Résumés
Résumé
Il s’agit de proposer le concept de déficit comme repère méthodologique dans la traduction et la formation des traducteurs. Contrairement aux pratiques courantes qui privilégient une approche absolue de la traduction, nous essayons de préciser la portée épistémologique du concept de déficit et le grand bénéfice d’une attitude qui focalise sur l’aspect relatif de l’activité traduisante et qui favorise une meilleure appréhension de la complexité des faits linguistiques comme le figement, la polysémie et les jeux de mots, et leur impact sur la qualité de la traduction.
Mots-clés/Keywords:
- déficit,
- figement,
- polysémie,
- jeux de mots,
- formation des traducteurs
Abstract
The issue is to propose the concept of deficit as a methodological guiding-mark in translation and translator training. Contrary to current practices which privilege an absolute approach to translation, we will try to state the epistemological effect of deficit and the great benefit of an attitude which stresses the relative aspect of the translating activity and which favours a better apprehension of the complexity of linguistic facts such as frozenness, polysemy and plays on words, and their impact on the translation quality.
Parties annexes
Références
- Balliu, C. (2000) : « La pédagogie de la traduction spécialisée en l’an 2000 », La traduction : théories et pratiques, Tunis : Publications de l’École normale supérieure de Tunis.
- Gross, G. (1996) : Les expressions figées en français, Ophrys, Paris.
- Kleiber, G. (1999) : Problèmes de sémantique. La polysémie en questions, Presses du Septentrion.
- Kleiber, G. (1999) : L’anaphore associative, PUF, Paris.
- Le Pesant, D. et M. Mathieu-Colas (1998) : « Les classes d’objets », Langages 131, Larousse.
- Martin, R. (1976) : Inférence, autonymie et paraphrase, Mardaga, Bruxelles.
- Martin, R. (1992) : Pour une logique du sens, 2e édition, PUF, Paris.
- Martin, R. (2001) : Sémantique et automate, PUF, Paris.
- Mejri, S. (1997a) : Le figement lexical : descriptions linguistiques et structuration sémantique, Tunisie, Publications de la Faculté de lettres de la Manouba.
- Mejri, S. (1997b). « Défigement et jeux de mots », Études linguistiques 3, Tunis, Publication de l’Association tunisienne de linguistique.
- Mejri, S. (2000) : « Traduction, poésie, figement et jeu de mots », META 45-3, Les Presses de l’Université de Montréal.
- Mejri, S. (2001) : « Traduire les jeux de mots : repères théoriques », Il fabbro del parlar materno, Hommage à Jean-Marie van der Meerschen, éd. du hasard, Bruxelles.
- Mejri, S. (2003a) : « La traduction linguistique : problème terminologique ou construction conceptuelle », Traduire la langue, traduire la culture, Paris, Maisonneuve et Larose.
- Mejri, S. (dir.) (2003b) : Numéro spécial de Syntaxe et sémantique sur « La polysémie et la polylexicalité », Presses universitaires de Caen.
- Mejri, S. (dir.) (2003c) : Numéro spécial de Cahiers de lexicologie sur « Le figement lexical », 82-1, Champion.
- Mejri, S. et T. Baccouche (2000a) : (dir.) La traduction dans le monde arabe, META 45-3, Les Presses de l’Université de Montréal.
- Mejri, S., Baccouche, T., Clas, A. et G. Gross (dir.) (2000b) : La traduction : théories et pratiques, Tunis, Publications de l’École normale supérieure de Tunis.
- Mejri, S., Baccouche, T., Clas, A. et G. Gross (2000c) : La traduction : diversité linguistique et pratiques courantes, Tunis, Publications du CERES.
- Mejri, S., Baccouche, T., Clas, A. et G. Gross (2001) : La traduction, entre équivalence et correspondance, Tunis, Publications de l’Institut supérieur des langues.
- Mejri, S., Baccouche, T., Clas, A. et G. Gross (2003) : Traduire la langue, traduire la culture, Paris, Maisonneuve et Larose.
- Muller, C. (2002) : Les bases de la syntaxe, Bordeaux, Presses universitaires de Bordeaux.
- Prandi, M. (1992) : Grammaire philosophique des tropes, Minuit, Paris.
- Prandi, M. (2003) : « Travaux préliminaires à la traduction : l’expression entre codage et inférence », Traduire la langue, traduire la culture, Paris, Maisonneuve et Larose.