Certaines fonctionnalités et contenus sont actuellement inaccessibles en raison d'une maintenance chez notre prestataire de service. Suivez l'évolution

Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal

Volume 56, numéro 3, septembre 2011

Sommaire (20 articles)

  1. Présentation
  2. La retraduction de Huckleberry Finn : Huck a-t-il (enfin) trouvé sa voix ?
  3. Traduire le « huis-clos mental » : étrangeté et discours de la folie dans trois traductions de The Yellow Wallpaper de Charlotte Perkins Gilman
  4. Dwarfs in Giants’ Lands: Some Observations on Translating Minor Literatures into High-Impact Cultures – The Case of Slovene Literature in Italy
  5. Ezra Pound’s The River Merchant’s Wife: Representations of a Decontextualized “Chineseness”
  6. Translating Breaches of Intersubjective Constraints on Interaction: the Case of Swearing in Roddy Doyle’s Novel The Commitments
  7. Jordanian Folkloric Songs in Translation: Mousa’s Song They Have Passed by Without a Company as a Case Study
  8. Quelles stratégies adopter face aux mimétiques coréens ?
  9. The Wild Things in Japanese: Markedness, Rhythm and Cultural Acceptance
  10. Traducción como red colaborativa hacia la subalternidad (Benítez, Ortese y Macciocchi: un caso de empoderamiento y affidamento en traducción)
  11. A Cognitive Model of Chinese Word Segmentation for Machine Translation
  12. Creating Coherence in Audio Description

Études et prospectives

  1. “Creative Shifts” as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity
  2. Knowledge Structure and Training of Translation Teachers: An Exploratory Study of Doctoral Programmes of Translation Studies in Hong Kong
  3. Reliability and Validity of a Scale-based Assessment for Translation Tests

Documentation

Anciens numéros de Meta