Auteurs commençant par C
-
Cabezas-García, Melania
- 2022 — Avec León-Araúz, Pilar, « Méthodes d'exploitation des corpus pour la traduction de termes complexes »
-
Cabré Castellví, M.
- 2008 — Avec Aymerich, Judit et Fernández Silva, Sabela, « La multiplicité des chemins dénominatifs »
-
Cabré, M.
-
Cabrera, Ileana
- 1990 — Avec Hörmann, Patricia, « Hacia un programa curricular comun de traducción para America Latina »
-
Cáceres Würsig, Ingrid
-
Caignon, Philippe
- 2006 — Avec Bouffard, Paula, « Localisation et variation linguistique. Vers une géolinguistique de l'espace virtuel francophone »
-
Caimmi, Augusta
-
Calvo, Elisa
- 2020 — Avec Morón, Marián, « Investigación con corpus cualitativos en los estudios de traducción: el problema de los constructos traductológicos complejos »
- 2015 — Avec Alonso, Elisa, « Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies »
-
Calzada-Pérez, María
-
Camargo Biderman, Maria
-
Cambours, Claire
-
Campbell, Stuart
-
Campillo, Denise
- 1992 — Avec Lanctôt, Mireille, « Quelques observations sur des traductions de Jabberwocky, de Lewis Carroll »
-
Campo, Ángela
- 2005 — Avec Cormier, Monique, « The Role of the Communicative Approach in the Development of Terminology »
-
Can, Duygu
- 2005 — Avec Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Yu, Eun, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves, Chintalapudi, Naga et Chan, Rosita, « Langues et cultures, systèmes et traduction »
-
Cañada Pujols, Maria Dolors
- 2021 — Avec Andújar Moreno, Gemma, « La mirada del estudiante sobre la evaluación en traducción: estudio preliminar y posibles vías de investigación »
-
Cancio Pastor, Carmelo
- 2010 — Avec Belmonte, Sydney, « De la localisation à la délocalisation : enjeux professionnels »
-
Candel, Danielle
- 2002 — Avec Tolédano, Violette, « Dérivation suffixale de toponymes : étude d'un terrain propice à la création lexicale »
- 1994 — Avec Lafon, Pierre, « Approche lexicale des registres en langues de spécialité »
-
Cannon, Garland
- 1986 — Avec Bailey, Guy, « Back-Formations in English Word-Formation »
- 1979 — « Affixation and Compounding in New Words in Primarily American English »
-
Cao, Deborah
-
Capaldo, Stephen
-
Caputo, Ambra
- 1987 — Avec Enrico, Emanuela et Masucci, Fabienne, « Néologismes et contact des langues »
-
Card, Lorin
-
Cardey, Sylviane
- 2005 — Avec Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves, Chintalapudi, Naga et Chan, Rosita, « Langues et cultures, systèmes et traduction »
-
Cardinal, Pierre
-
Carey, John
- 1991 — Avec Dupont, Sylvie et Leonhardt, Christine, « TERMIUM sur CD-ROM »
-
Carl, Michael
-
Carlos Palazuelos, J.
- 1990 — Avec Vivanco, H., Hörmann, Patricia, Garbarini, C. et Blatrach, M., « Error Analysis in Translation: A Preliminary Report »
-
Carpi, Beatrice
-
Carreño, Iveth
- 2019 — Avec Zaslavsky, Danielle et Payas, Gertrudis, « Vicisitudes de algunas equivalencias en el discurso de la diplomacia hispano-mapuche en el Chile colonial1 »
-
Cartier, Mylène
- 1995 — Avec Hannan, Marie-Louise, Moulay, Nadia et Ntakirutimana, Jean, « Traitement terminologique : de la peau au cuir »
-
Castellano Ortolá, Elena
-
Castro, Cristina Gómez
- 2021 — Avec Lobejón Santos, Sergio et Gutiérrez Lanza, Camino, « Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism” »
-
Castro-Prieto, María
- 2007 — Avec Olvera Lobo, María, « Panorama intelectual de la terminología a través del análisis de redes sociales »
-
Castro Prieto, Rosa María
- 2007 — Avec Olvera Lobo, María Dolores, Robinson, Bryan, Quero Gervilla, Enrique, Muñoz Martín, Ricardo, Muñoz Raya, Eva, Murillo Melero, Miguel, Senso Ruiz, José Antonio, Vargas Quesada, Benjamín et Díez Lerma, José Luis, « A Professional Approach to Translator Training (PATT) »
-
Cattrysse, Patrick
-
Cestac, Françoise
-
Çetİner, Caner
-
Chaballe, Louis
- 1994 — Avec Klein, Jean, « Formation et pratique de la traduction professionnelle en Belgique francophone »
-
Chakhachiro, Raymond
-
Chan, Leo
-
Chan, Rosita
- 2005 — Avec Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves et Chintalapudi, Naga, « Langues et cultures, systèmes et traduction »
-
Chan, Tak-Hung
-
