Auteurs commençant par L
-
La rédaction
- 1973 — « Au pilori »
- 1972 — « Au pilori »
- 1972 — « Au pilori »
- 1972 — « Au pilori »
- 1972 — « Conseils pour le choix d'un traducteur »
- 1971 — « Au pilori »
- 1971 — « Au pilori »
- 1970 — « Au pilori »
- 1970 — « Au pilori »
- 1970 — « Comment traduire ?... »
- 1969 — « Au pilori »
- 1969 — « Au pilori »
- 1969 — « Au pilori »
- 1969 — « Au pilori »
- 1969 — « Au pilori (suite) »
- 1969 — « Management et marketing »
-
Labelle, François
- 1981 — Avec Chevalier, Monique, Isabelle, Pierre et Lainé, Claude, « La traductologie appliquée à la traduction automatique »
-
Labrador De La Cruz, Belén
-
Lacoste, Guy
-
Lacour, Philippe
- 2010 — Avec Bénel, Aurélien, Eyraud, Franck, Freitas, Any et Zambon, Diana, « TIC, collaboration et traduction : vers de nouveaux laboratoires numériques de translocalisation culturelle »
-
Ladmiral, Jean-René
- 2017 — « Comment peut-on être sourcier ? Critique du littéralisme en traduction »
- 2010 — « La traduction, phénomène interculturel et psychorelationnel »
- 2010 — « Sur le discours méta-traductif de la traductologie »
- 2005 — « Formation des traducteurs et traduction philosophique* »
- 2005 — Avec Mériaud, Marie, « Former des traducteurs : pour qui ? pour quoi ? »
- 2005 — « Le « salto mortale de la déverbalisation » »
- 1995 — « Traduire, c'est à dire... Phénoménologies d'un concept pluriel »
- 1990 — « La traduction proligère? — Sur le statut des textes qu'on traduit »
- 1982 — « Traduction et sociolinguistique »
-
Ladouceur, Jacques
-
Ladouceur, Louise
-
Lafarga, Francisco
-
Lafeber, Anne
-
Lafon, Pierre
- 1994 — Avec Candel, Danielle, « Approche lexicale des registres en langues de spécialité »
-
Lagarde, Laurent
- 2011 — Avec Gile, Daniel, « Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire »
-
Lai, Tzu-Yun
-
Lainé, Claude
- 1981 — Avec Chevalier, Monique, Isabelle, Pierre et Labelle, François, « La traductologie appliquée à la traduction automatique »
-
Lajoie, Marie
-
Laliberté, Michèle
-
Lambert-Carey, Gérard
- 1967 — Avec Shapiro, Arthur, « Terminologie de l'informatique »
-
Lambert, Jean-Marc
-
Lambert, Sylvie
- 2004 — « Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation »
- 2002 — Avec Hamers, Josiane et Lemieux, Sylvie, « Does Early Bilingual Acquisition Affect Hemispheric Preferences during Simultaneous Interpretation? »
- 1995 — Avec Daró, Valeria et Fabbro, Franco, « Focalized Attention on Input vs. Output during Simultaneous Interpretation: Possibly a Waste of Effort! »
- 1993 — « The Effect of Ear of Information Reception on the Proficiency of Simultaneous Interpretation »
- 1992 — « Shadowing »
- 1991 — « Aptitude Testing for Simultaneous Interpretation at the University of Ottawa »
