Auteurs commençant par G
-
G. Seeber, Kilian
- 2007 — Avec Zelger, Christian, « Betrayal – Vice or Virtue? An Ethical Perspective on Accuracy in Simultaneous Interpreting »
-
Gabrieli, Elmer
-
Gadacha, Ali
-
Gadalla, Hassan
-
Gaddis Rose, Marilyn
-
Gagné, Francine
- 1980 — « Terminoq 2 »
-
Gagnon, Chantal
-
Gaillandre, Annie
- 1986 — Avec Jammal, Amal et Loslier, Geneviève, « L'épidémiologie et les mots pour la dire »
-
Gak, Vladimir
-
Galante, Lisa
- 1980 — Avec Ménard-Lépine, Lisette, « Les centres de documentation spécialisés »
-
Galinski, Christian
-
Gallant, Christel
-
Gallardo, Natividad
- 1988 — Avec Mayoral, Roberto et Kelly, Dorothy, « Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation »
-
Gallego-Hernández, Daniel
- 2018 — Avec Tolosa-Igualada, Miguel et Masseau, Paola, « Traduction de genres économiques de l'espagnol vers l'allemand, le français et l'anglais et vice-versa. Enquête auprès d'entreprises exportatrices »
-
Gallèpe, Thierry
-
Gamas, Gilles
-
Gambier, Yves
- 2014 — « La langue de l'autre ou l'expulsion des hôtes ? »
- 2007 — « Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles »
- 2006 — « Mondialisation en cours et traduction »
- 2005 — « Pertinence sociale de la traductologie ? »
- 2004 — « La traduction audiovisuelle : un genre en expansion »
- 1997 — « Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, John Benjamins, 312 p. ISBN 90 272 2145 6 (Europe), 1-55619-495-1 (USA) »
- 1994 — « La retraduction, retour et détour »
- 1992 — « Adaptation : une ambiguïté à interroger »
- 1991 — « Travail et vocabulaire spécialisés : prolégomènes à une socio-terminologie »
- 1987 — « Problèmes terminologiques des pluies acides : pour une socio-terminologie »
- 1986 — « Théorie/pratique : une fausse alternative »
- 1977 — « La traduction et ses dimensions transformatrices »
-
Gao, Fang
-
Garbarini, C.
- 1990 — Avec Vivanco, H., Carlos Palazuelos, J., Hörmann, Patricia et Blatrach, M., « Error Analysis in Translation: A Preliminary Report »
-
Garbovskiy, Nikolay
- 2012 — Avec Kostikova, Olga, « Science of Translation Today: Change of Scientific Paradigm »
-
García, Adolfo
-
García Becerra, Olalla
-
García de Quesada, Mercedes
- 2001 — Avec Montero-Martinez, Silvia et Fuertes-Olivera, Pedro, « The Translator as 'Language Planner': Syntactic Calquing in an English-Spanish Technical Translation of Chemical Engineering »
-
García de Toro, Cristina
-
García González, Marta
-
García Izquierdo, Isabel
-
García-Landa, Mariano
-
García Yebra, Valentín
-
Gardy, Philippe
-
Garnemark, Rosario
-
Garretson, Deborah
-
Garrido, Carlos
-
Gasparov, Mikhail
-
Gasse, Yvon
-
Gaudet, Rollande
- 1991 — Avec Doray, Francine, « La recherche thématique à Hydro-Québec »
-
Gaudilière, Jean
-
Gaudin, François
-
Gauger, Hans-Martin
-
Gauthier, François
- 1976 — « La traduction dans l'entreprise et l'entreprise de traduction à Toronto »
- 1970 — Avec Delisle, Jean, « La gestion de l'entreprise »
-
Gauthier-Lafontaine, Françoise
- 1968 — Avec de Jaham, Gérard, Leclercq, Jean-Michel, Desjardins, Philippe et Pollet, Ray, « Le fichier du traducteur »
-
Gauvin, Denis
- 1988 — Avec Slote, Daniel, « Aspects pédagogiques de la traduction littéraire »
-
Gavriilidou, Zoé
-
Geenen, Donald
-
Gehenot, Daniel
-
Geleff, Paul
-
Gémar, Jean-Claude
- 2015 — « De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l'équivalence »
- 2005 — « De la traduction (juridique) à la jurilinguistique. Fonctions proactives du traductologue »
- 2002 — « Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence »
- 1994 — « L'effleurement, la trace ou le renoncement »
- 1992 — « Traduction et industries de la langue : nouveau défi pour le traducteur ? »
- 1991 — « Terminologie, langue et discours juridiques. Sens et signification du langage du droit »
- 1990 — « La traduction est-elle civilisatrice? Fonctions de la traduction et degrés de civilisation »
- 1990 — « Pour une méthode générale de traduction : traduire par l'interprétation du texte »
- 1988 — « La traduction juridique : art ou technique d'interprétation? »
