Auteurs commençant par S
-
Sabio Pinilla, José
- 2004 — Avec Fernández Sánchez, Manuela, « Pour une mise en valeur de la connaissance historique : une anthologie de textes portugais sur la traduction »
-
Sader Feghali, Lina
-
Sadler, Louisa
- 1992 — Avec Arnold, Doug, « Unification and Machine Translation »
-
Sado Al-Jarf, Reima
-
Sáez Hermosilla, Teodoro
-
Şahin, Mehmet
- 2013 — Avec Duman, Derya, « Multilingual Chat through Machine Translation: A Case of English-Russian »
-
Said, Mosbah
-
Saint-Laurent, Michel
-
Saint-Pierre Farina, Yvonne
-
Šajkevič, Anatolij
-
Sakamoto, Akiko
-
Sakayan, Dora
-
Sakellariou, Panagiotis
-
Sakhno, Sergueï
-
Saldanha, Gabriela
-
Salem, André
-
Salhi, Hammouda
-
Salim Ali, Salah
-
Samassa, Mamadou
- 1996 — Avec Francoeur, Aline, Martinez, Elvira et Membré, Maryline, « La terminologie de la cosmétologie »
-
Sambolín, Aurora
- 2021 — Avec Payàs, Gertrudis et Ortiz, José Miguel, « Representación de la lengua mapuche en los usos de la traducción de Manuel Manquilef (Maquehue, Chile, 1887‑1950) »
-
Sammons, Susan
-
Sampson, Kweku
-
Sanchez Bosch, Jorge
-
Sãnchez, Ida
-
Sánchez Trigo, Elena
-
Sanconie, Maïca
-
Sandford, Eugène
- 1997 — Avec Fraïssé, Sylvain, « Outil d'extraction de la sémantique d'un corpus textuel »
-
Sandrelli, Annalisa
- 2005 — Avec Monti, Cristina, Bendazzoli, Claudio et Russo, Mariachiara, « Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) »
-
Sannikov, Vladimir
- 1992 — Avec Apresjan, Jurij, Boguslavskij, Igor, Iomdin, Leonid, Lazurskij, Alexandre et Tsinman, Leonid, « ETAP-2: The Linguistics of a Machine Translation System »
-
Santamaria, Laura
-
Santiago Araújo, Vera Lúcia
-
Santoyo, J.
-
Santoyo, Julio
- 2005 — « Autotraducciones: Una perspectiva histórica »
- 1991 — Avec Rabadán, Rosa, « Basic Spanish Terminology for Translation Studies: A Proposal »
-
Sanz-Villar, Zuriñe
-
Šarčević, Susan
-
Sarmento, Luis
-
Sarukkai, Sundar
-
Satthachai, Mali
- 2018 — Avec Kenny, Dorothy, « Explicitation, Unique Items and the Translation of English Passives in Thai Legal Texts »
-
Saulnier, Hélène
- 1997 — Avec Bruneau, Cécile, de Almeida, Marina, de Rooij, Margreet, Lattaro, Marie-Hélène, Parra, Mayra et Ravonihasindaza, Justine, « Je construis ma maison. Étude lexico-terminologique de la construction »
-
Sauvé, Madeleine
-
Savary, Agata
- 2006 — Avec Agafonov, Claire, Grass, Thierry, Maurel, Denis et Rossi-Gensane, Nathalie, « La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX »
-
Sawyer, David
-
Saydi, Tilda
-
Scandura, Gabriela
-
Scavee, Pierre
- 1994 — Avec Intravavaia, Pietro, « La stylistique collective dans la formation linguistique et professionnelle des traducteurs et interprètes de conférence »
-
Schäffner, Christina
- 2012 — « Rethinking Transediting »
-
Schapira, Charlotte
-
Schjoldager, Anne
- 2008 — Avec Rasmussen, Kirsten et Thomsen, Christa, « Précis-writing, Revision and Editing: Piloting the European Master in Translation »
-
Schlesinger, Donald
-
Schmidt, Paul
-
Schmit, Claude
-
Schmitt, Peter
-
Schmitz, John
-
Schmitz, Klaus-Dirk
- 2005 — Avec Antia, Bassey, Budin, Gerhard, Picht, Heribert, Rogers, Margaret et Wright, Sue, « Shaping Translation: A View from Terminology Research »
-
Schneider, Albert
- 1978 — « La traduction poétique »
-
Schneider, Thomas
- 1992 — « User Driven Development: METAL as an Integrated Multilingual System »
- 1991 — Avec Hohnhold, Ingo, « Terminological Records and Lexicon Entries. A Contrastive Analysis »
- 1987 — « Terminotics of the Future: Three Scenarios »
- 1984 — « Problems incorporated »
- 1983 — « Some Notes on Machine Aids for Translators »
-
Schnell, Bettina
-
Schogt, Henri
-
Schopp, Jürgen
-
Schulz, Andrea
-
Schulz, Joachim
-
Schumacher, Nestor
-
Schuurman, Ineke
-
Schwab, Wallace
- 2002 — « A Quebec-Canada Constitutional Law Lexicon (French to English) »