- 1989 — « La formation d'interprètes : la méthode cognitive »
- 1989 — Avec Gerver, David, Longley, Patricia et Long, John, « Selection Tests for Trainee Conference Interpreters »
- 1988 — « Information Processing among Conference Interpreters »
-
Lambert-Tierrafría, Sylvie
-
Lamprou, Efi
- 2007 — Avec Baider, Fabienne, « La traduction du non-traduit dans les publicités à Chypre : Quels enjeux culturels ? Quels procédés cognitifs ? »
-
Lamy, Laurent
-
Lancel, Jean-Marie
- 1992 — Avec Aumaitre, Jean-Marc et Horel, Laurence, « TRADEX, un système de traduction de télex »
-
Lanctôt, Mireille
- 1992 — Avec Campillo, Denise, « Quelques observations sur des traductions de Jabberwocky, de Lewis Carroll »
-
Landheer, Ronald
-
Landsberg, Marge
-
Lane-Mercier, Gillian
-
Langevin, Louise
- 1969 — Avec Thauvette, André, « Action et demande en justice : une confusion courante »
-
Langlois, Lucie
- 2001 — Avec Roberts, Roda, « L'apport de l'informatique à la recherche lexicographique »
-
Laplanche, Jean
- 1982 — Avec Pontalis, Jean Bertrand, « Connaître Freud avant de le traduire »
-
Laplantine, François
-
Lappin-Fortin, Kerry
-
Laranjeira, Mário
-
Larivière, Louise
-
Laroche, Jacques
-
Larose, Robert
- 1998 — « Méthodologie de l'évaluation des traductions »
- 1995 — « La traduction à quatre roues »
- 1994 — « Qualité et efficacité en traduction : réponse à F. W. Sixel »
- 1984 — « Le rôle des annotations de textes dans l'enseignement de la traduction »
- 1978 — « L'analyse structurale en traduction poétique »
-
Lathey, Gillian
-
Lattaro, Marie-Hélène
- 1997 — Avec Bruneau, Cécile, de Almeida, Marina, de Rooij, Margreet, Parra, Mayra, Ravonihasindaza, Justine et Saulnier, Hélène, « Je construis ma maison. Étude lexico-terminologique de la construction »
-
Laukkanen, Johanna
- 1996 — Avec Tirkkonen-Condit, Sonja, « Evaluations — a Key Towards Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions »
-
Laurence, Jean-Marie
-
Laurian, Anne-Marie
-
Lauwers, Peter
- 2011 — Avec Vanderbauwhede, Gudrun et Desmet, Piet, « The Shifting of the Demonstrative Determiner in French and Dutch in Parallel Corpora: From Translation Mechanisms to Structural Differences »
-
Lauzière, Lucie
-
Lavault-Olléon, Élisabeth
-
Lavigne, Claire-Hélène
-
Laviosa, Sara
-
Lavoie, Anne-Marie
- 1985 — « Les bovins de boucherie »
-
Lavoie, Judith
-
Laygues, Arnaud
-
Lazurskij, Alexandre
- 1992 — Avec Apresjan, Jurij, Boguslavskij, Igor, Iomdin, Leonid, Sannikov, Vladimir et Tsinman, Leonid, « ETAP-2: The Linguistics of a Machine Translation System »
-
Le Brun, Claire
-
Le Dorze, Guylaine
- 1984 — Avec Nespoulous, Jean-Luc, « Processus de lexicalisation »
-
Le Guern, Michel
-
Le Meur, A.