Chandioux, John
-
Chansou, Michel
-
Chapdelaine, Annick
-
Chapman, Craig
-
Chassigneux, André
- 1992 — Avec Clavaud, Évelyne, « En dépit du bon sens, le paradoxe du traducteur »
-
Chaume, Frederic
- 2013 — Avec De Higes-Andino, Irene, Prats-Rodríguez, Ana et Martínez-Sierra, Juan, « Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films »
- 2004 — « Discourse Markers in Audiovisual Translating »
- 2004 — « Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation »
-
Che Suh, Joseph
-
Cheetham, Dominic
-
Chen, Chapman
-
Chen, Jing
-
Chen, Liming
-
Chen, Sheng-Jie
-
Chen, Shunyi
-
Chen, Ya-Mei
-
Cheong, Ho-Jeong
-
Chernov, Gelij
-
Chesher, Terry
-
Cheung, Martha
-
Chevalier, Monique
- 1981 — Avec Isabelle, Pierre, Labelle, François et Lainé, Claude, « La traductologie appliquée à la traduction automatique »
-
Chiang, Yung-Nan
- 2013 — Avec Villarreal, Daniel, « Foreign Language Learning Strategies and Consecutive Interpreting Achievement: An Exploratory Study on Taiwanese Interpreting Students »
- 2010 — « Foreign Language Anxiety and Student Interpreters' Learning Outcomes: Implications for the Theory and Measurement of Interpretation Learning Anxiety »
- 2009 — « Foreign Language Anxiety in Taiwanese Student Interpreters »
-
Chiappa, Beatriz
- 1990 — Avec Biojout de Azar, Irma, « La grammaire du traducteur »
-
Chiaro, Delia
- 2004 — Avec Nocella, Giuseppe, « Interpreters' Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web »
-
Chicoyne, Louise
-
Chin, Ng Bee
- 1991 — Avec Obana, Yasuko, « The Use of Introspection in the Study of Problems Relating to Interpretation from Japanese to English »
-
Chintalapudi, Naga
- 2005 — Avec Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves et Chan, Rosita, « Langues et cultures, systèmes et traduction »
-
Cho, Junmo
-
Cho, Sang-Eun
-
Choi, Gyung
-
Choi, Jung Yoon
-
Choi, Jungwha
- 2006 — « Interpreting Neologisms Used in Korea's Rapidly Changing Society: Delivering the Meaning of Neologisms in Simultaneous Interpretation* »
- 2005 — « La formation des interprètes et des traducteurs en Corée »
- 2005 — « Qualité et préparation de l'interprétation. Évolution des modes de préparation et rôle de l'Internet »
- 2002 — Avec Lim, Hyang-Ok, « The Status of Translators and Interpreters in Korea »
- 2000 — Avec Lim, Hyang-Ok, « An Overview of the Korean Translation Market »
-
Choi, Mikyung
-
Choudhuri, Indra
-
Choul, Jean-Claude
-
Chukwu, Uzoma
- 1998 — « Dépouillement de corpus à des fins terminologiques dans un univers dépendant du temps »
- 1996 — « Optimisation du rapport coûts-avantages dans la réalisation de dictionnaires terminologiques informatisés (DTI) sur PC »
- 1996 — « Science, dénomination et partage du pouvoir : le cas des éponymes »
- 1991 — « Plaidoyer pour la part de la jurisprudence en traductologie »
-
Chuquet, Hélène
-
Cintrão, Heloísa
-
Citroen, I.
-
Clarke, Jim
- 2020 — Avec Vincent, Benet, « Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L'Orange Mécanique »
-
Clas, André
- 2015 — « Langue, langage et les étonnantes locutions, expressions et phrasèmes du français, et leurs correspondants en anglais et en allemand »
- 1997 — Avec Gross, Gaston, « Synonymie, polysémie et classes d'objets »
- 1994 — « Collocations et langues de spécialité »
- 1987 — « Les nouveaux lexiques ou une stratégie de création de mini-banques »
- 1987 — « Une matrice terminologique universelle : la brachygraphie gigogne »
- 1981 — Avec Baudot, Jean et Gross, Maurice, « Un modèle de mini-banque de terminologie bilingue »
- 1980 — « De la formation de mots nouveaux »
- 1972 — « Éditorial »
- 1968 — « Subjectivisme / Objectivisme »
- 1967 — « Défini, indéfini »
-
Class, Barbara
- 2005 — Avec Moser-Mercer, Barbara et Seeber, Kilian, « Leveraging Virtual Learning Environments for Training Interpreter Trainers »
-
Clavaud, Évelyne
- 1992 — Avec Chassigneux, André, « En dépit du bon sens, le paradoxe du traducteur »
-
Clavier, Viviane
- 1997 — Avec Coret, Muriel, « Un dictionnaire électronique pour la reconnaissance des formes dérivées »
-
Claxton, Patricia
- 2000 — « Introduction: Looking Back »
- 1967 — « Culture Vulture »
-
Clay, Malcom
-
Clerc, M.-G.