- 2002 — « Art and Juri-Linguistics. Strange Bedfellows or Inseparable Companions? »
- 1981 — « Traduction et informatique : perspectives pour les années 80 »
- 1980 — Avec St-Denis, Richard, « Platerm : la banque de terminologie du système Platon »
- 1979 — « Les entreprises commerciales »
-
Schweda-Nicholson, Nancy
-
Scott-Tennent, Christopher
- 2008 — Avec González Davies, María, « Effects of Specific Training on the Ability to Deal with Cultural References in Translation* »
- 2005 — Avec González Davies, Maria, « A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References »
-
Scurtu, Gabriela
-
Seeber, Kilian
- 2005 — Avec Moser-Mercer, Barbara et Class, Barbara, « Leveraging Virtual Learning Environments for Training Interpreter Trainers »
-
Segers, Winibert
- 2012 — Avec Kockaert, Hendrik, « L'assurance qualité des traductions : items sélectionnés et évaluation assistée par ordinateur »
-
Séguinot, Candace
- 2005 — Avec Asadi, Paula, « Shortcuts, Strategies and General Patterns in a Process Study of Nine Professionals »
- 1990 — « Interpreting Errors in Translation »
-
Sekunda, Gabriel
- 2005 — Avec Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves, Chintalapudi, Naga et Chan, Rosita, « Langues et cultures, systèmes et traduction »
-
Sela-Sheffy, Rakefet
-
Seleskovitch, Danica
-
Semsch, Marlene
-
Senior, Nancy
-
Senso Ruiz, José Antonio
- 2007 — Avec Olvera Lobo, María Dolores, Robinson, Bryan, Castro Prieto, Rosa María, Quero Gervilla, Enrique, Muñoz Martín, Ricardo, Muñoz Raya, Eva, Murillo Melero, Miguel, Vargas Quesada, Benjamín et Díez Lerma, José Luis, « A Professional Approach to Translator Training (PATT) »
-
Serant, Daniel
- 1989 — Avec Thoiron, Philippe, « La topographie des termes »
-
Şerban, Adriana
-
Séro-Guillaume, Philippe
-
Serrano, Ricardo
-
Serré, Robert
- 1983 — « Vocabulaire contextuel du bâtiment : les murs extérieurs »
- 1981 — « Dictionnaire Contextuel anglais-français de la chromatographie »
- 1980 — « Les services de recherche informatisés de l'ICIST »
- 1979 — « Petit vocabulaire contextuel des matières plastiques »
- 1976 — « Choix d'équivalents anglais-français en recherche documentaire »
-
Service de linguistique du Canadien Pacifique
-
Setton, Robin
-
Sfar, Inès
-
Shakir, Abdullah
- 1997 — Avec Farghal, Mohammed, « When the Focus of the Text is Blurred: A Textlinguistic Approach for Analyzing Student Interpreters' Errors »
- 1995 — « Reference and Representation in Translation: a Look Into the Translator's Resources »
- 1995 — « The Translation of Advertisements: Registeral and Schematic Constraints »
-
Shapiro, Arthur
- 1967 — Avec Lambert-Carey, Gérard, « Terminologie de l'informatique »
-
Sharma, Arvind
-
Sharp, Randall
- 1992 — Avec Streiter, Oliver, « Simplifying the Complexity of Machine Translation »
-
Shavit, Zohar
-
Shen, Dan
- 1999 — Avec Wong, Dongfeng, « Factors Influencing the Process of Translating »
-
Shillan, David
-
Shimizu, Toru
- 1988 — « Éloge de la traduction »
-
Shlesinger, Miriam
-
Shortliffe, Glen
-
Shuttleworth, Mark
-
Sidiropoulou, Maria
-
Sieny, Mahmoud
-
Siepmann, Dirk
-
Sierra Soriano, Ascension
-
Siguret, Françoise
- 1972 — Avec Léonard, Martine, « « La route de l'expansion road » ou l'impasse de la publicité bilingue »
-
Simal, Isabelle
- 1994 — Avec Mertens, Jean et Libert, Isabelle, « Traduction, interprétation, industries de la langue, lexicographie et terminologie en Belgique »
-
Simeoni, Daniel
-
Simic, Amela
- 2000 — « Translation of Horror »
-
Simon, Sherry
-
Simoneau, Serge
- 1978 — Avec Gérard, Anne et MacDonald, Lois, « Alcootest ou ivressomètre ? Deux études »
-
Simonnaes, Ingrid
-
Simpson, Ekundayo
-
Sinclair, D.
-
Sindeu, Bilounga
-
Singh, R.
-
Singh, Rajendra
- 2005 — Avec Kandiah, Thiru, « On Retrieving the Baby1 »
- 1995 — « On Translation: Some Unfinished Thoughts »
-
Singh, Udaya
-
Sixel, Friedrich
-
Sixel, Margrit
-
Sizov, V.