- 1985 — Avec Gouadec, Daniel, « Microdictionnaire avec micro-encyclopédie et illustrations par diapositives pilotées »
- 1984 — Avec Gouadec, Daniel, « Les micro-banques de terminologie »
-
Leanza, Yvan
- 2020 — Avec René de Cotret, François et Beaudoin-Julien, Andrée-Anne, « Implementing and managing remote public service interpreting in response to COVID-19 and other challenges of globalization »
-
Lebel, Marc
-
Leblanc, Louise
- 1993 — Avec Jammal, Amal, Proulx, Mylène et Rinfret, Aline, « Si l'immunité m'était contée... »
-
Leblanc, Matthieu
-
Lebrun, Yvan
-
Lebtahi, Yannicke
- 2004 — Avec Ibert, Jérôme, « Traducteurs dans la société de l'information »
-
Leclerc, Catherine
-
Leclerc-Olive, Michèle
-
Leclercq, Guy
-
Leclercq, Jean-Michel
- 1969 — Avec de Jaham, Gérard, « Terminologie des transports »
- 1968 — Avec Gauthier-Lafontaine, Françoise, de Jaham, Gérard, Desjardins, Philippe et Pollet, Ray, « Le fichier du traducteur »
- 1968 — Avec de Jaham, Gérard, « Le fichier du traducteur »
-
Lecours, André
- 1984 — Avec Joanette, Yves, « Cerveau et langage : nouvelles perspectives »
- 1984 — Avec Branchereau, Laurence et Joanette, Yves, « La zone du langage et l'aphasie : enseignement standard et cas particuliers »
-
Lécrivain, Claudine
- 2001 — Avec Romero Alfaro, Elena, « La synesthésie déconstruite ou l'intermédiaire traductionnel sourd au « bruit des couleurs » et insensible au « goût de la musique » »
-
Lederer, Marianne
-
Ledésert, René
-
Lee, Chang-soo
-
Lee, Deok-Shin
- 2005 — Avec Ronowicz, Eddie, Hehir, Joanna, Kaimi, Toshihiro et Kojima, Keiko, « Translator's Frequent Lexis Store and Dictionary Use as Factors in SLT Comprehension and Translation Speed – A Comparative Study of Professional, Paraprofessional and Novice Translators »
-
Lee, Hyang
-
Lee, Hye-Seung
-
Lee-Jahnke, Hannelore
- 2012 — Avec Annoni, Jean-Marie et Sturm, Annegret, « Neurocognitive Aspects of Translation »
- 2005 — « New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training »
- 2001 — « Aspects pédagogiques de l'évaluation des traductions »
- 2001 — « L'enseignement de la traduction médicale : un double défi ? »
-
Lee, Jieun
-
Lee, Sungyup
-
Lee, Tae-Hyung
-
Lee, Taehyung
-
Lee, Tong
-
Lee, Yun-Hyang
-
Lefer, Marie-Aude
- 2022 — Avec François, Thomas, « Revisiting simplification in corpus-based translation studies: Insights from readability research »
- 2018 — Avec Ferraresi, Adriano, Bernardini, Silvia et Petrović, Maja, « Simplified or not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament »
-
Lefere, Robin
-
Legault, Georges
-
Léger, Benoit
-
Lei, Mu
-
Leibold, Anne
-
Lemay, Denise
-
Lemieux, Colette
- 1980 — « Convenience Food »
-
Lemieux, René
- 2021 — Avec Boulanger, Pier-Pascale, « Qui est « victim* » dans les pages économiques et financières des journaux canadiens en période de crise ? »
-
Lemieux, Sylvie
- 2002 — Avec Hamers, Josiane et Lambert, Sylvie, « Does Early Bilingual Acquisition Affect Hemispheric Preferences during Simultaneous Interpretation? »
-
Lenoble-Pinson, Michèle
-
León-Araúz, Pilar
- 2022 — Avec Cabezas-García, Melania, « Méthodes d'exploitation des corpus pour la traduction de termes complexes »
-
Léonard, Martine
- 1972 — Avec Siguret, Françoise, « « La route de l'expansion road » ou l'impasse de la publicité bilingue »
-
Leonhardt, Christine
- 1991 — Avec Carey, John et Dupont, Sylvie, « TERMIUM sur CD-ROM »
-
Lepage, Thierry
- 1997 — Avec de Schaetzen, Caroline, « Évaluation d'un échantillon d'index »
-
Lépinette, Brigitte
-
Lépinette Lepers, Brigitte
- 1985 — Avec Sopeña Balordi, Amalia, « Séries lexicalisées et dictionnaires bilingues »
