Auteurs commençant par V
-
V., E.
-
Valcin, Marie-Lourdes
-
Valdeón García, Roberto
-
Valdeón, Roberto
-
Valdivieso, Carolina
- 1990 — Avec Lopez, Emilio, « El desarrollo de la traduccion como disciplina en paises del Cono Sur »
- 1990 — Avec Fuenzalida, Consuelo, « Reading Comprehension in a Second Language by Higher Education Students: the Role of Translation »
-
Vale de Gato, Margarida
-
Valentine, Egan
-
Valenzuela, Javier
- 2001 — Avec Rojo, Ana, « How to Say Things with Words: Ways of Saying in English and Spanish »
-
Valero-Garcés, Carmen
-
Valiquette, Michèle
-
Vallée, Jean-Paul
- 1966 — Avec Dubeau, Gilles et Tessier, Philippe, « La documentation du traducteur »
-
Valverde, José María
-
Van Besien, Fred
-
Van Campenhoudt, Marc
-
Van Coillie, Jan
-
Van Crugten, Alain
- 1989 — « La récré du traducteur »
-
Van Doorslaer, Luc
-
Van Hoof, Henri
- 2002 — « Un bestiaire linguistique — ou les animaux dans les images du français et de l'anglais »
- 2001 — « La traduction des éponymes médicaux banalisés de langue anglaise »
- 2001 — « Notes pour une histoire de la traduction pharmaceutique »
- 2000 — « De la tête aux pieds : les images anatomiques du français et de l'anglais »
- 1999 — « Les noms de pays, de peuples et de lieux dans le langage imagé »
- 1998 — « Les prénoms dans la langue imagée »
- 1997 — « Le XVIIIe siècle néerlandais : un méconnu pour la traduction »
- 1994 — « Les dictionnaires polyglottes »
- 1990 — « La traduction au pays des Tsars et des Soviets »
- 1983 — « Dans les coulisses de la traduction »
- 1982 — « Naissance d'une terminologie »
- 1982 — « Regards sur la traduction non littéraire de langue française »
- 1981 — « La traduction scientifique : un phénomène récent ? »
- 1971 — « Le traducteur professionnel et les dictionnaires techniques »
- 1971 — « Recherche d'un modèle d'analyse en traduction »
- 1970 — « La traduction médico-pharmaceutique »
-
Van Hulle, Dirk
- 2021 — Avec Verhulst, Pim et Beloborodova, Olga, « Reconstructing collaborative (self-)translations from the archive: The case of Samuel Beckett »
-
Van Poucke, Piet
- 2016 — Avec Belikova, Alexandra, « Foreignization in News Translation: Metaphors in Russian Translation on the News Translation Website InoSMI »
-
van Steenberghe, Thierry
-
Van Willigen-Sinemus, Marieke
-
Vandaele, Sylvie
- 2015 — « La recherche traductologique dans les domaines de spécialité : un nouveau tournant »
- 2007 — « Quelques repères épistémologiques pour une approche cognitive de la traduction. Application à la traduction spécialisée en biomédecine »
- 2005 — Avec Lubin, Leslie, « Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique »
- 2003 — « Mise en ligne d'outils pédagogiques : une panacée pour l'enseignement de la traduction médicale ? »
- 2001 — « Noyaux conceptuels et traduction médicale »
- 2001 — « Utilisation des bases de données bibliographiques spécialisées en traduction médicale »
-
Vandal-Sirois, Hugo
-
Vanden Plas, Raymond
- 2005 — Avec De Laet, Frans, « La traduction à vue en interprétation simultanée : quelle opérationnalité ambitionner ? »
-
Vandepitte, Sonia
- 2017 — Avec Daems, Joke, Hartsuiker, Robert et Macken, Lieve, « Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators »
