pastor, Carmelo (1995) : La traduction professionnelle en France. Approche du domaine hispanique, Thèse à la carte, Villeneuve d'Asq, Presses Universitaires du Septentrion, 486 p. »
- 1994 — « MOUREAU, Magdeleine et Gérald BRACE (1993) : Dictionnaire des sciences et techniques du pétrole — Comprehensive Dictionary of Petroleum Science and Technology, anglais-français/français-anglais; English-French, French-English, Paris, Éditions Technip, Institut français du pétrole, nouvelle édition entièrement refondue, complétée et mise à jour, XXI + 990 p. »
- 1993 — « TOURNIER, Jean (1991) : Structure lexicales de l'anglais. Guide alphabétique, Paris, Nathan, Collection Nathan-Université, 190 p. »
- 1992 — « ARNTZ, Reiner und Gisela THOME (éds.) (1990) : Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perpektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtsag, Tübingen, Gunder Narr, XX + 562 p. »
- 1992 — « BAUNEBJERG HANSEN, Gitte (1990) : Artikelstruktur im zweisprachigen Wörterbuch, Tübingen, Niemeyer, Coll. Lexicographica Series Maior 35, VIII + 196 p. »
- 1992 — « KOCOUREK, Rostislav (1991) : La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante, Wiesbaden, Oscar Brandstetter, 2e édition augmentée, refondue et mise à jour avec une nouvelle bibliographie, XVIII + 327 p. »
- 1992 — « KUČERA, Anton (1989) : The Compact Dictionnary of Exact Science and Technologiy, volume 1 English-Deutsch, Wiesbaden, Brandstetter, 2e édition entièrement revue et augmentée, XXI + 1460 p. »
- 1991 — « MESSELAAR, P. A. (1990) : La confection du dictionnaire général bilingue, Louvain, Peeters, 109 p. »
- 1991 — « VAN ROEY, J. (1990): French-English Contrastive Lexicology. An Introduction, SPILL n° 14, Louvain-la-Neuve, Peeters, 145 p. »
- 1990 — « BERNET, Charles et Pierre RÉZEAU (1989) : Dictionnaire du français parlé, Paris, Seuil, 465 p. PLASSARD, F. (1989) : Panorama de la Traduction Assistée par Ordinateur, Paris, Électricité de France, Direction des études et recherches, 176 p. DULONG, Gaston (1989) : Dictionnaire des canadianismes, Montréal, Larousse Canada, XVI + 461 p. »
- 1990 — Avec Brunet, Jean-Paul, « GIRAUD, Robert (1989) : L'Argot du bistrot, Paris, Marval, 157 p. [53,95$] »
- 1990 — Avec Brunet, Jean-Paul, « VEYRON, Michel (1989) : Dictionnaire canadien des noms propres, Larousse Canada, 757 p. »
-
Collet, Tanja
-
Colón Rodríguez, Raúl
- 2020 — « Marais, Kobus (2019) : A (Bio)Semiotic Theory of Translation. The Emergence of Social-Cultural Reality. New York/Londres : Routledge, 208 p. »
- 2017 — « Castro Ramírez, Nayelli, dir. (2013) : Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica. Mexico : Bonilla Artiga, 286 p. »
- 2015 — « Lafarga, Francisco et Pegenaute, Luis, dir. (2013) : Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Madrid/Frankfurt am Main : Iberoamericana/Vervuert, 515 p. »
- 2012 — « Navarro Domínguez, Fernando et al. (dir.) (2008) : La traducción : balance del pasado y retos del futuro. Alicante : Editorial Aguaclara y Département de traduction et d'interprétation de l'Université d'Alicante, 511 p. »
-
Colson, Jacques
-
Connors, Kathleen
- 2006 — « Carvalho Homem, R. and T. Hoenselaars (eds.) (2004): Translating Shakespeare for the Twenty-First Century, Amsterdam/New York, Editions Rodopi B.V., viii + 269 p. »
- 2004 — « Kellman, S.G. (ed.) (2003): Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft, Lincoln/London, University of Nebraska Press, xix + 339 p. »
- 2004 — « O'Connell, E.M.T. (2003): Minority Language Dubbing for Children: Screen Translation from German to Irish, Bern, Peter Lang, 211 p. »
- 1991 — « HAGÈGE, Claude (1990): The Dialogic Species: A Linguistic Contribution to the Social Sciences, New York, Columbia University Press, XIV + 288 p. »
-
Constantinescu, Muguras
-
Content, Alain
-
Cormier, Monique
- 1994 — Avec Boulanger, Jean-Claude, « CABRÉ, Maria Teresa (1993) : La terminología. Teoría, metogología, aplicaciones, traduit du catalan par Charles Tébé, Barcelona, Editorial Antártida/Empuries, 529 p. »
- 1992 — « GAUDIN, François et Allal ASSAL (dir.) (1991) : « Terminologie et sociolinguistique », Cahiers de linguistique sociale, Rouen, Université de Rouen, n° 18, 200 p. »
- 1990 — « SELESKOVITCH, Danica et Marianne LEDERER (1989) : Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Coll. « Traductologie » n° 4, Paris, Didier Érudition/Opoce, 281 p. »
-
Courbon, Bruno
-
Cousineau, Isabelle
-
Couturier, Guy
-
Cunillera Domènech, Montserrat