-
Lerat, Pierre
-
Lesage, Germain
-
Lessinger, Enora
- 2020 — Avec Hirsch, Galia, « Obscuring the speaker's stance: when explicitating results in implicitation »
-
Lethuillier, Jacques
- 2003 — « L'enseignement des langues de spécialité comme préparation à la traduction spécialisée »
- 1993 — Avec Cormier, Monique, « Terminologie comparée anglais-français de la vision par ordinateur et des sujets connexes (première partie) »
- 1991 — « Combinatoire, terminologies et textes »
- 1991 — Avec Cormier, Monique, « Terminologie anglais-français des systèmes experts et des sujets connexes (suite) »
- 1990 — Avec Cormier, Monique, « Terminologie français-anglais des systèmes experts et des sujets connexes »
- 1989 — « La synonymie en langue de spécialité »
- 1988 — « Quelques termes sur les moteurs thermiques »
- 1985 — « Jusqu'au diesel, dans l'arbre des moteurs thermiques »
- 1983 — « Le langage de la régulation »
- 1983 — Avec Jarema, Gonia, « À propos de la lexicographie terminologique... »
- 1982 — « Évolution de la distribution dans les moteurs à combustion intermittente »
- 1981 — « Le moteur Wankel : principe et terminologie »
- 1981 — « Les étapes de la fabrication des circuits intégrés : termes en contexte »
- 1980 — « Les « bibles » du traducteur technique »
-
Levine, Suzanne
-
Lévy, Renée
-
L'Homme, Marie-Claude
-
Li, Defeng
- 2011 — Avec Zhang, Chunling, « Knowledge Structure and Training of Translation Teachers: An Exploratory Study of Doctoral Programmes of Translation Studies in Hong Kong »
- 2006 — « Making Translation Testing More Teaching-oriented: A Case Study of Translation Testing in China »
- 2002 — « Translator Training: What Translation Students Have to Say »
-
Li, Donghui
- 2005 — Avec Lung, Rachel, « Interpreters as Historians in China* »
-
Li, Long
-
Li, Xiaoqian
- 2018 — Avec Hu, Kaibao, « Corpus-based Critical Translation Studies: Research Areas and Approaches »
-
Liberopoulou, Evangélia
-
Libert, Isabelle
- 1994 — Avec Mertens, Jean et Simal, Isabelle, « Traduction, interprétation, industries de la langue, lexicographie et terminologie en Belgique »
-
Lichtert, Francine
-
Lievois, Katrien
- 2022 — Avec Verstraete-Hansen, Lisbeth, « La littérature francophone subsaharienne en traduction : propositions pour l'étude de la circulation d'une littérature « semi-centrale » »
-
Lim, Hyang-Ok
- 2006 — « A Comparison of Curricula of Graduate Schools of Interpretation and Translation in Korea1 »
- 2005 — « Working into the B Language: The Condoned Taboo? »
- 2002 — Avec Choi, Jungwha, « The Status of Translators and Interpreters in Korea »
- 2000 — Avec Choi, Jungwha, « An Overview of the Korean Translation Market »
-
Limón Aguirre, Fernando
- 2019 — Avec Pérez Hernández, Diego, « Traducción dialógica decolonial. Experiencia con el pueblo maya-chuj »
-
Lin, Hsiang-I
- 2005 — Avec Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves, Chintalapudi, Naga et Chan, Rosita, « Langues et cultures, systèmes et traduction »
-
Lindquist, Peter
-
Lindqvist, Yvonne
-
Ling, Xin
-
Lipou, Antoine
-
Lise, William
-
Little, Virginie
- 2017 — Avec Kuznik, Anna, « Domaines économiques et axes d'embauche des philologues français et des traducteurs en Pologne »
-
Liu, Bin
- 2017 — Avec Baer, Brian, « Packaging a Chinese “Beauty Writer”: Re-reading Shanghai Baby in a Web Context »
-
Liu, Fung-Ming
-
Liu, Huawen
-
Liu, Zequan
-
Lobatchev, Boris
-
Lobejón Santos, Sergio
- 2021 — Avec Castro, Cristina Gómez et Gutiérrez Lanza, Camino, « Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism” »
-
Loffler-Laurian, Anne-Marie
-
Lomdin, L.
