Résumés
Résumé
La première traduction néerlandaise complète des Fleurs du Mal est due au poète et traducteur flamand Bert Decorte (1915-2009). Publiée en 1946, la traduction De bloemen van den booze date de la seconde moitié des années 1930 et accompagne les débuts du jeune poète. La traduction se révèle remarquable par le travail sur la forme (mètre et rime) et le rythme. L’importance accordée au mètre induit des stratégies de traduction modulées en fonction des contraintes métriques. On observe, par ailleurs, des transpositions qui relèvent de l’appropriation de sens.
Cette appropriation met en évidence l’autre versant du processus créatif à l’oeuvre dans la traduction. Celle-ci dépend du développement des ressources de la langue et de la littérature néerlandaises dans une Belgique où les francophones, qui dominaient tous les aspects de la vie économique, politique, sociale et culturelle, ont maintenu jusqu’à la fin du xixe siècle la vision d’un pays fondamentalement monolingue. La littérature flamande doit s’imposer en tant que littérature autonome face à son influente voisine, ce qui passe d’abord par un apport flamand à la littérature française (Verhaeren, Maeterlinck, etc.), puis par la conversion d’une inspiration française, où Baudelaire joue un rôle pivot, pour lui donner une expression flamande (Van Langendonck et K. van de Woestijne). Les relations littéraires avec les Pays-Bas suivent une évolution similaire. La traduction des Fleurs du Mal, comme l’oeuvre poétique de Decorte, est reçue en Flandre comme le prolongement moderne de cet effort d’émancipation. La traduction doit ses traits caractéristiques à cette relation étroite d’où elle fait émerger un Baudelaire réellement flamand.
Mots-clés :
- Baudelaire,
- métrique,
- néerlandais,
- littérature flamande,
- création
Abstract
The first complete Dutch translation of Les Fleurs du Mal was done by the Flemish poet and translator Bert Decorte (1915-2009). Published in 1946, the translation De bloemen van den booze goes back to the second half of the 1930’s when the young poet began his own writing. The translation’s prime feature is the remarkable work on formal aspects (metre and rhyme) and on rhythm. The focus on meter induces different translation strategies depending on the degree of metrical constraint. Some transpositions are clearly an appropriation of meaning.
This appropriation highlights another aspect of the creative process in this translation. It depends entirely on the resources of Dutch language and literature in Belgium where the French-speaking elite dominated all aspects of social life and considered the country as monolingual French until the late nineteenth century. Flemish literature had therefore to establish itself against its influential neighbour, a process which began with a Flemish contribution to French literature (Verhaeren, Maeterlinck, etc.), then by converting a French inspiration to a true Flemish expression (Van Langendonck, K. van de Woestijne), with Baudelaire playing a pivotal role. The literary relations with the Netherlands have followed a similar evolution. The translation of Les Fleurs du Mal, as well as Decortes’s own poetry, have been received in Flanders as a modern continuation of this emancipatory effort. The translation owes its features to this intimacy which engenders in turn a truly Flemish Baudelaire.
Keywords:
- Baudelaire,
- metre,
- dutch,
- flemish literature,
- creation
Resumen
La primera traducción completa al neerlandés de Les Fleurs du Mal, publicada en 1946, es obra del poeta y traductor flamenco Bert Decorte (1915-2009). De bloemen van den booze data de la segunda mitad de la década de 1930 y pertenece al periodo inicial del joven poeta. El resultado es excelente, tanto en lo que respecta a la forma (medida y rima) como al ritmo. La importancia otorgada a la medida determina estrategias de traducción moduladas en función de las reglas métricas. Además, se observan transposiciones que corresponden a una apropiación del sentido.
Esta apropiación evidencia el otro aspecto del proceso creativo que entra en juego en esta traducción: su dependencia del desarrollo de los recursos de la lengua y la literatura neerlandesas en Bélgica, un país en el que los francófonos dominaban en esa época todos los aspectos de la vida económica, política, social y cultural, manteniendo la visión de un país fundamentalmente monolingüe hasta finales del siglo XIX. La literatura flamenca debía imponerse como literatura autónoma frente a su influyente vecina. Esto se produjo primero a través del aporte flamenco a la literatura francófona (Verhaeren, Maeterlinck, etc.) y más tarde mediante la conversión de una inspiración francesa (en la que Baudelaire desempeñó un papel esencial) a la que se le otorgó una expresión flamenca (Van Langendonck, K. van de Woestijne). Las relaciones literarias con los Países Bajos siguieron una evolución similar. La traducción de LesFleurs du Mal y la obra poética de Decorte fueron recibidas en Flandes como una prolongación moderna de ese esfuerzo de emancipación. La traducción debe sus rasgos característicos a esa relación estrecha de la que emerge un Baudelaire resueltamente flamenco.
Palabras clave:
- Baudelaire,
- métrica,
- neerlandés,
- literatura flamenca,
- creación
Parties annexes
Bibliographie
- Booij, Geert (1995) : The Phonology of Dutch. The Phonology of the World’s Languages. Oxford/New York : Oxford University Press.