- 1987 — « La répudiation de contrat, terme acceptable ou à proscrire ? »
- 1985 — « Réflexions sur la manière de traduire ou les trois états de la traduction »
- 1983 — « De la pratique à la théorie, l'apport des practiciens à la théorie générale de la traduction »
- 1981 — « Réflexions sur le langage du droit : problèmes de langue et de style »
- 1980 — « Le traducteur et la documentation juridique »
- 1979 — « La traduction juridique et son enseignement : aspects théoriques et pratiques »
-
Gendron-Pontbriand, Eve-Marie
-
Genest, Lise
-
Gentile, Adolfo
-
Gentilhomme-Koutyrine, Yves
-
Gentilhomme, Yves
- 2005 — Avec Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Chintalapudi, Naga et Chan, Rosita, « Langues et cultures, systèmes et traduction »
-
Gérard, Anne
- 1978 — Avec Simoneau, Serge et MacDonald, Lois, « Alcootest ou ivressomètre ? Deux études »
-
Gerardy, Claire
- 1994 — Avec Brüls, Walter, « Un système de recherche documentaire multilingue comme outil d'aide à la traduction »
-
Gerbault, Jeannine
-
Gervais, Gilles
- 1975 — Avec Delisle, Jean, Frenette, Raymond, Horguelin, Paul, Manson-Daoust, Aline et Whyte, Francis, « Table ronde sur l'enseignement de la traduction »
-
Gerver, David
- 1989 — Avec Longley, Patricia, Long, John et Lambert, Sylvie, « Selection Tests for Trainee Conference Interpreters »
- 1975 — « A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation »
-
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
-
Gesché, Véronique
-
Gil-Bardají, Anna
-
Gilbert, Rodrigue
- 1977 — Avec Rondina, Marisa, « Les tables de salon »
-
Gile, Daniel
- 2011 — Avec Lagarde, Laurent, « Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire »
- 2005 — « La recherche sur les processus traductionnels et la formation en interprétation de conférence »
- 2001 — « L'évaluation de la qualité de l'interprétation en cours de formation »
- 1995 — « La lecture critique en traductologie »
- 1992 — « La transformation lexicale comme indicateur de l'analyse dans l'enseignement de la traduction du japonais »
- 1992 — « Les fautes de traduction : une analyse pédagogique »
- 1991 — « La radiodiffusion sur ondes courtes et l'interprète de conférence »
- 1991 — « Prise de notes et attention en début d'apprentissage de l'interprétation consécutive — une expérience — démonstration de sensibilisation »
- 1990 — « La traduction et l'interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de compréhension du discours »
- 1989 — « Les flux d'information dans les réunions interlinguistiques et l'interprétation de conférence : premières observations »
- 1988 — « L'enseignement de la traduction japonais-français : une formation à l'analyse »
- 1988 — « Les publications japonaises sur la traduction : un aperçu »
- 1988 — « Observations sur l'enrichissement lexical dans la progression vers un japonais « langue passive » pour l'interprétation de conférence »
- 1987 — « La terminotique en interprétation de conférence : un potentiel à exploiter »
- 1987 — « Les exercices d'interprétation et la dégradation du français : une étude de cas »
- 1986 — « La compréhension des énoncés spécialisés chez le traducteur : quelques réflexions »
- 1986 — « La traduction médicale doit-elle être réservée aux seuls traducteurs-médecins ? Quelques réflexions »
- 1985 — « De l'idée à l'énoncé : une expérience et son exploitation pédagogique dans la formation des traducteurs »
- 1985 — « L'interprétation de conférence et la connaissance des langues : quelques réflexions »
- 1985 — « Le modèle d'efforts et l'équilibre d'interprétation en interprétation simultanée »
- 1985 — « Les termes techniques en interprétation simultanée »
- 1984 — « La recherche terminologique dans la traduction scientifique et technique japonais-français : une synthèse »
- 1983 — « Aspects méthodologiques de l'évaluation de la qualité du travail en interprétation simultanée »
- 1983 — « La traduction et l'interprétation en Océanie »
-
Gill, Marilyn
-
Giraud, Jean
- 1973 — « Le néologisme et nous »
- 1967 — « Terminologie du cinéma »
-
Giraud, Robert
-
Giridhar, P.
