Résumés
Abstract
In empirical process-oriented translation research with different kinds of introspection, two important questions are raised repeatedly: 1. Does concurrent verbalization, like Think-aloud, have an influence on the translation process and 2. What do we actually learn from introspective methods like think-aloud and retrospection? Based on ideas from modern psychology and brain research, it is argued that think-aloud must have an impact on the translation process. Furthermore, it is suggested that it is not only spontaneous, unmodified thoughts about the actual task that are verbalized, but also memories, reflections, justifications, explanations, emotions and experiences.
Keywords/Mots-clés:
- empirical translation research,
- cognitive processes,
- decision processes,
- introspection,
- brain research,
- divided attention
Résumé
Deux questions importantes se posent sans cesse dans la recherche empirique orientée processus sur la traduction : 1. Une verbalisation se déroulant en même temps que la traduction, par exemple dans les protocoles de verbalisation à voix haute (TAP), influe-t-elle sur le processus de traduction sous-jacent ? 2. Qu’apprend-on réellement par le biais de méthodes introspectives telles que les TAP et la rétrospection ? Sur la base d’idées développées dans la psychologie moderne et dans la recherche sur le cerveau, on affirme ici que la verbalisation à voix haute doit affecter le processus de traduction. Par ailleurs, on affirme qu’elle produit non seulement des pensées spontanées et non modifiées relatives à la tâche en cours, mais aussi des verbalisations de souvenirs, de réflexions, de justifications, d’explications, d’émotions et d’expériences.
Parties annexes
References
- Allport, D. A., Antonis, B. & P. Reynolds (1972): “On the division of attention: A disproof of the single channel hypothesis,” Quarterly Journal of Experimental Psychology 24, p. 225-235.
- Alves, F. “A relevance theory approach to the investigation of inferential processes in Translation,” in F. Alves (ed.), Triangulating Translation. Amsterdam: Benjamins, p. 3-24.
- Baddeley, A. (1995), (1996): Human Memory. Theory and Practice, London: Erlbaum.
- Bernardini, S. (2001): “Think-Aloud protocols in translation research. Achievements, limits, future prospects,” Target 13: 2, p. 241-263.
- Bohr, Niels. (1932)/(1957): “Lys og Liv,” In Atomfysik og menneskelig erkendelse I, Copenhagen: J. H. Schultz, p. 11-22.
- Bruun, B. (2001): “Børn og unges professionelle voksne,” in B. Bruun & A. Knudsen (eds.), Moderne psykologitemaer. Vaerløse: Billesø & Baltzer, p. 278-313.
- Cohen A. & C. Hosenfeld (1981): “Some uses of mentalistic data in second-language research,” Language Learning 26, p. 45-66.
- Damasio, A. R. (1994): Descartes’ Error: Emotion, Reason and the Human Brain, New York: Grosset/Putnam.
- Damasio, A. R. (2003): Looking for Spinoza. Joy, Sorrow and the Feeling Brain, New York: Harvest Book Harcourt, Inc.
- Ericsson, K. A. & H. A. Simon (1984), (1993). Protocol Analysis: Verbal Reports as Data, Cambridge, Mass., MIT Press.
- Eysenck, M.W. (1993): Principles of Cognitive Psychology, Hove, Erlbaum.
- Gade, A. (1997): Hjerneprocesser. Kognition og neurovidenskab, Copenhagen, Frydenlund.
- Gile, D. (1998): “Observational studies and experimental studies in the investigation of conference interpreting,” Target 10: 1, p. 69-93.
- Gile, D. (1999): “Testing the effort model’s tightrope hypothesis in simultaneous interpreting,” Hermes, Journal of Linguistics no. 23. p. 153-172.
- Gile, D. (2004): “Integrated Problem and Decision Reporting as a translator training tool,” The Journal of Specialised Translation no. 2, p. 2-20.
- Hansen, G. (1999): “Das kritische Bewusstsein beim Übersetzen.” Copenhagen Studies in Language 24, p. 43-66.
- Hofstätter, P. R. 1957. Psychologie. Frankfurt am Main: Fischer.
- Hönig, H. G. (1988). “Wissen Übersetzer eigentlich, was sie tun?.” Lebende Sprachen 1. 10-14.
- Ivanova, A. (2000): “The use of retrospection in research on simultaneous interpreting,” in S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (eds.), Tapping and Mapping the Process of Translation and Interpreting, Benjamins: Amsterdam, p. 27-52.
- Jakobsen, A. Lykke (2003): “Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation,” in F. Alves (ed.), Triangulating Translation. Amsterdam: Benjamins, p. 69-95.
- Jensen, A. (2000), The Effects of Time on Cognitive Processes and Strategies in Translation, Unpublished PhD thesis, Copenhagen, Copenhagen Business School.
- Jääskeläinen, R. (1999): Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating, Joensuu: University of Joensuu Publications.
- Jääskeläinen, R. (2000): “Focus on methodology in think-aloud studies,” in S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (eds.), Tapping and Mapping the Process of Translation and Interpreting, Benjamins: Amsterdam, p. 71-82.
- Jääskeläinen, R. (2002): “Think-aloud protocol studies,” Target 14: 1, p. 107-136.
- Kalina, S. (1998), Strategische Prozesse beim Dolmetschen, Tübingen: Narr.
- Kiraly, D.C. (1995): Pathways to Translation: From Process to Pedagogy, Kent/Ohio: Kent State UP.
- Krings, H.P. (1986): Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht, Tübingen: Narr.
- Krings, H.P. (1987): “The use of introspective data in translation,” in C. Faerch & G. Kasper (eds.), Introspection in Second Language Learning, Clevedon-Philadelphia: Multilingual Matters, p. 159-176.
- Kussmaul, P. (1998): “Die Erforschung von Übersetzungsprozessen: Resultate und Desiderate,” Lebende Sprachen Nr.2, p. 49-53.
- Mead, P. (2002): “How consecutive interpreters perceive their difficulties of expression,” in G. Garzone & P. Mead & M. Viezzi (eds.), Perspectives on Interpreting, Forlì, Biblioteca della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, p. 65-78.
- Müller, G.E. (1911): “Zur Analyse der Gedächtnistätigkeit und des Vorstellungsverlaufes, Teil I,” Zeitschrift für Psychologie 5.
- Passingham, R.E. (1996): “Attention to action,” Philosophical Transactions of the Royal Society, Series B, Biological Sciences 35, p. 1473-1479.
- Raichle, M.E., Fiez, J.A., Videen, T.O., MacLeod, A.M., Pardo, J.V., Fox, P.T., and S.E. Petersen (1994): “Practice-related changes in human brain functional anatomy during nonmotor learning,”Cerebral Cortex 4, p. 8-26.
- Schneider, W., Pimm Smith, M. and M. Worden (1994): “Neurobiology of attention and automaticity,” Current Opinion in Neurobiology 4 p. 177-182.
- Shiffrin, R.M. & W. Schneider (1977): “Controlled and automatic human information processing: Perceptual learning, automatic attending, and a general theory,” Psychological Review 84, p. 127-190.
- Strolz, B. (1994): “Simultankapazität und Übungseffekt,” in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl (eds.), Translation Studies. An Interdiscipline, Amsterdam, Benjamins, p. 209-218.
- Toury, G. (1991): “Experimentation in translation studies: Prospects and some pitfalls,” in S. Tirkkonen-Condit (ed.), Empirical Research on Translation and Intercultural Studies, Tübingen, Narr. 55-66.
- Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, Benjamins.
- Vygotsky, L. (1956) / (1977): Taenkning og sprog, Copenhagen, Reitzel.