Auteurs commençant par M
-
Ma, Huijuan
-
MacDonald, Lois
- 1978 — Avec Gérard, Anne et Simoneau, Serge, « Alcootest ou ivressomètre ? Deux études »
- 1978 — « Referundum and Plebiscite »
-
Macken, Lieve
- 2017 — Avec Daems, Joke, Vandepitte, Sonia et Hartsuiker, Robert, « Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators »
- 2011 — Avec De Clercq, Orphée et Paulussen, Hans, « Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus »
-
Mackintosh, Jennifer
-
Macklovitch, Elliott
-
Macnamee, Térence
-
Macris, Spiros
-
Madoš, Branislav
- 2019 — Avec Bednárová-Gibová, Klaudia, « Investigating Translators' Work-related Happiness: Slovak Sworn and Institutional Translators as a Case in Point »
-
Maes, Jean-Marie
-
Magalhães, João
- 1997 — Avec Contente, Madalena, « Dictionnaire multilingue de médecine — vers une dictionnairique d'apprentissage »
-
Magné, Bernard
-
Mahamadou, Yaya
- 2009 — Avec Antia, Bassey et Tamdjo, Tioguem, « Terminologie, sécurité alimentaire et santé publique »
-
Mahieu, Marc-Antoine
- 2022 — Avec Henitiuk, Valerie, « A healing curve: The poetry of Taqralik Partridge in Inuktitut translation »
-
Mahony, Partick
-
Mahony, Patrick
-
Maia, Belinda
-
Mailhot, José
-
Maillot, Jean
-
Maisonneuve, Roland
-
Malamatidou, Sofia
-
Mallafrè, Joaquim
- 1993 — « A Translator's Travel »
-
Mallon, S.
-
Malmkjaer, Kirsten
-
Malo, Richard
-
Malouf, Diana
-
Mancosu, Paola
-
Maniez, Dominique
-
Maniez, François
- 2011 — « L'apport des corpus spécialisés en terminographie multilingue : le cas des groupes nominaux de type Nom-Adjectif dans la langue médicale »
- 2001 — « Extraction d'une phraséologie bilingue en langue de spécialité : corpus parallèles et corpus comparables »
- 2001 — « La traduction du nom adjectival en anglais médical »
-
Manning, Alan
- 2007 — Avec Bagge, Christine, « Grammar and Translation: The Noun + Noun Conundrum »
- 1988 — « The Pedagogy of thème spécialisé »
-
Manning, Avan
-
Manson-Daoust, Aline
- 1975 — Avec Delisle, Jean, Frenette, Raymond, Gervais, Gilles, Horguelin, Paul et Whyte, Francis, « Table ronde sur l'enseignement de la traduction »
-
Manu, Adrian
-
Manuila, A.
- 1974 — Avec Rigolot, A., « Le français, langue médicale internationale »
-
Marchand, Pierre
-
Marco, Josep
-
Marcon, Mario
- 2018 — Avec Jacquey, Evelyne, Kister, Laurence et Barreaux, Sabine, « Termes complexes et langues de spécialité en sciences humaines et sociales : que nous apprennent les textes intégraux ? »
-
Marcotte, Jean
- 1975 — « En garde ! »
-
Mareschal, Geneviève
- 2005 — « L'enseignement de la traduction au Canada »
- 1989 — « Repérage d'unités terminologiques dans le contexte de l'enseignement de la traduction spécialisée »
- 1988 — « Le rôle de la terminologie et de la documentation dans l'enseignement de la traduction spécialisée »
- 1987 — « Étude de l'emprunt boxer dans le domaine vestimentaire »
- 1986 — « Jean, Jeans ou Jean's ? »
-
Margot, Jean-Claude
-
Marica, Ina
-
Marín Hernández, David
-
Marin-Lacarta, Maialen
-
Marleau, Lucien
-
Marquant, Hugo
-
Márquez Linares, Carlos
- 2005 — Avec Faber Benítez, Pamela et Vega Expósito, Miguel, « Framing Terminology: A Process-Oriented Approach1 »
-
Marquis, Marcel
- 1970 — Avec Bédard, Arthur, « Le tableau de bord de l'automobile »
-
Marshman, Elizabeth
-
Martel, Pierre
-
Martí Ferriol, José
-
Martin, Éveline
- 1994 — « Thème et texte »