-
Gitai, Shlomo
- 1993 — « Formé sur le tas »
-
Giugliano, Marcello
- 2019 — Avec Hernández Socas, Elia, « Ambivalence, Gender, and Censorship in two Spanish Translations of Little Women »
- 2019 — Avec Alsina Keith, Victòria, « Seeing the image of one's culture through the image of another: translating images of national identity »
-
Glanert, Simone
-
Glassco, John
- 1969 — « The Opaque Medium »
-
Gleason, Henry
-
Godbout, Patricia
-
Godijns, Rita
- 1994 — Avec Brisau, André et Meuleman, Chris, « Towards a Psycholinguistic Profile of the Interpreter »
-
Gołębiewska, Agata
-
Goethals, Patrick
- 2011 — Avec Boyden, Michael, « Translating the Watcher's Voice: Junot Díaz's The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish »
- 2009 — Avec De Wilde, July, « Deictic Center Shifts in Literary Translation: the Spanish Translation of Nooteboom's Het Volgende Verhaal »
-
Goetschalckx, Jacques
-
Goffin, Roger
- 2010 — « Interlinguistique et Terminologie : un bref regard en arrière »
- 1994 — « L'eurolecte : oui, jargon communautaire : non »
- 1990 — « L'Europe en neuf langues : champ d'affrontements et ferment d'intégration linguistiques »
- 1978 — « Le mémoire de terminologie »
- 1973 — « Structures lexicales, terminologies techniques et glossaires contextuels multilingues »
- 1971 — « Pour une formation universitaire « sui generis » du traducteur »
-
Gomashie, Grace
-
Gómez, Carmen
- 2001 — Avec Pinto, María, « La normalisation au service du traducteur »
-
Gonzales Pueyo, M.
-
González Davies, María
- 2008 — Avec Scott-Tennent, Christopher, « Effects of Specific Training on the Ability to Deal with Cultural References in Translation* »
- 2005 — Avec Scott-Tennent, Christopher, « A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References »
-
González-Iglesias González, J.
- 2019 — Avec Martínez Pleguezuelos, Antonio, « Accesibilidad en los subtítulos de campañas institucionales contra la violencia de género* »
-
González Núñez, Gabriel
-
González-Ruiz, Víctor
- 2012 — Avec Bolaños-Medina, Alicia, « Deconstructing the Translation of Psychological Tests »
-
Gordon, W.
