Auteurs commençant par P
-
Pacte Group
-
Padučeva, Elena
-
Pak, Man-Ghyu
-
Paloposki, Outi
-
Pantazara, Mavina
- 2018 — Avec Tziafa, Eleni, « Les termes de la crise économique grecque dans les corpus »
-
Paolinelli, Mario
-
Papaioannou, Maria
- 2005 — Avec Kassapi, Eleni, Efklides, Anastasia, Polatoglou, Hariton et Myronidou, Maria, « Interpreting Between Greek Sign Language and Spoken Greek at the Aristotle University of Thessaloniki »
-
Papas, Christian
-
Papavassiliou, Périclès
-
Papineau-Couture, A.
- 1973 — « Glissez, mortels... »
-
Paquin, Robert
-
Paradis, Claude
- 1987 — Avec Auger, Pierre, « La terminotique ou la terminologie à l'ère de l'informatique »
-
Paradis, Michel
- 1984 — « Aphasie et traduction »
-
Paré, Marcel
- 1972 — « Petit historique de la publicité française au Canada »
- 1972 — « Pourquoi une banque au lieu d'un dictionnaire ? »
- 1972 — Avec Boivineau, Roger, Pelletier, Jean-François, Normandin, Gérard et Roy, Lucien, « Table ronde : l'adaptation publicitaire, oui ou non? »
-
Parent, Richard
-
Parini, Ilaria
-
Park, Hae-Kyeong
-
Parra, Mayra
- 1997 — Avec Bruneau, Cécile, de Almeida, Marina, de Rooij, Margreet, Lattaro, Marie-Hélène, Ravonihasindaza, Justine et Saulnier, Hélène, « Je construis ma maison. Étude lexico-terminologique de la construction »
-
Partington, Alan
-
Pascua, Isabel
-
Patoyt, Claire
-
Patry, Richard
-
Patterson, John
-
Paul, Serge
-
Paulin, Aurélia
-
Paulussen, Hans
- 2011 — Avec Macken, Lieve et De Clercq, Orphée, « Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus »
-
Pavel, Silvia
-
Pavesi, Maria
-
Pavlović, Nataša
- 2022 — Avec Stanojević, Mateusz-Milan, « “Juggling while running”: Emergency remote teaching of translation in times of educational disruption »
-
Payàs, Gertrudis
- 2021 — Avec Ortiz, José Miguel et Sambolín, Aurora, « Representación de la lengua mapuche en los usos de la traducción de Manuel Manquilef (Maquehue, Chile, 1887‑1950) »
- 2019 — Avec Zaslavsky, Danielle et Carreño, Iveth, « Vicisitudes de algunas equivalencias en el discurso de la diplomacia hispano-mapuche en el Chile colonial1 »
- 2004 — « Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past* »
-
Payàs Puigarnau, Gertrudis
-
Pecman, Mojca
- 2018 — Avec Kübler, Natalie et Mestivier, Alexandra, « Teaching Specialised Translation Through Corpus Linguistics: Translation Quality Assessment and Methodology Evaluation and Enhancement by Experimental Approach »
- 2005 — « De la phraséologie à la traductologie proactive : essai de synthèse des fondements théoriques sous-tendant la recherche en phraséologie »
-
Peeters, Kris
-
Pelletier, Claire
-
Pelletier, Jean-François
- 1980 — « Terminologie alimentaire »
- 1972 — Avec Paré, Marcel, Boivineau, Roger, Normandin, Gérard et Roy, Lucien, « Table ronde : l'adaptation publicitaire, oui ou non? »
-
Pepper, Mary
-
Peraldi, François
-
Peraldi, Sandrine
- 2012 — Avec Gormezano, Nathalie, « Terminologies et nouvelles technologies »
-
Percebois, Jacqueline
-
Perdikaki, Katerina
-
Pereira, Ana
- 2009 — Avec Utray, Francisco et Orero, Pilar, « The Present and Future of Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Spain »
-
Pereira, Nilce
-
Pérez Carrasco, Jenny
-
Pérez Cristóbal, Enrique
-
Pérez Hernández, Diego
- 2019 — Avec Limón Aguirre, Fernando, « Traducción dialógica decolonial. Experiencia con el pueblo maya-chuj »
-
Pérez Muntaner, Jaume
-
Pérez-Paredes, Pascual-Francisco
- 2005 — Avec Aguado-Giménez, Pilar, « Translation-Strategies Use: A Classroom-Based Examination of Baker's Taxonomy »
-
Pergnier, Maurice
- 1990 — « Comment dénaturer une traduction »
- 1987 — Avec Roberts, Roda, « L'équivalence en traduction »
- 1981 — « Théorie linguistique et théorie de la traduction »
-
Pesant, Ghislaine
- 1998 — Avec Thibault, Estelle, « Pour une combinatoire phraséologique de la publicité des droits »
-
Pestre de Almeida, Lilian
-
Péter-Contesse, René
-
Peter, Jacopoosie
-
Petiot, Geneviève
-
Petit, Gérard
- 2008 — Avec Liberopoulou, Evangélia, « Figement et lexicographie bilingue : contraintes linguistiques, pragmatiques et stratégies d'appropriation »
- 2006 — « Le nom de marque déposée : nom propre, nom commun et terme »
-
Petitpierre, Dominique
- 1997 — Avec Robert, Gilbert, « DICO : un outil de consultation de dictionnaire en réseau »
-
Petrits, Angeliki
-
Petrović, Maja
- 2018 — Avec Ferraresi, Adriano, Bernardini, Silvia et Lefer, Marie-Aude, « Simplified or not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament »
-
Pettit, Zoë
-
Peyrelongue, Ana
- 1990 — « Le chemin des écoliers »
-
Phaneuf, Frédéric
-
Philippi, Donald
-
Phuong Nguyen, Thi
-
Picht, Heribert
- 2005 — Avec Antia, Bassey, Budin, Gerhard, Rogers, Margaret, Schmitz, Klaus-Dirk et Wright, Sue, « Shaping Translation: A View from Terminology Research »
- 1987 — « Terms and their LSP Environment - LSP Phraseology »
-
Pickford, Susan
-
Ping, Ke
-
Ping, Yuan
-
Pinnington, A.