-
Martin, Jacky
-
Martin-Valiquette, Louise
-
Martinet, Hanne
-
Martinez, Elvira
- 1996 — Avec Francoeur, Aline, Membré, Maryline et Samassa, Mamadou, « La terminologie de la cosmétologie »
-
Martínez Melis, Nicole
- 2001 — Avec Hurtado Albir, Amparo, « Assessment In Translation Studies: Research Needs »
-
Martínez Pleguezuelos, Antonio
- 2019 — Avec González-Iglesias González, J., « Accesibilidad en los subtítulos de campañas institucionales contra la violencia de género* »
-
Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús
-
Martínez-Sierra, Juan
- 2013 — Avec De Higes-Andino, Irene, Prats-Rodríguez, Ana et Chaume, Frederic, « Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films »
-
Marukawa, Seiji
-
Masschelein, Danny
- 2005 — Avec Verschueren, Walter, « Vers un apprentissage semi-autonome du processus de la traduction »
-
Masseau, Paola
- 2018 — Avec Gallego-Hernández, Daniel et Tolosa-Igualada, Miguel, « Traduction de genres économiques de l'espagnol vers l'allemand, le français et l'anglais et vice-versa. Enquête auprès d'entreprises exportatrices »
-
Massey, Gary
-
Masson, Jean-Claude
-
Masson, Jean-Yves
-
Masucci, Fabienne
- 1987 — Avec Caputo, Ambra et Enrico, Emanuela, « Néologismes et contact des langues »
-
Matamala, Anna
-
Mathieu-Colas, Michel
- 2001 — Avec Gross, Gaston, « Description de la langue de la médecine »
-
Mathieu, Marie
-
Mathiot, Madeleine
-
Matteucci, Alessandra
- 2005 — Avec Bertaccini, Franco, « L'approche variationniste à la pratique terminologique d'entreprise »
-
Matthew, Robert
-
Maurel, Denis
- 2006 — Avec Agafonov, Claire, Grass, Thierry, Rossi-Gensane, Nathalie et Savary, Agata, « La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX »
- 1997 — Avec Belleil, Claude, « Un dictionnaire relationnel des noms propres liés à la géographie consulté par transducteurs »
-
Maurice, N.
- 1991 — Avec Blanchon, E., Otman, G. et Boissy, J., « Comparaison de trois logiciels utilisables en terminologie : FOXBASE+, MC4, TEXTO »
-
Mayoral, Roberto
- 1988 — Avec Kelly, Dorothy et Gallardo, Natividad, « Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation »
-
Mazi-Leskovar, Darja
-
Mbodj, Chérif
- 1997 — Avec Diki-Kidiri, Marcel et Edema, Atibakwa Baboya, « Des lexiques en langues africaines (sängö, wolof, lingála) pour l'utilisateur de l'ordinateur »
-
McDonough Dolmaya, Julie
-
McDonough, Julie
-
McLaughlin, Mairi
-
Mdallel, Sabeur
-
Mdibeh, Abdelaziz
-
Mealing, Catherine
-
Méchin, Bernard
- 1983 — Avec Boult, Raynald, « Proceeding(s) : procédure(s) ou non? »
-
Medhat-Lecocq, Héba
-
Mejri, Salah
- 2010 — « Traduction et fixité idiomatique »
- 2008 — « Figement et traduction : problématique générale »
- 2005 — « Traduire, c'est gérer un déficit »
- 2000 — « Figement et dénomination »
- 2000 — « L'écriture littéraire bilingue : traduction ou réécriture ? Le cas de Salah Guermadi »
- 2000 — « Le petit prince en arabe dialectal tunisien »
- 2000 — Avec Baccouche, Taïeb, « Terminologie et traduction (cas de l'ornithologie et de la linguistique) »
- 2000 — « Traduction, poésie, figement et jeux de mots »
-
Melançon, Charlotte
-
Melby, Alan
-
Mel'čuk, Igor
-
Méléka, Fikri
-
Melian, Gina
- 2005 — Avec Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves, Chintalapudi, Naga et Chan, Rosita, « Langues et cultures, systèmes et traduction »
-
Mellinger, Christopher D.