-
Gorjanc, Vojko
-
Gormezano, Nathalie
- 2012 — Avec Peraldi, Sandrine, « Terminologies et nouvelles technologies »
- 2005 — « Traductologie et sémiostylistique comparée : interdisciplinarité implicite ? »
-
Gouadec, Daniel
- 2005 — « Modèle unifié d'exécution de prestations de traduction/traducteur avec applications à la pratique professionnelle et à la formation des traducteurs »
- 2005 — « Modélisation du processus d'exécution des traductions »
- 2003 — « Le bagage spécifique du localiseur/localisateur »
- 1997 — « Dictionnaires terminologiques — l'impact des nouvelles technologies »
- 1991 — « Autrement dire... Pour une redéfinition des stratégies de formation des traducteurs »
- 1990 — « Traduction signalétique »
- 1987 — « Les horizons de la terminotique »
- 1985 — Avec Le Meur, A., « Microdictionnaire avec micro-encyclopédie et illustrations par diapositives pilotées »
- 1984 — Avec Le Meur, A., « Les micro-banques de terminologie »
- 1981 — « Paramètres de l'évaluation des traductions »
- 1979 — « Journées de traduction, stages internes, stages externes »
-
Gouanvic, Jean-Marc
-
Goudaillier, Jean-Pierre
-
Gouin, Jacques
-
Goulet, Denys
-
Goyette, Lucie
-
Grandtner, Miroslav
- 2010 — Avec Beaulieu, Marc-Alexandre, « Quelques principes de normalisation des noms botaniques français : les arbres d'Amérique du Nord1 »
-
Grass, Thierry
- 2014 — Avec Todirascu, Amalia, Navlea, Mirabela et Longo, Laurence, « La relation de hiérarchie « chef » : une approche translingue français-anglais-allemand »
- 2006 — « La traduction comme appropriation : le cas des toponymes étrangers »
- 2006 — Avec Agafonov, Claire, Maurel, Denis, Rossi-Gensane, Nathalie et Savary, Agata, « La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX »
-
Grcic Simeunovic, Larisa
- 2017 — Avec de Santiago González, Paula, « The Polymorphic Behaviour of Adjectives in Terminography »
-
Grebenschikov, Vladimir
-
Greciano, Gertrud
-
Greenall, Annjo
-
Greere, Anca
-
Grégoire, Jean-François
- 1980 — « Translating and the Computer »
- 1977 — Avec Rondeau, Guy et Tessier, Philippe, « Banques de terminologies et linguistique computationnelle »
-
Gregory, Michael
-
Grenier-Larocque, Suzanne
-
Griebel, Cornelia
- 2022 — Avec Rodríguez Vázquez, Silvia, Kaplan, Abigail, Bouillon, Pierrette et Azari, Razieh, « La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative »
-
Griffon, Pierre
- 1969 — « Curieux témoins »
-
Grima, Kenneth
-
Groffier, Ethel
- 1990 — « La langue du droit »
-
Grognier, Frédéric
-
Grondin, Jacques
- 1993 — Avec Dorais, Louis-Jacques, « Traduire l'annuaire »
-
Grosjean, Valentine
- 2005 — Avec Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves, Chintalapudi, Naga et Chan, Rosita, « Langues et cultures, systèmes et traduction »
-
Gross, Gaston
- 2010 — « Sur la notion de contexte »
- 2001 — Avec Mathieu-Colas, Michel, « Description de la langue de la médecine »
- 1997 — Avec Clas, André, « Synonymie, polysémie et classes d'objets »
-
Gross, Maurice
- 1981 — Avec Baudot, Jean et Clas, André, « Un modèle de mini-banque de terminologie bilingue »
-
Groupe de recherche pour la traduction automatique
-
Groupe de travail TERMIUM III
-
Guéraud, Marie-France
- 1981 — Avec Chandioux, John, « MÉTÉO : un système à l'épreuve du temps »
-
Guérin, Serge
-
Guertin, France
-
Guespin, Louis
-
Guével, Zélie
-
Guidère, Mathieu
-
Guilbert, Louis
-
Guillot, Marie-Noëlle
-
Guilloton, Noëlle
-
Guillotte, Michel
-
Guitard, Agnès
-
Gumul, Ewa
-
Gunnoo, Ravi
-
Gupta, Taniya
-
Gutiérrez Lanza, Camino
- 2021 — Avec Lobejón Santos, Sergio et Castro, Cristina Gómez, « Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism” »
-
Guttenkunst Prade, Helga
-
Guzmán, Diego