Auteurs commençant par R
-
Rabadán, Rosa
-
Radhouane, Nebil
-
Radó, György
-
Raffo, Mariana
-
Raharinirina-Rabaovololona, Lucie
-
Raimondo, Riccardo
-
Raine, Roberta
-
Rajaspera, Raphaël
- 1998 — « La traduction en malgache des conventions internationales »
- 1996 — « Pour la création d'une terminologie scientifique et technique en malgache »
- 1995 — « Taxinomies lexicales et structures sémantiques vues à travers la traduction du français en malgache : les termes de parenté, la dénomination des couleurs »
-
Rajsfus-Raffet, Serge
-
Ramakrishna, Shantha
-
Ramière, Nathalie
-
Ramirez, Carmen
-
Ramón, Noelia
-
Ramos Pinto, Sara
- 2020 — Avec Adami, Elisabetta, « Traduire dans un monde de signes non traduits : l'incidence de la multimodalité en traductologie* »
-
Ranzato, Irene
-
Rao, Sathya
-
Raphaelson-West, Debra
-
Rasmussen, Elizabeth
-
Rasmussen, Kirsten
- 2008 — Avec Schjoldager, Anne et Thomsen, Christa, « Précis-writing, Revision and Editing: Piloting the European Master in Translation »
-
Raventós De Castro, Dolores
-
Ravonihasindaza, Justine
- 1997 — Avec Bruneau, Cécile, de Almeida, Marina, de Rooij, Margreet, Lattaro, Marie-Hélène, Parra, Mayra et Saulnier, Hélène, « Je construis ma maison. Étude lexico-terminologique de la construction »
-
Rawoens, Gudrun
- 2015 — Avec Egan, Thomas, « Coding Betweenness in Swedish and Norwegian Translations from English »
-
Rebeyrolle, Josette
- 1997 — Avec Condamines, Anne, « Point de vue en langue spécialisée »
-
Reboul, Sandrine
-
Rędzioch-Korkuz, Anna
-
Reed, David
-
Reicher, Daniel
-
Remael, Aline
-
Remígio, Ana
-
Renaud, Alix
-
René de Cotret, François
- 2020 — Avec Beaudoin-Julien, Andrée-Anne et Leanza, Yvan, « Implementing and managing remote public service interpreting in response to COVID-19 and other challenges of globalization »
-
Rennert, Sylvi
-
Repa, Jindra
-
Repiso, Isabel
-
Resche, Catherine
- 2004 — « Approche « terminométrique1 » du cycle économique : implications et prolongements »
- 2000 — « An Approach to Interface Terminology: The Example of Environmental Economics in English as a Foreign Language »
- 2000 — « Equivocal Economic Terms or Terminology Revisited »
- 1999 — « Equivocal Economic Terms or Terminology Revisited »
-
Réthoré, Christophe
- 1997 — Avec Dancette, Jeanne, « Le Dictionnaire bilingue (anglais-français) de la distribution : entre dictionnaire de langue et encyclopédie »
-
Rey, Alain
-
Rey-Debove, Josette
- 1973 — « Structures du lexique »
-
Rey, Joëlle
-
Ribé, Enriqueta
- 1979 — Avec Olivera, Miguel, « Les présuppositions du discours : un dilemme pour le traducteur »
-
Riccardi, Alessandra
-
Richardson, Isabelle
- 2009 — Avec Royle, Phaedra, Boisvert, Sophie et Bourguignon, Nicolas, « Is Bigger Better? Corpus and Dictionary Use in the Search for Compounds, Collocations, Derived Forms and Fixed Expressions »
-
Richer, Suzanne
-
Rico Pérez, Celia
- 1997 — Avec de Santa Olalla Sánchez, Aurora, « New Trends in Machine Translation »
-
Riedemann Hall, Karin
-
Rigolot, A.
- 1974 — Avec Manuila, A., « Le français, langue médicale internationale »
-
Rijo da Fonseca Lino, Maria Teresa
-
Rinfret, Aline
- 1993 — Avec Jammal, Amal, Leblanc, Louise et Proulx, Mylène, « Si l'immunité m'était contée... »
-
Rioux, Louis-Paul
- 1991 — Avec Cormier, Monique, « Procédés de formation et matrices terminogéniques en terminologie des systèmes experts »
-
Risku, Hanna
- 2008 — Avec Pircher, Richard, « Visual Aspects of Intercultural Technical Communication: A Cognitive Scientific and Semiotic Point of View »
-
Riva, Nina
-
Rivard, Michelle
- 1980 — Avec Harvey, Rosita, « Les documents de normalisation »
-
Robert, Gilbert
- 1997 — Avec Petitpierre, Dominique, « DICO : un outil de consultation de dictionnaire en réseau »
-
Robert, Isabelle
- 2016 — Avec Remael, Aline, « Quality Control in the Subtitling Industry: An Exploratory Survey Study »
- 2016 — Avec Brunette, Louise, « Should Revision Trainees Think Aloud while Revising Somebody Else's Translation? Insights from an Empirical Study with Professionals »
-
Robert, Marthe
- 1982 — « Traduire Freud »
-
Roberts, Roda
- 2017 — Avec López Arroyo, Belén, « Genre and Register in Comparable Corpora: An English/Spanish Contrastive Analysis »
- 2005 — Avec Josselin-Leray, Amelie, « In Search of Terms: An Empirical Approach to Lexicography »
- 2001 — Avec Langlois, Lucie, « L'apport de l'informatique à la recherche lexicographique »