-
Membré, Maryline
- 1996 — Avec Francoeur, Aline, Martinez, Elvira et Samassa, Mamadou, « La terminologie de la cosmétologie »
-
Menacere, M.
-
Menacere, Mohammed
-
Ménard-Lépine, Lisette
- 1980 — Avec Galante, Lisa, « Les centres de documentation spécialisés »
- 1980 — « Planning, Programming et Scheduling »
- 1976 — Avec Dupont, Charles, « Brand Name, Trademark, Trade Name et Private Name »
-
Ménard, Nathan
-
Ménassa, Pierre
- 1987 — Avec Cormier, Monique, « Le Québec produit-il de l'amiante ou de l'asbeste ? »
-
Méndez-Cendón, Beatriz
- 2007 — Avec López-Arroyo, Belén, « Describing Phraseological Devices in Medical Abstracts: An English/Spanish Contrastive Analysis »
-
Mendiluce-Cabrera, Gustavo
- 2006 — Avec Bermúdez-Bausela, Montserrat, « Sci-Tech Communication: Is There a Process of Internationalization in English and Spanish? »
- 2004 — Avec Hernández-Bartolomé, Ana, « Audesc: Translating Images into Words for Spanish Visually Impaired People »
-
Mengzhi, Fang
-
Meredith, R.
-
Mereu, Carla
-
Mériaud, Marie
- 2005 — Avec Ladmiral, Jean-René, « Former des traducteurs : pour qui ? pour quoi ? »
-
Merino, Raquel
- 2012 — Avec Barambones, Josu et Uribarri, Ibon, « Audiovisual Translation in the Basque Country: The Case of Basque Television-Euskal Telebista (ETB) »
-
Mertens, Jean
- 1994 — Avec Libert, Isabelle et Simal, Isabelle, « Traduction, interprétation, industries de la langue, lexicographie et terminologie en Belgique »
-
Meschonnic, Henri
-
Messaoudi, Leila
-
Mestivier, Alexandra
- 2018 — Avec Kübler, Natalie et Pecman, Mojca, « Teaching Specialised Translation Through Corpus Linguistics: Translation Quality Assessment and Methodology Evaluation and Enhancement by Experimental Approach »
-
Metcalf, Eva-Maria
-
Meteva-Rousseva, Elena
-
Meuleman, Chris
- 1994 — Avec Brisau, André et Godijns, Rita, « Towards a Psycholinguistic Profile of the Interpreter »
-
Meunier-Crespo, Mariette
-
Meyer, Ingrid
-
Meylaerts, Reine
-
Mezei, Kathy
-
Miao, Jun
- 2016 — Avec Salem, André, « L'autoévaluation appuyée sur l'outillage textométrique dans l'enseignement de la traduction »
-
Michiels, Archibald
-
Mihalache, Iulia
-
Mikulasek, Brigitta
-
Milan, Betty
-
Milan, Michelle
-
Milne, Fred
-
Milton, John
- 2004 — Avec Euzebio, Eliane, « The Political Translations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda »
- 1996 — « Literary Translation Theory in Brazil »
-
Mimin, Pierre
-
Minacori, Patricia
-
Mingant, Nolwenn
-
Miquel-Vergés, Joan
-
Miquet, Françoise
-
Mizón M., M.