- Brems, Elke (2012) : De alcohol van Rimbaud. Decorte onder invloed [L’alcool de Rimbaud. Decorte sous influence]. In : Bert Decorte. Germinal. (Édité par Femke Vandevelde et Edward Vanhoutte) Gand : Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, 203-217.
- De Geest, Dirk (2012) : De tucht van de ontucht ? ‘Germinal’ van Bert Decorte als een poëticaal ‘geval’. In : Bert Decorte. Germinal. (Édité par Femke Vandevelde et Edward Vanhoutte) Gand : Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, 219-238.
- Erens, Frans (1906) : Literaire wandelingen [Promenades littéraires]. Amsterdam : S.L. van Looy, 46-61.
- Gouvard, Jean-Michel (2000) : Critique du vers. Métrique française et comparée. Paris : Honoré Champion.
- Gouvard, Jean-Michel (2007) : Métrique et variations dans Hier régnant désert d’Yves Bonnefoy. Semen. 24:28p. Consulté le 21 août 2016, http://semen.revues.org/5993?lang=en.
- Grijp, Louis Peter (1992) : De zingende Hadewijch. Op zoek naar de melodieën van haar Strofische Gedichten [La Hadewijch qui chante. À la recherche des mélodies de ses poèmes strophiques]. In : Frank Willaert, dir. Een zoet akkoord [Un doux accord]. Amsterdam : Prometheus, 72-92.
- Halsema, Dick van (1995) : Wie heel goed kijkt, die kan hem bijna zien [Qui regarde tres attentivement pourrait presque l’apercevoir]. In : Maarten van Buuren, dir. Jullie gaven mij modder, ik heb er goud van gemaakt. Over Charles Baudelaire [Vous m’avez donné de la boue, j’en ai fait de l’or. À propos de Charles Baudelaire]. Groningue : Historische Uitgeverij, 66-110.
- Hietbrink, Martin (1999) : In de schaduw van Stefan George. De Baudelaire-vertalingen van Verwey [Dans l’ombre de S. G. Les traductions de Baudelaire par V.]. Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. 115(3):218-235.
- Kinker, Johannes (1810) : Proeve eener Hollandsche prosodia… [Essai de prosodie hollandaise…]. Werken der Hollandsche Maatschappij van fraaije kunsten en wetenschappen. Amsterdam : Johannes Allart.
- Kooij, Jan et Oostendorp, Marc Van (2003) : Fonologie. Een uitnodiging tot de klankleer van het Nederlands [Phonologie : une invitation à l’étude des sons du néerlandais]. Amsterdam : Amsterdam University Press.
- Ladmiral, Jean-René (2014) : Sourcier ou cibliste. Traductologiques. Paris : Les Belles Lettres.
- Macris, Spiros (1988) : Frans Erens, Charles Baudelaire. In : Gilbert van de Louw, dir. Alluvions ’88 : Pays-Bas-Flandres : Littératures arts plastiques. Paris/Metz : Didier-Érudition/Université de Metz, 67-86.
- Macris, Spiros (2016) : Enjeux épistémologiques et politiques de la métrique. In : Claude Blanckaert, Jacqueline Léon et Didier Samain, dir. Modélisations et sciences humaines. Figurer, interpréter, simuler. Histoire des sciences humaines. Paris : L’Harmattan, 353-370.
- Musschoot, Anne Marie (1995) : Karel van de Woestijne, een baudelairiaanse dichter [Karel van de Woestijne, un poète baudelairien]. In : Maarten van Buuren, dir. Jullie gaven mij modder, ik heb er goud van gemaakt. Over Charles Baudelaire [Vous m’avez donné de la boue, j’en ai fait de l’or. À propos de Charles Baudelaire]. Groningue : Historische Uitgeverij, 111-130.
- Naaijkens, Ton (2002) : De slag om Shelley en andere essays over vertalen [La bataille de S. et autres essais sur la traduction]. Nijmegen : Vantilt, 177-200.
- Neijt, Anneke et Schreuder, Robert (2007) : Rhythm versus Analogy : Prosodic Form Variation in Dutch Compounds. Language and Speech. 50(4):533-566.
- Scott, Clive (2000) : Translating Baudelaire. Exeter : University of Exeter Press.
- Verwey, Albert (1907) : L’orientation de la littérature néerlandaise. Mercure de France. 229:33-42.
- Verwey, Albert (1931) : Ritme en metrum [Rythme et mètre]. Santpoort : C.A. Mees.
- Zonneveld, Wim (1992) : Van Afflighem en Chaucer : Het leven van Sinte Lutgart als jambisch gedicht [D’Afflighem à Chaucer : La vie de sainte Lutgard comme poème ïambique]. Ruygh-Bewerp. Utrecht : Vakgroep Nederlands Rijksuniversiteit Utrecht.