Résumés
Abstract
In the current context of rapid and constant evolution of global communication and specialised discourses, the need for devising methods for ensuring both high quality levels of specialised translation and successful translation training is becoming a true challenge. Steady renewal in knowledge paradigms leads to an increase in term coinage, modifications in lexical and phraseological patterns, and accommodations in discourse conventions. This situation requires teachers in specialised translation to train future translators to develop the skills meant to help them adapt rapidly to change. The tools brought by corpus linguistics offer access to the language-in-the-making and continuously emerging knowledge fields. However, methods for their efficient exploitation in translation classes can still be improved. In the current study, we present the translation-teaching framework devised specifically for such contexts. It is based on corpus linguistics, terminology management, collaboration with experts, and the quantitative analysis of the quality of finished translations, which can then, in turn, be used to improve the overall framework and to provide research material on specialised translation problems.
Keywords:
- specialised translation teaching,
- specialised and annotated corpora,
- translation error typology,
- quantitative and qualitative analysis,
- learning material design
Résumé
La traduction spécialisée est, de nos jours, plus que jamais liée aux évolutions dans la communication spécialisée et aux changements affectant les discours spécialisés qui sont à la fois rapides et importants. Dans un tel contexte, la nécessité de concevoir des méthodes pour assurer la qualité de la traduction spécialisée et une formation en traduction spécialisée efficace est évidente. Le renouvellement constant des paradigmes de connaissances a plusieurs conséquences : le nombre de termes nouvellement forgés ne cesse de croître, les structures lexico-phraséologiques subissent les modifications et les conventions discursives s’adaptent aux nouveaux besoins communicatifs. Cette situation oblige les enseignants en traduction spécialisée à former les futurs traducteurs de façon qu’ils puissent acquérir les compétences nécessaires pour s’adapter rapidement à tous ces changements. Les outils offerts par la linguistique de corpus permettent d’accéder aux discours émergents ainsi qu’aux termes, collocations et structures d’une langue en mutation. Quant aux méthodes d’exploitation efficace des corpus dans les cours de traduction, elles nécessitent d’être explorées et améliorées. Dans cette étude, nous présentons une méthodologie d’enseignement de la traduction spécialisée conçue spécifiquement avec cet objectif en vue. Cette méthodologie s’appuie sur la linguistique de corpus, l’analyse terminologique, la collaboration avec des experts et l’analyse quantitative de la qualité des traductions des apprenants pour mieux cibler les difficultés spécifiques qu’ils rencontrent en traduction spécialisée et pour leur proposer les démarches appropriées pour les résoudre.
Mots-clés :
- formation en traduction spécialisée,
- corpus spécialisés et annotés,
- typologie des erreurs de traduction,
- analyses quantitatives et qualitatives,
- construction du matériel pédagogique
Resumen
La traducción especializada está, hoy en día, más vinculada que nunca al desarrollo de la comunicación especializada y a los cambios que afectan a los discursos especializados, que son a la vez rápidos e importantes. En este contexto, es evidente la necesidad de diseñar métodos que garanticen la calidad de la traducción especializada y la eficacia de la formación en traducción especializada. La constante renovación de los paradigmas del conocimiento tiene varias consecuencias: el número de nuevos términos forjados sigue creciendo, las estructuras léxico-fraseológicas sufren modificaciones y las convenciones discursivas se adaptan a las nuevas necesidades comunicativas. Para los profesores de traducción especializada, esta situación les obliga a formar a los futuros traductores para que puedan adquirir las competencias necesarias para adaptarse rápidamente a todos estos cambios. Las herramientas ofrecidas por la lingüística de corpus proporcionan acceso a los discursos emergentes, así como a los términos, las colocaciones y las estructuras de un idioma cambiante. Es necesario explorar y mejorar los métodos para su uso efectivo en los cursos de traducción. En este estudio presentamos una metodología para la enseñanza de la traducción especializada diseñada específicamente con este objetivo. Esta metodología se basa en la lingüística de corpus, el análisis terminológico, la colaboración con expertos y el análisis cuantitativo de la calidad de las traducciones especializadas de los estudiantes de traducción, con el fin de identificar mejor las dificultades específicas que encuentran y proponer ejercicios adecuados para resolverlas.
Palabras clave:
- formación en traducción especializada,
- corpus especializado y comentado,
- tipología de errores de traducción,
- análisis cuantitativos y cualitativos,
- construcción de materiales didácticos
Parties annexes
Bibliography
- Babych, Bogdan, Hartley, Anthony, Kageura, Kyo, et al (2012): MNH-TT: a collaborative platform for translator training. Proceedings of Translating and the Computer. 34:1-17.
- Baker, Mona (1998): Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus.Meta. 43(4):480-485.
- Baker, Mona (1999): The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators. International Journal of Corpus Linguistics. 4(2):281-298.