- 1996 — Avec Diéguez M., M., « Self Correction in Translation Courses: A Methodological Tool »
-
Mizuno, Akira
-
Mkpa, Nwanne
- 1997 — Avec Akakuru, Iheanacho, « Traduction et stylistique : Une analyse de la traduction d'Arrow of God de Chinua Achebe »
-
Møller, Bernt
-
Mogorrón Huerta, Pedro
-
Mohapatra, Himansu
- 1997 — Avec Nayak, Jatindra, « Translating Against the Grain: The Case of an Oriya Adaptation of Charles Dickens's A Tale of Two Cities »
-
Molés-Cases, Teresa
-
Molina, Lucía
- 2002 — Avec Hurtado Albir, Amparo, « Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach »
-
Monacelli, Claudia
- 2004 — « A Tightrope with a Net »
-
Mondahl, Margrethe
- 1996 — Avec Jensen, Knud, « Lexical Search Strategies in Translation »
-
Monjean-Decaudin, Sylvie
-
Montero-Martinez, Silvia
- 2001 — Avec Fuertes-Olivera, Pedro et García de Quesada, Mercedes, « The Translator as 'Language Planner': Syntactic Calquing in an English-Spanish Technical Translation of Chemical Engineering »
-
Monti, Cristina
- 2005 — Avec Bendazzoli, Claudio, Sandrelli, Annalisa et Russo, Mariachiara, « Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) »
-
Monzó, Esther
-
Moreau, Roselyne
- 2002 — Avec Viens, Christine, Bastin, Georges et Duhamel, Solange, « L'accréditation des interprètes judiciaires au Palais de justice de Montréal »
-
Moreno-Pérez, Leticia
-
Morgadinho, Helena
- 2005 — Avec Cardey, Sylviane, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves, Chintalapudi, Naga et Chan, Rosita, « Langues et cultures, systèmes et traduction »
-
Morissette, Alain
- 1976 — « Le piano »
- 1975 — « De la dérive des continents »
- 1974 — « Le labyrinthe de « computer » »
-
Morón, Marián
-
Morris, Ruth
-
Mortureux, Marie-Françoise
-
Mosbah, Saïd
-
Moser-Mercer, Barbara
- 2005 — Avec Class, Barbara et Seeber, Kilian, « Leveraging Virtual Learning Environments for Training Interpreter Trainers »
- 2005 — « Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task »
- 1992 — « Banking on Terminology Conference Interpreters in the Electronic Age »
- 1987 — « Man/Machine Interface in Translation and Terminology »
- 1985 — « Screening Potential Interpreters »
-
Moser, Walter
-
Moskowitz, Daniel
-
Mossop, Brian
- 2017 — « The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English »
- 2007 — « Reader Reaction and Workplace Habits in the English Translation of French Proper Names in Canada »
- 2006 — « Has Computerization Changed Translation? »
- 1990 — « Translating Institutions and “Idiomatic” Translation »
- 1983 — « The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-improvement »
-
Moucannas, Hoda
-
Mouhouche, Ali
- 2013 — Avec El-Hajjami, Abdelkrim, « Étude diachronique et évolution du concept de résonance en physique »
-
Moulay, Nadia
- 1995 — Avec Cartier, Mylène, Hannan, Marie-Louise et Ntakirutimana, Jean, « Traitement terminologique : de la peau au cuir »
-
Mould de Pease, Mariana
-
Mounin, Georges
-
Moyal, Gabriel
-
Mubenga, Kajingulu
-
Mukherjee, Sujit
-
Munday, Jeremy
-
Muñiz, Iris
-
Muñoz Martín, Ricardo
- 2007 — Avec Olvera Lobo, María Dolores, Robinson, Bryan, Castro Prieto, Rosa María, Quero Gervilla, Enrique, Muñoz Raya, Eva, Murillo Melero, Miguel, Senso Ruiz, José Antonio, Vargas Quesada, Benjamín et Díez Lerma, José Luis, « A Professional Approach to Translator Training (PATT) »
-
Muñoz Raya, Eva
- 2007 — Avec Olvera Lobo, María Dolores, Robinson, Bryan, Castro Prieto, Rosa María, Quero Gervilla, Enrique, Muñoz Martín, Ricardo, Murillo Melero, Miguel, Senso Ruiz, José Antonio, Vargas Quesada, Benjamín et Díez Lerma, José Luis, « A Professional Approach to Translator Training (PATT) »
-
Múrias, Augusto
- 1996 — « Crise et anticrise »
-
Murillo Melero, Miguel
- 2007 — Avec Olvera Lobo, María Dolores, Robinson, Bryan, Castro Prieto, Rosa María, Quero Gervilla, Enrique, Muñoz Martín, Ricardo, Muñoz Raya, Eva, Senso Ruiz, José Antonio, Vargas Quesada, Benjamín et Díez Lerma, José Luis, « A Professional Approach to Translator Training (PATT) »
-
Murith, Pierre
-
Mussche, Erika
-
Mustafa-Elhadi, Widad
-
Mwansoko, H.
-
Myers, Hugh
-
Myronidou, Maria
- 2005 — Avec Kassapi, Eleni, Efklides, Anastasia, Polatoglou, Hariton et Papaioannou, Maria, « Interpreting Between Greek Sign Language and Spoken Greek at the Aristotle University of Thessaloniki »