Résumés
Abstract
This paper proposes a model for translating Standard Arabic imperfect verbs into English based on their contextual references. It starts with a brief introduction to tense and aspect in English and Arabic. Then, it shows the study aim and technique. After that, it provides an analysis of the study results by discussing the various translations of Arabic imperfect verbs in the translations of two novels written by Naguib Mahfouz. The study compares the translations with the original texts to highlight the different English renderings of the Arabic imperfect verbs.
Keywords/Mots-clés:
- corpus study,
- Arabic,
- imperfect verbs,
- contextual references
Résumé
Cet article propose pour traduire en anglais des verbes arabes standard à l’inaccompli un modèle basé sur les références contextuelles. Il commence par une brève introduction sur le temps et l’aspect en anglais et en arabe. Ensuite, il présente le but et la technique d’étude. Il fournit une analyse des résultats d’étude en s’appuyant sur les diverses traductions des verbes arabes à l’inaccompli dans les traductions de deux romans de Naguib Mahfouz. L’étude compare les traductions aux textes originaux pour accentuer les différents réalisations en anglais de ces verbes arabes.
Parties annexes
References
- Allen, R. (trans) (1985): Autumn Quail, Naguib Mahfowz, Cairo, The American University in Cairo Press.
- Bell, R. (1991): Translation and Translating: Theory and Practice, London, Longman.
- Eisele, J. (1990): “Time Reference, Tense and Formal Aspect in Cairene Arabic,” Perspectives on Arabic Linguistics I. ed. by Mushira Eid.
- Gadalla, H. (2000): Comparative Morphology of Standard and Egyptian Arabic, Muenchen, Germany, Lincom Europa.
- Hartmann, R. (1980): Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics, Heidelberg, Julius Groos Verlug.
- —– & Stork, F. (1972): Dictionary of Language and Linguistics, Amsterdam, Applied Science.
- Kenny, O. (trans) (1984): Wedding Song, Naguib Mahfouz, Cairo, The American University in Cairo Press.
- Kharma, N. (1983): A Contrastive Analysis of the Use of Verb Forms in English and Arabic, Heidelberg, Julius Groos.
- Larson, M. (1984): Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence, New York, University Press of America.
- Lindquist, H. (1989): English Adverbials in Translation: A Corpus Study of Swedish Renderings, Sweden, Lund University Press.
- Mahfouz, N. (1962): Al-Simman wa l-Kharif, Cairo, Maktabat Misr.
- —– (1981): Afrah Al-Qubbah, Cairo, Maktabat Misr.
- Newmark, P. (1995): Approaches to Translation, New York, Phoenix ELT.
- Nida, E. (1964): Toward a Science of Translating, Leiden, Netherlands, E. J. Brill.
- Quirk, R. et al. (1972): A Grammar of Contemporary English, London, Longman.
- Radwan, R. (1975): A Semantico-Syntactic Study of the Verbal Piece in Colloquial Egyptian Arabic, Ph. D. Dissertation, University of London.
- Shamaa, N. (1978): A Linguistic Analysis of Some problems of Arabic to English Translation, Ph. D. Dissertation, Linacre College, Oxford.
- Trask, L. (1993): A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics, London, Routledge.
- Wright, W. (1967): A Grammar of the Arabic Language, 3rd ed., Vol. 1., Cambridge, Cambridge University Press.