- 2002 — Avec Lomdin, L. et Tsinman, L., « Utilisation des poids empiriques dans l'analyse syntaxique : une application en Traduction Automatique »
-
Sjørup, Annette
- 2014 — Avec Balling, Laura et Hvelplund, Kristian, « Evidence of Parallel Processing During Translation »
-
Skouratov, Igor
- 2005 — Avec Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun, Wu, Xiaohong, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves, Chintalapudi, Naga et Chan, Rosita, « Langues et cultures, systèmes et traduction »
-
Sliosberg, Anatole
-
Slodzian, Monique
-
Slote, Daniel
- 1994 — « Comment on Sharma »
- 1988 — Avec Gauvin, Denis, « Aspects pédagogiques de la traduction littéraire »
- 1982 — « Comment traduire Rimbaud : problèmes psycholinguistiques »
- 1978 — « Translating Rimbaud's "Illuminations": Games with Words »
-
Smith, Veronica
-
Snow, Gérard
-
Soares, Marília
-
Soh Tatcha, Charles
-
Soler Gallego, Silvia
-
Söll, Ludwig
-
Somers, Harold
- 1992 — Avec Jones, Danny, « La génération de textes multilingues par un utilisateur monolingue »
-
Sopeña Balordi, Amalia
- 1985 — Avec Lépinette Lepers, Brigitte, « Séries lexicalisées et dictionnaires bilingues »
-
Sorato, Danielly
- 2022 — Avec Zavala-Rojas, Diana, Hareide, Lidun et Hofland, Knut, « The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires: A tool for refining survey translation »
-
Sournia, Jean-Charles
-
Sousa, Cristina
-
Sparer, Michel
-
Spilka, Irène
- 1988 — « Comparer pour traduire »
- 1981 — « Ambiguïté et traduction »
- 1979 — « La traduction du passif anglais en français »
- 1977 — « Translation of Binominal Phrases »
- 1976 — « Bibliographie »
- 1976 — « Réflexions sur un examen »
- 1975 — « Masculin - féminin »
- 1970 — « Why Not "sur la ferme"? A Case of Linguistic Interference »
- 1969 — Avec Fortin, David, « Parlons fromages... »
- 1968 — « On Translating the Mental Status Schedule »
- 1968 — « Petit lexique »
- 1966 — « La traduction à vue instrument de formation »
-
St. André, James
-
St-Denis, Richard
- 1980 — Avec Schwab, Wallace, « Platerm : la banque de terminologie du système Platon »
-
St-Pierre Farina, Yvonne
-
St-Pierre, Paul
-
Stambuk, Anuska
-
Stanojević, Mateusz-Milan
- 2022 — Avec Pavlović, Nataša, « “Juggling while running”: Emergency remote teaching of translation in times of educational disruption »
-
Stefaniak, Karolina
-
Stefanink, Bernd
- 2017 — Avec Bălăcescu, Ioana, « Le verbuminterius du traducteur et la cristallisation du sens : la traçabilité du processus traduisant à travers les isotopies et les sciences cognitives »
- 2015 — Avec Bălăcescu, Ioana, « Les cheminements de la créativité en traduction »
- 2005 — Avec Balacescu, Ioana, « Apports du cognitivisme à l'enseignement de la créativité en traduction »
- 2005 — Avec Balacescu, Ioana, « Défense et illustration de l'approche herméneutique en traduction »
- 2005 — Avec Balacescu, Ioana, « La didactique de la traduction à l'heure allemande »
- 2003 — Avec Balacescu, Ioana, « Modèles explicatifs de la créativité en traduction »
-
Steffensen, Anette
-
Steffensen, Kenn
-
Stine, Philip
-
Stoll, Cay-Holger
-
Stolze, Radegundis
-
Stratford, Madeleine
- 2018 — « Émile Nelligan en espagnol : quatre versions latino-américaines d'un même « soir d'hiver » »
- 2014 — Avec Jolicoeur, Louis, « La littérature québécoise traduite au Mexique : trois anthologies à la Foire internationale du livre de Guadalajara »
- 2008 — « Au tour de Babel ! Les défis multiples du multilinguisme »
-
Stratford, Philip
-
Streiter, Oliver
- 1992 — Avec Sharp, Randall, « Simplifying the Complexity of Machine Translation »
-
Strowe, Anna
-
Sturm, Annegret
- 2012 — Avec Annoni, Jean-Marie et Lee-Jahnke, Hannelore, « Neurocognitive Aspects of Translation »
-
Sugimoto, Tsutomu
-
Sumillera, Rocío
-
Sumner-Paulin, Catherine
-
Sun, Sanjun
-
Sundin, Lola
- 2022 — Avec Tobias, Shani, « Translating hierarchy in Hideo Yokoyama's The Third Deadline »
-
Svahn, Elin
- 2021 — Avec Dahl, Alva, « The consecration of languages through translation awards in Sweden (1970–2015) »
-
Swiggers, P.
- 1991 — Avec Janse, M., « Les dictionnaires de terminologie linguistique : bibliographie systématique »
-
Sypnicki, Jósef
- 1987 — Avec Beszterda, Ingeborga, « Les noms d'action en tant que termes »
-
Szende, Thomas
-
Szuki, Atsuko