- 2008 — « Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology1 »
-
Vanderbauwhede, Gudrun
- 2011 — Avec Desmet, Piet et Lauwers, Peter, « The Shifting of the Demonstrative Determiner in French and Dutch in Parallel Corpora: From Translation Mechanisms to Structural Differences »
-
Vandevoorde, Lore
-
Vardar, Bérke
-
Vargas Gómez, Francisco
-
Vargas Quesada, Benjamín
- 2007 — Avec Olvera Lobo, María Dolores, Robinson, Bryan, Castro Prieto, Rosa María, Quero Gervilla, Enrique, Muñoz Martín, Ricardo, Muñoz Raya, Eva, Murillo Melero, Miguel, Senso Ruiz, José Antonio et Díez Lerma, José Luis, « A Professional Approach to Translator Training (PATT) »
-
Vargas-Urpí, Mireia
- 2020 — Avec Marin-Lacarta, Maialen, « Translators as publishers: exploring the motivations for non-profit literary translation in a digital initiative »
-
Vauquois, Bernard
-
Vautour, Richard
-
Vaxelaire, Jean
-
Vega Expósito, Miguel
- 2005 — Avec Faber Benítez, Pamela et Márquez Linares, Carlos, « Framing Terminology: A Process-Oriented Approach1 »
-
Vega, Miguel
-
Veiga Díaz, María
- 2016 — Avec García González, Marta, « Constructively Aligned Assessment: An Integral Approach to Translation Teaching and Learning »
-
Veisblat, Lucy
- 2010 — Avec Minacori, Patricia, « Translation and Technical Communication: Chicken or Egg? »
-
Velan, Yves
- 1984 — « L'exemple de Plaute »
-
Ventura, Daniela
-
Venuti , Lawrence
-
Verdegal, Joan
- 2005 — Avec Burdeus, María, « Claves para una sociología de la traducción de narrativa a partir de COVALT (1990-2000)1 »
-
Verhulst, Pim
- 2021 — Avec Beloborodova, Olga et Van Hulle, Dirk, « Reconstructing collaborative (self-)translations from the archive: The case of Samuel Beckett »
-
Verlinde, Serge
-
Veroz, María
-
Verschueren, Walter
- 2005 — Avec Masschelein, Danny, « Vers un apprentissage semi-autonome du processus de la traduction »
-
Verstraete-Hansen, Lisbeth
-
Viaggio, Sergio
-
Vidal, Bernard
-
Vidal Claramonte, M.
-
Vienne, Jean
-
Viens, Christine
- 2002 — Avec Bastin, Georges, Duhamel, Solange et Moreau, Roselyne, « L'accréditation des interprètes judiciaires au Palais de justice de Montréal »
-
Vigroux, Christiane
- 1992 — Avec Attali, Arlette, Bourquin, Guy, Bourquin-Launey, Marie-Christine et Euvrard, Annette, « Aide au transfert lexical dans une perspective de TAO : expérimentation sur un lexique non-terminologique »
-
Vihelmaa, Ella
-
Villanueva-Jordán, Iván
-
Villarreal, Daniel
-
Vinay, Jean-Paul
- 1980 — « Statistiques de la servitude en matière de traduction »
- 1975 — « Regards sur l'évolution des théories de la traduction depuis vingt ans »
- 1973 — « Le traducteur canadien face au dictionnaire bilingue »
- 1971 — « Utilisation électronique de la Banque de mots »
- 1969 — « La traduction littéraire est-elle un genre à part ? »
- 1966 — « Stylistique et transformation »
-
Vincent, Benet
- 2020 — Avec Clarke, Jim, « Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L'Orange Mécanique »
-
Virkkunen, Riitta
-
Viroly, Michèle
- 1966 — « Nos illustres devanciers »
-
Vivanco, H.
- 1990 — Avec Carlos Palazuelos, J., Hörmann, Patricia, Garbarini, C. et Blatrach, M., « Error Analysis in Translation: A Preliminary Report »
-
Vivier, Jean
-
Vollnhals, Otto
-
von Flotow, Luise
-
Vouvé, Solange