Auteurs commençant par B
-
Baduy, Marta
-
Baigorri-Jalón, Jesús
-
Bǎlǎcescu, Ioana
-
Ballard, Michel
- 2010 — « Rochmondet, Madame G. M. de (2009) : Études sur la traduction de l'anglais. Introduction, notes et bibliographie de Benoit Léger. Ottawa : Presses de l'Université d'Ottawa. lxxii + 287 p. »
- 1997 — « Ellis, Roger and Ruth Evans (1994): The Medieval Translator (4), Exeter, University of Exiter, 256 p. »
- 1997 — « Robinson, Douglas (1996): Translation and Taboo, DeKalb (Ill.), Northern Illinois University Press, 232p. »
- 1994 — « DELISLE, Jean (1993) : La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, Collection « Pédagogie de la traduction », 484 p. ISBN 2-7603-0372-1, 190 FF. »
-
Balliu, Christian
- 2013 — « Baer, Brian James (Ed.), Contexts, Subtexts and Pretexts. Literary translation in Eastern Europe and Russia, Benjamins Translation Library, vol. 89, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2011, 332 p. »
- 2004 — « Riccardi, A. (2003) : Dalla traduzione all'interpretazione, Studi d'interpretazione simultanea, Milan, Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 302 p. »
- 2003 — « Gambier, Y. and H. Gottlieb (eds.) (2001) : (Multi)Media Translation, Concepts, Practices and Research, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, Benjamins Translation Library, vol. 34, xx-298 p. »
- 2003 — « Magris, M., M. T. Musacchio, L. Rega et F. Scarpa (Dir.) (2002) : Manuale di Terminologia. Aspetti teorici, metodologici e applicativi, Milan, Ulrico Hoepli Editore. »
- 2001 — « Scarpa, Federica (2001) : La traduzione specializzata, Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Editore Ulrico Hoepli, 333 p. »
- 1996 — « Delisle, Jean et Judith Woodworth (dir) (1995) : Les traducteurs dans l'histoire, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa et éditions UNESCO, 348 p. »
- 1995 — « Rouleau, Maurice (1994) : La traduction médicale, une approche méthodique, Montréal, Linguatech, 326 p. »
-
Bardini, Floriane
-
Bastin, Georges
- 2018 — « Guerini, Andreía, Torres, Marie-Hélène C. et Costa, Walter Carlos, dir. (2016) :Vozes tradutórias : 20 anos de Cadernos de Tradução. Florianópolis : DLLE/UFSC, 271 p. »
- 2014 — « Larkosh, Christopher (2011) : Re-Engendering Translation. Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity. Manchester : St. Jerome Publishing, 151 p. »
- 2007 — « St-Pierre, P. and P. C. Kar (eds) (2005) : In Translation. Reflections, Refractions, Transformations, Delhi, Pencraft International, 286 p. »
- 2005 — « Lafarga, F. y L. Pegenaute (eds.) (2004) : Historia de la traducción en España, Salamanca, Editorial Ambos Mundos, 872 p. »
- 2005 — « Lépinette, B. y A. Melero (eds.) (2003) : Historia de la traducción, Valencia, Quaderns de Filología, Estudis Lingüístics VIII, Universitat de València, 311 p. »
- 2005 — « Willson, P. (2004) : La Constelación Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX, Buenos Aires, Siglo veintiuno editores, 293 p. »
- 2003 — « Pegenaute, L. (dir.) (2001) : La traducción en la Edad de Plata, Barcelona, Promociones y Publicaciones Universitarias, 331 p. »
- 2002 — « López Alcalá, Samuel (2001) : La historia, la traducción y el control del pasado, Madrid, Universidad Pontificia Comillas, 135 p. »
- 1999 — « Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins and Mary Vasilakakos (with Leong Ko and Ton-That Quynh-Du) (1996): Liaison Interpreting. A Handbook, Melbourne, Melbourne University Press, 144 p. »
- 1998 — « Kussmaul, Paul (1995) : Training the Translator, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 177 p. »