- Bonwell, Charles and Eison, James (1991): Active Learning: Creating Excitement in the Classroom. ASHE-ERIC Higher Education Report. No. 1. Washington, D.C.: School of Education and Human Development (The George Washington University). Visited 2 April 2018, https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED336049.pdf.
- Bowker, Lynne and Bennison, Peter (2003): Student Translation Archive and Student Translation Tracking System. Design, Development and Application. In: Federico Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart, eds. Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome, 103-118.
- Castagnoli, Sara, Ciobanu, Dragos, Kübler, Natalie, et al (2011): Designing a Learner Translator Corpus for Training Purposes. In: Natalie Kübler, ed. Corpora, Language, Teaching, and Resources: From Theory to Practice. Bern: Peter Lang, 221-248.
- Fleury, Serge and Zimina, Maria (2014): Trameur: A Framework for Annotated Text Corpora Exploration. In: Lamia Tounsi and Rafal Rak, eds. Proceedings of COLING 2014, the 25th International Conference on Computational Linguistics: System Demonstrations. (COLING 2014: 25th International Conference on Computational Linguistics, Dublin, 23-29 August 2014). Dublin/Stroudsburg: Dublin City University/Association for Computational Linguistics, 57-61.
- Frankenberg-Garcia, Ana (2009): Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation. In: Allison Beeby, Patricia Rodríguez-Inés, Pilar Sánchez-Gijón, eds. Corpus Use and Translating. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 47-58.
- Froeliger, Nicolas (2013): Les Noces de l’analogique et du numérique – De la traduction pragmatique. Paris: Les Belles lettres.
- Göpferich, Susanne (2009): Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study of TransComp. In: Sussanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, eds. Behind the Mind: Methods, Models, and Results in Translation Process Research. Frederiksberg: Samfundslitteratur Press, 12-39.
- Kübler, Natalie (2003): Corpora and LSP translation. In: Federico Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart, eds. Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome, 25-42.
- Kübler, Natalie, Mestivier, Alexandra, Pecman, Mojca, et al (2016): Exploitation quantitative de corpus de traductions annotés selon la typologie d’erreurs pour améliorer les méthodes d’enseignement de la traduction spécialisée. In: Damon Mayaffre, Céline Poudat, Laurent Vanni, et al., eds. Actes des 13èmeJournées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles - International Conference on Statistical Analysis of Textual Data (JADT). (JADT2016: 13ème Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, Nice, 7-10 June 2016). Nice: Université Nice Sophia Antipolis, 731-742.
- Ladmiral, Jean-René (1994): Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Payot.
- Ladmiral, Jean-René (2014): Sourcier ou cibliste. Paris: Les Belles lettres.
- Loock, Rudy, Mariaule, Michaël, and Oster, Corinne (2013): Traductologie de corpus et qualité: étude de cas. In: Tralogy II. (Deuxième colloque Tralogy: anticiper les technologies pour la traduction, Paris, 17-18 January 2013). Vandoeuvre-lès-Nancy: Institut de l’Information Scientifique et Technique. Visited 9 February 2018, http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=243.
- Mauranen, Anna (2007): Universal Tendencies in Translation. In: Margaret Rogers and Gunilla Anderman, eds. Incorporating Corpora: The Linguist and The Translator. Clevedon/Tonawanda: Multilingual Matters, 32-48.
- Mestivier-Volanschi, Alexandra (2015): Productivity and Diachronic Evolution of Adjectival and Participial Compound Pre-modifiers in English for Specific Purposes. Fachsprache. 37(1-2):2-23.
- Olohan, Maeve (2004): Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge.
- Olohan, Maeve and Baker, Mona (2000): Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures. 1(2):141-158.
- Pecman, Mojca (2014): Variation as a cognitive device: how scientists construct knowledge through term formation. Terminology. 20(1):1-24.
- Pecman, Mojca and Kübler, Natalie (2011): ARTES: an online lexical database for research and teaching in specialised translation and communication. In: Benoît Sagot, eds. Proceedings of the First International Workshop on Lexical Resources, WoLeR 2011. (WoLeR: International Workshop on Lexical Resources, Ljubljana, August 1-5 2011). Ljubljana: European Summer School in Logic, Language and Information, 86-93.
- PACTE Group (2000): Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Reseach Project. In: Allison Beeby, Doris Ensinger, and Marisa Presas, eds. Investigating Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 99-106.
- Pearson, Jennifer (2003): Using Parallel Texts in the Translator Training Environment. In: Federico Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart, eds. Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome, 15-24.
- Puurtinen, Tiina (2003): Genre-specific Features of Translationese? Linguistic differences between Translated and Non-translated Finnish Children’s Literature. Literary and Linguistic Computing. 18(4):389-406.
- Rogers, Margaret (2015): Specialised Translation. Shedding the ‘Non-literary’ Tag. Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan.
- Swales, John M. (1990): Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.