- 2002 — Avec Sizov, V. et Tsinman, L., « Utilisation des poids empiriques dans l'analyse syntaxique : une application en Traduction Automatique »
-
L'omme, Marie-Claude
- 1991 — Avec Auger, Pierre et Drouin, Patrick, « Automatisation des procédures de travail en terminographie »
- 1991 — Avec Boulanger, Jean-Claude, « Les technolectes dans la pratique dictionnairique générale. Quelques fragments d'une culture »
-
Long, John
- 1989 — Avec Gerver, David, Longley, Patricia et Lambert, Sylvie, « Selection Tests for Trainee Conference Interpreters »
-
Longley, Patricia
- 1989 — Avec Gerver, David, Long, John et Lambert, Sylvie, « Selection Tests for Trainee Conference Interpreters »
-
Longo, Laurence
- 2014 — Avec Todirascu, Amalia, Grass, Thierry et Navlea, Mirabela, « La relation de hiérarchie « chef » : une approche translingue français-anglais-allemand »
-
Longpré, Marcel
-
Loock, Rudy
-
López Arroyo, Belén
- 2017 — Avec Roberts, Roda, « Genre and Register in Comparable Corpora: An English/Spanish Contrastive Analysis »
- 2007 — Avec Méndez-Cendón, Beatriz, « Describing Phraseological Devices in Medical Abstracts: An English/Spanish Contrastive Analysis »
-
Lopez, Emilio
- 1990 — Avec Valdivieso, Carolina, « El desarrollo de la traduccion como disciplina en paises del Cono Sur »
-
Lopez Islas, Javier
- 1990 — Avec Anaya Dávila Garibi, Graciela, « Oral Cloze: A Backup Exercise for Interpreting »
-
López-Rodríguez, Clara
- 2016 — Avec Alarcón-Navío, Esperanza et Tercedor-Sánchez, Maribel, « Variation dénominative et familiarité en tant que source d'incertitude en traduction médicale »
- 2005 — Avec Tercedor-Sánchez, María et Robinson, Bryan, « Textual and Visual Aids for E-learning Translation Courses* »
-
Lorenci, Maria
- 1996 — Avec Krieger, Maria, Becker Maciel, Anna, Bevilacqua, Cleci, Favero, Teresinha et De Oliveira, Marília, « Environmental Law Dictionary: from Theory to Practice »
-
Lörscher, Wolfgang
-
Loslier, Geneviève
- 1986 — Avec Jammal, Amal et Gaillandre, Annie, « L'épidémiologie et les mots pour la dire »
-
Lotfipour-Saedi, Kazem
- 2006 — « On the Discoursal Function of Some Special Textual Strategies in Poetic Texts: Implications for Literary Translation »
- 2005 — « Discoursal Function of Phonological Patterns in Poetic Texts: Implications for (UN-) Translatability of Poetry »
- 2000 — « Element-for-Element Replacement? Beware! There Might Be a "No-Entry" Sign »
- 1997 — « Lexical Cohesion and Translation Equivalence »
- 1996 — « Translation Principles vs. Translator Strategies »
- 1992 — « Analysing Literary Discourse: Implications for Literary Translation »
- 1990 — « Discourse Analysis and the Problem of Translation Equivalence »
-
Lotman, Jurij
-
Louys, Daniel
-
Lubin, Leslie
-
Lung, Rachel
- 2016 — « The Jiangnan Arsenal: A Microcosm of Translation and Ideological Transformation in 19th-century China »
- 2015 — « Sillan Interpreters in 9th-century East Asian Exchanges »
- 2009 — « Interpreters and the Writing of History in China »
- 2005 — Avec Li, Donghui, « Interpreters as Historians in China* »
-
Luo, Xuanmin
-
Lurquin, Georges
-
Lyadri, Rachid