-
Clifford, Andrew
-
Cohen, Betty
- 1984 — Avec Elnitsky, Léo, « Un nouveau type de dictionnaire utile aux traducteurs : le DEC du français moderne »
-
Cole, Wayne
-
Collados Aís, Ángela
-
Collard, Camille
- 2018 — Avec Przybyl, Heike et Defrancq, Bart, « Interpreting into an SOV Language: Memory and the Position of the Verb. A Corpus-Based Comparative Study of Interpreted and Non-mediated Speech »
-
Collet, Tanja
- 2021 — « La citation comme source de renseignements métalangagiers dans l'article scientifique »
- 2009 — « La manière de signifier du terme en discours »
- 2004 — « Esquisse d'une nouvelle microstructure de dictionnaire spécialisé reflétant la variation en discours du terme syntagmatique1 »
- 1997 — « La réduction des unités terminologiques complexes de type syntagmatique »
-
Colletta, Jean Marc
-
Collis, Dirmid
-
Collombat, Isabelle
-
Colpron, Gilles
-
Colson, Jacques
-
Colson, Jean-Pierre
-
Condamines, Anne
- 2011 — Avec Dehaut, Nathalie, « Mise en oeuvre des méthodes de la linguistique de corpus pour étudier les termes en situation d'innovation disciplinaire : le cas de l'exobiologie »
- 1997 — Avec Rebeyrolle, Josette, « Point de vue en langue spécialisée »
-
Conde, Tomás
-
Constantinescu, Muguraş
-
Contente, Madalena
- 1997 — Avec Magalhães, João, « Dictionnaire multilingue de médecine — vers une dictionnairique d'apprentissage »
-
Conway, Kyle
-
Cook, Eung-Do
-
Coppin, Mary
- 1982 — « "As any Jock knows..." »
- 1981 — « "Man" and Sexual Discrimination »
- 1980 — Avec Bowman, Catherine, « Which “ist” is't? »
-
Corbeil, Jean-Claude
-
Córdoba Serrano, María
-
Córdoba Serrano, María Sierra
-
Cordón García, José
-
Cordonnier, Jean-Louis
-
Coret, Muriel
- 1997 — Avec Clavier, Viviane, « Un dictionnaire électronique pour la reconnaissance des formes dérivées »
-
Cormier, Monique
- 2005 — Avec Campo, Ángela, « The Role of the Communicative Approach in the Development of Terminology »
- 1993 — Avec Lethuillier, Jacques, « Terminologie comparée anglais-français de la vision par ordinateur et des sujets connexes (première partie) »
- 1992 — « L'évaluation des systèmes de traduction automatique »
- 1991 — Avec Rioux, Louis-Paul, « Procédés de formation et matrices terminogéniques en terminologie des systèmes experts »
- 1991 — Avec Lethuillier, Jacques, « Terminologie anglais-français des systèmes experts et des sujets connexes (suite) »
- 1991 — « Traduction de textes destinés à des spécialistes : approche pédagogique »
- 1990 — Avec Lethuillier, Jacques, « Terminologie français-anglais des systèmes experts et des sujets connexes »
- 1990 — « Traduction de textes de vulgarisation et de textes didactiques : approche pédagogique »
- 1989 — « L'élaboration de produits terminologiques dans les domaines de pointe : quelques constats »
- 1987 — Avec Ménassa, Pierre, « Le Québec produit-il de l'amiante ou de l'asbeste ? »
-
Côté, Nicole
-
Côté, Yves-Aubert
-
Cotter, Sean
-
Cottez, Henri
-
Coty, Jean-Paul
- 1975 — Avec Dubuc, Robert, Plaice, Mary, Poisson, Gisèle et Poisson, Jacques, « Table ronde sur l'évolution de la traduction »
-
Coupal, Michel
-
Cousineau, Léo
- 1974 — Avec Barkman, Bruce, Bernier, Lise et Tanguay, Gabrielle, « The Translation of S.N.O.P.: A First Step toward the Construction of an Automated Medical Lexicon »
-
Coutier, Martine
-
Couture, Bruno
- 1976 — « La Banque de terminologie au service de l'entreprise »
- 1972 — « L'emploi de « en » et « de » dans les locutions de spécialisation »
- 1972 — « Quelques termes de soudage »
- 1971 — « À propos de « préventionniste » »
- 1970 — « Les réseaux d'eau : éléments de vocabulaire »
- 1968 — « Le vocabulaire du feu »
-
Covacs, Alexandre
-
Cristina Batalha, Maria
-
Cronin, Michael
-
Cruz García, Laura
-
Cuéllar Lázaro, Carmen
-
Cuenca, Maria
-
Cuevas, Guillermina
- 1990 — Avec Pou, Marta, « L'enseignement de la traduction au Mexique »
-
Cunillera Domenech, Montserrat
-
Cunningham, Dale
- 1971 — « Translation and Editing »