- 1997 — « Gile, Daniel (1995): Basic Concepts and Models in Translation and Interpretation Training, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 277 p. »
- 1997 — « Horguelin, Paul (1996) : Traducteurs français des XVIe et XVIIe siècles, Montréal, Linguatech éditeur inc., 109 p. »
- 1997 — « Tommola, Jorma (Ed.) (1995) : Topics in Interpreting Research, University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 144 p. »
- 1996 — « Hammond, Deanna L. (Ed.) (1994) : Professional Issues for Translators and Interpreters, ATA - American Translators Association Scholarly Monograph Series, Volume VII, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 216 p. »
- 1996 — « Saez Hermosilla, Teodoro (1994) :El sentido de la traducción : reflexión y crítica, León, Universidad, Secretariado de Publicaciones ; Salamanca, Universidad, HOp. »
- 1995 — « Bureau, Conrad (1994) : Bibliographie de Georges Mounin, Bref, Coll. « Science », no 1 »
- 1995 — « Mounin, Georges (1994) : Les belles infidèles, Paris, Presses Universitaires de Lille, 109 p. »
- 1993 — « ATA — Translation : Theory and Practice — Tension and Interdependance (1991) : ATA Scholarly Monograph Series, Volume V, State University of New York at Binhamton (SUNY), 270 p. »
- 1993 — « CABRERA, I., HÖRMANN, P., LOPEZ, E. y J. C. PALAZUELOS (1991) : "Investigación en traducción : planteamientos y perspectivas", no especial de Taller de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chilie, Facultad de Letras, Departamento de Traducción, 145 p. »
- 1993 — « PALAZUELOS, J.C., VIVANCO, H., HORMANN, P. y C. G. GARBARINI (1992) : El error en traducción, Pontificia Universidad Católica de Chilie, Facultad de Letras, Instituto de Letras, Depertamento de Traducción »
-
Bastin, Georges L.
-
Beeby Lonsdale, Allison
-
Béjoint, Henri
- 2007 — « Bowker, L. (ed.) (2006) : Lexicography, Terminology, and Translation, Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer, Ottawa, University of Ottawa Press, 252 pages. »
- 2004 — « Gaudin, F. (2003) : Socioterminologie, une approche sociolinguistique de la terminologie, Bruxelles, Duculot De Boeck, 286 p. »
- 2004 — « van Sterkenburg, P. (compilateur) (2003) : A Practical Guide to Lexicography, Amsterdam / Philadelphie, John Benjamins Publishing Company, xii + 460 p. »
- 2002 — « Ballard, Michel (2001) : Le nom propre en traduction, Gap, Paris, Ophrys, 231 p. »
- 1998 — « Magnon, René et Geneviève Déchanoz (dir.) (1995) : Dictionnaire des soins infirmiers, s.l., AMIEC »
- 1998 — « Rey, Alain (1995) : Essays on Terminology, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 223 p. »
- 1996 — « Poirier, Éric (1995) : Le bestiaire. Dictionnaire bilingue et analogique des expressions animalières de la langue anglaise, Brossard (Québec), Linguatech »
- 1993 — Avec Thoiron, Philippe, « VOLLNHALLS, Otto (1992) : A Multilingual Dictionary of Artificial Intellingence, London & New York, Routledge, 423 p. »
- 1992 — « MAGAY, T. and J. ZIGÁNY (Eds.) : BudaLEX '88 Proceedings, Papers from the EURALEX Third International Congress, Budapest, Akadémiai Kiadó, 580 p. »
-
Bélanger, Danielle-Claude
-
Bélanger, Gilles
- 1999 — « Gambier, Yves (dir.) (1998) : Discours professionnels en français, Nordeuropäische Beiträge aus den Human - und Gesellschaftswissenschaften Bd., 16, Frankfurt am Main, Peter Lang GmbH »
- 1990 — « GINGUAY, M. et LAURET, A. (1990) : Dictionnaire d'informatique, 4e édition, Paris, Masson, 353 p. »
-
Belgaid, Hanane
-
Belle, Marie-Alice
-
Benmessaoud, Sanaa