-
Pinto, María
- 2001 — Avec Gómez, Carmen, « La normalisation au service du traducteur »
- 2001 — « Quality Factors in Documentary Translation »
-
Pircher, Richard
-
Pitkäsalo, Eliisa
-
Plaice, Mary
- 1975 — Avec Coty, Jean-Paul, Dubuc, Robert, Poisson, Gisèle et Poisson, Jacques, « Table ronde sur l'évolution de la traduction »
-
Plassard, Freddie
-
Plaza-Lara, Cristina
-
Plourde, Éric
-
Pöchhacker, Franz
-
Poirier, Éric
-
Poisson, Gisèle
- 1975 — Avec Coty, Jean-Paul, Dubuc, Robert, Plaice, Mary et Poisson, Jacques, « Table ronde sur l'évolution de la traduction »
-
Poisson, Jacques
- 1975 — « La traduction artisanale est-elle condamnée ? »
- 1975 — Avec Coty, Jean-Paul, Dubuc, Robert, Plaice, Mary et Poisson, Gisèle, « Table ronde sur l'évolution de la traduction »
-
Poizat-Xie, Honghua
- 2017 — Avec Zhang, Yongzhao, « À la recherche d'un titre littéraire idéalement traduit : le cas du chinois vers le français »
-
Polatoglou, Hariton
- 2005 — Avec Kassapi, Eleni, Efklides, Anastasia, Myronidou, Maria et Papaioannou, Maria, « Interpreting Between Greek Sign Language and Spoken Greek at the Aristotle University of Thessaloniki »
-
Politis, Michel
-
Polito, Francesca
- 1990 — Avec Ajo, Stefania, « De l'interprétation en traduction littéraire »
-
Pöllabauer, Sonja
-
Pollet, Ray
- 1978 — « Le personnel hôtelier »
- 1974 — « Lexique anglais-français du microfilm »
- 1968 — Avec Gauthier-Lafontaine, Françoise, de Jaham, Gérard, Leclercq, Jean-Michel et Desjardins, Philippe, « Le fichier du traducteur »
- 1967 — « A Queer Trade »
-
Pomerleau, Marc
- 2022 — Avec Kalantari, Esmaeil, « La traduction d'affiches électorales : enquête auprès de l'électorat québécois »
-
Pontalis, Jean Bertrand
- 1982 — Avec Laplanche, Jean, « Connaître Freud avant de le traduire »
-
Poon Wai-Yee, Emily
-
Popineau, Joëlle
- 2021 — « Traduire des technolectes juridiques ou jurilectes dans la presse française et anglaise : approche juritraductologique et terminologique »
- 2016 — « (Re)penser l'enseignement de la traduction professionnelle dans un master français : l'exemple des zones d'incertitudes en traduction médicale »
-
Porhiel, Sylvie
- 2002 — Avec Blais, Johanne, « Est-ce canadien ou non ? Les difficultés des lexicographes canadiens »
-
Portelance, Christine
-
Pou, Marta
- 1990 — Avec Cuevas, Guillermina, « L'enseignement de la traduction au Mexique »
-
Poupart, René
- 1994 — « Isosémie et traduction »
-
Poupaud, Sandra
- 2009 — Avec Pym, Anthony et Torres Simón, Ester, « Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History »
-
Prado, Daniel
-
Prasad, G.
- 1997 — Avec Kamala, N., « Trans-Creating India(s): The Nation in English Translation »
-
Prats-Rodríguez, Ana
- 2013 — Avec De Higes-Andino, Irene, Martínez-Sierra, Juan et Chaume, Frederic, « Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films »
-
Preston, Doreen
-
Prévos, André
-
Prideaux, Gary
- 1984 — Avec Baker, William, « An Integrated Perspective on Cognitive Strategies in Language Processing »
-
Prieto Del Pozo, Lourdes
-
Prieto Ramos, Fernando
-
Priso, Thérèse
-
Proulx, Marie
-
Proulx, Mylène
- 1993 — Avec Jammal, Amal, Leblanc, Louise et Rinfret, Aline, « Si l'immunité m'était contée... »
-
Prozorova, Ljubov
-
Pruvost, Jean
-
Przybyl, Heike
- 2018 — Avec Collard, Camille et Defrancq, Bart, « Interpreting into an SOV Language: Memory and the Position of the Verb. A Corpus-Based Comparative Study of Interpreted and Non-mediated Speech »
-
Puurtinen, Tiina
-
Pym, Anthony
- 2013 — « Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age »
- 2009 — Avec Poupaud, Sandra et Torres Simón, Ester, « Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History »
- 2007 — « Cross-Cultural Networking: Translators in the French-German Network of Petites Revues at the End of the Nineteenth Century »
- 2006 — « Globalization and the Politics of Translation Studies »
- 2003 — « Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach »
- 1995 — « Translation as a Transaction Cost »
-
Pyoun, Hyéwon