- 1990 — « Translation and the Bilingual Dictionary »
- 1988 — « The Role and Teaching of Theory in Translator Training Programmes »
- 1987 — Avec Pergnier, Maurice, « L'équivalence en traduction »
- 1985 — « The Terminology of Translation »
-
Robillard, Edmond
-
Robin, Régine
-
Robinson, Abraham
-
Robinson, Bryan
- 2007 — Avec Olvera Lobo, María Dolores, Castro Prieto, Rosa María, Quero Gervilla, Enrique, Muñoz Martín, Ricardo, Muñoz Raya, Eva, Murillo Melero, Miguel, Senso Ruiz, José Antonio, Vargas Quesada, Benjamín et Díez Lerma, José Luis, « A Professional Approach to Translator Training (PATT) »
- 2005 — Avec Tercedor-Sánchez, María et López-Rodríguez, Clara, « Textual and Visual Aids for E-learning Translation Courses* »
-
Robinson, Douglas
-
Rocha Bordenave, María
-
Rochard, Michel
-
Rodrigues, Sara
-
Rodríguez González, Félix
-
Rodríguez-Inés, Patricia
-
Rodríguez, María
- 2009 — Avec Beeby, Allison, « Millán-Astray's Translation of Nitobe's Bushido: The Soul of Japan »
-
Rodríguez, Nadia
-
Rodríguez Vázquez, Silvia
- 2022 — Avec Kaplan, Abigail, Bouillon, Pierrette, Griebel, Cornelia et Azari, Razieh, « La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative »
-
Rodríguez Vega, Rexina
-
Rogers, Margaret
- 2005 — Avec Antia, Bassey, Budin, Gerhard, Picht, Heribert, Schmitz, Klaus-Dirk et Wright, Sue, « Shaping Translation: A View from Terminology Research »
-
Rojo, Ana
- 2001 — Avec Valenzuela, Javier, « How to Say Things with Words: Ways of Saying in English and Spanish »
-
Rojo López, Ana María
-
Roman, André
-
Romer, Thérèse
-
Romero Alfaro, Elena
-
Romney, Claude
-
Romney, David
- 1981 — Avec Bynner, John, « Use of the Semantic Differential in Bilingualism Research and its Relevance to Translation »
-
Rondeau, Guy
- 1980 — « Terminologie et documentation »
- 1977 — Avec Grégoire, Jean-François et Tessier, Philippe, « Banques de terminologies et linguistique computationnelle »
-
Rondina, Marisa
- 1977 — Avec Gilbert, Rodrigue, « Les tables de salon »
-
Ronowicz, Eddie
- 2005 — Avec Hehir, Joanna, Kaimi, Toshihiro, Kojima, Keiko et Lee, Deok-Shin, « Translator's Frequent Lexis Store and Dictionary Use as Factors in SLT Comprehension and Translation Speed – A Comparative Study of Professional, Paraprofessional and Novice Translators »
-
Rooryck, Guy
-
Rosen, Alexandr
- 1992 — Avec Hajič, Jan et Hajičová, Eva, « Machine Translation Research in Czechoslovakia »
-
Rosenmund, Alain
-
Rossi, Caroline
- 2022 — Avec Talbot, Aurélien et Biros, Camille, « Pour une traductologie de corpus exploratoire : méthodologie d'analyse d'un corpus de rapports du GIEC et de leurs traductions »
-
Rossi-Gensane, Nathalie
- 2006 — Avec Agafonov, Claire, Grass, Thierry, Maurel, Denis et Savary, Agata, « La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX »
-
Rossi, Paula
-
Roucher-Kougioumtzoglou, Eugénia
-
Roudaud, Brigitte
-
Roudot, Alain-Claude
- 2007 — Avec Daniel, Christine, « La terminologie de la texture des aliments »
-
Rouleau, Maurice
-
Rousseau, Louis-Jean
-
Roux-Faucard, Geneviève
-
Roux, Pascale
- 2022 — Avec Kraif, Olivier, « Comparaison d'un texte original et de ses rétrotraductions : que disent les mesures textométriques ? »
-
Rovira-Esteva, Sara
- 2021 — Avec Olalla-Soler, Christian et Aixelá, Javier Franco, « Open access in translation and interpreting studies: A bibliometric overview of its impact (1996-2015) »
-
Roy, Lucien
- 1972 — Avec Paré, Marcel, Boivineau, Roger, Pelletier, Jean-François et Normandin, Gérard, « Table ronde : l'adaptation publicitaire, oui ou non? »
-
Roy, Manon
- 1976 — Avec Forest, Viviane, « Les horaires variables »
-
Royle, Phaedra
- 2009 — Avec Richardson, Isabelle, Boisvert, Sophie et Bourguignon, Nicolas, « Is Bigger Better? Corpus and Dictionary Use in the Search for Compounds, Collocations, Derived Forms and Fixed Expressions »
-
Rozencveig, Victor
-
Ruano, Pablo
-
Rudd, Denise
- 2000 — Avec Fraser, Janet, « Voice Linguists on the Record: An Introspective Investigation of Foreign-Language Transcribers at Work »
-
Ruest, Michel
- 1978 — « Bande ou ruban »
-
Ruiz Molina, Belén
-
Russell, Robert
-
Russo, Mariachiara
- 2020 — Avec Bendazzoli, Claudio et Bertozzi, Michela, « Du texte aux ressources multimodales : faire avancer la recherche en interprétation à partir d'un corpus déjà existant† »
- 2005 — Avec Monti, Cristina, Bendazzoli, Claudio et Sandrelli, Annalisa, « Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) »
-
Rydning, Antin