- 2011 — « Dib, Naima (2009): D'un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l'image de la femme. Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa, 209 p. »
- 2009 — « Duarte, João Ferreira, Assis Rosa, Alexandra and Seruya, Teresa, eds. (2006): Translation Studies at the Interface of Disciplines, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, vi-207 p. »
-
Bisiada, Mario
-
Bohn, Véronique
-
Boisseau, Maryvonne
-
Boucher, Paul
-
Boudreau, Sylvie
-
Boulanger, Jean-Claude
- 2009 — « Neologica. Revue internationale de néologie, no 1, Paris, Éditions Garnier, 2007, 230 p. »
- 2003 — « Sablayrolles, J.-F. (2000) : La néologie en français contemporain. Examen du concept et analyse de productions néologiques récentes, Paris, Honoré Champion éditeur, coll. « Lexica », no 4, 589 p. »
- 2002 — « Gaudin, François et Louis Guespin (2000) : Initiation à la lexicologie française. De la néologie aux dictionnaires, coll. « Champs linguistiques. Manuels », Bruxelles, Éditions Duculot, 358 p. »
- 1995 — « GAUDIN, François (1993) : Pour une socioterminologie. Des problèmes sémantiques aux pratiques institutionnelles, coll. « Publications de l'Université de Rouen », no 182, Rouen, Université de Rouen. 255 p. »
- 1994 — Avec Cormier, Monique, « CABRÉ, Maria Teresa (1993) : La terminología. Teoría, metogología, aplicaciones, traduit du catalan par Charles Tébé, Barcelona, Editorial Antártida/Empuries, 529 p. »
- 1994 — « MOUNIN, Georges (dir) (1993) : Dictionnaire de la linguistique, coll. « Quadrige », no 153, Paris, Presses universitaires de France, XXXVII + 346 p. »
- 1992 — « SAGER, Juan C. (1990) : A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, XI + 254 p. »
- 1990 — « Ileana CABRERA, Isabel DIÉGUEZ, Consuelo FUENZALIDA, Rosa Maria LAZO, Carolina VALDIVIESO (1987) : Factibilidad de un banco terminológico de la Pontificia Universidad católica de Chile, Santiago (Chile), PUCC, Facultad de Letras, Instituto de Letras, Departamento de Traducción, 60 p. »
-
Boulanger, Pier-Pascale
-
Bourgoin Vergondy, Emmanuel
-
Boutayeb, Samy
-
Brisset, Annie
-
Brown, Alice
-
Brunet, Jean-Paul
- 1993 — « COLIN, Jean-Paul et Jean-Pierre MÉVEL (1990) : Dictionnaire de l'argot, Paris, Larousse, 763 p. »
- 1990 — Avec Clas, André, « GIRAUD, Robert (1989) : L'Argot du bistrot, Paris, Marval, 157 p. [53,95$] »
- 1990 — Avec Clas, André, « VEYRON, Michel (1989) : Dictionnaire canadien des noms propres, Larousse Canada, 757 p. »
-
Brunette, Louise
- 1998 — « Gile, Daniel (1995) : Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 274 p. »
- 1996 — « Kiraly, Donald C. (1995) : Pathways to Translation: Pedagogy and Process, Kent (Ohio), The Kent State University Press, 175 p. »
- 1994 — « LEDERER, Marianne et Fortunato ISRAËL (dir) (1991) : La liberté en traduction, Actes de Colloque International tenu à L'E.S.I.T. les 7, 8, 9 juin 1990, Paris, Didier Érudition, Collection « Traductologie », no 7 »
- 1993 — « CLAS, André et Paul A. HORGUELIN (1991) : Le français, langue des affaires, 3e édition, Montréal, McGraw-Hill, 422 p. »
- 1991 — « LETEINTURIER, C. (1990) : Dictionnaire multimédia, Presse, Radio, Télévision, Publicité..., Paris, Eyrolles, 121 p. »
-
Buttiens, Michel
-
Buzelin, Hélène
- 2020 — « Mann, Bonnie et Martina Ferrari, dir. (2017) : On ne naît pas femme : on le devient : The Life of a Sentence. Oxford : Oxford University Press, 362 p. »
- 2004 — « Henry, J. (2003) : La traduction des jeux de mots, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 297 p. »
- 1999 — « Venuti, Lawrence (1998). The Scandals of Translation : Towards an Ethics of Difference, London / New York, Routdlege, 210 pages »