Résumés
Abstract
This article focuses specifically on two examples of fantasy stories and their translations into Russian: The Lion, the Witch, and the Wardrobe (Lewis 1950), a classic English fantasy story, and Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Rowling 1997), a modern blending of fantasy with the traditional English school story. The analysis shows that the approach to translation is largely random. In the translations of The Lion, the Witch and the Wardrobe, there is some evidence of simplification as a strategy, and some confusion over the appropriate translation of cultural items in the translations of Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Generally, however, the translators are shown not to have attempted to situate the stories in a Russian context, and have retained intact both the cultural backdrop and the moral values put forward in the works. A study of the reception of such works by young readers would provide valuable information about the success or failure of the translations discussed in this article.
Mots-clés/Keywords :
- children’s literature,
- fantasy,
- culture,
- ideology,
- identity
Résumé
Cet article porte sur l’analyse de deux exemples particuliers d’histoires fantastiques et sur leur traduction en russe. Ces deux histoires sont Le lion, la sorcière et l’armoire (Lewis 1950), histoire fantastique anglaise classique, et Harry Potter et la pierre du philosophe (Rowling 1997), mariage moderne d’histoire fantastique et d’histoire traditionnelle anglaise. Notre analyse montre que l’approche utilisée dans ces traductions n’est pas uniforme. La simplification est utilisée comme stratégie de traduction dans Le lion, la sorcière et l’armoire, mais il y a aussi plusieurs confusions en ce qui concerne la traduction de termes culturels dans Harry Potter et la pierre du philosophe. En général, les traducteurs n’ont pas cherché à situer les histoires dans un contexte russe, mais ont gardé de façon intacte la toile de fond culturelle et les valeurs morales du texte original. Une étude sur la réception de ces textes par les jeunes lecteurs fournirait des informations précieuses sur l’échec ou la réussite de ces traductions.
Parties annexes
References
- Aleshkovskii, P., (2000): “Volshebstvo bez razoblacheniya,” Parad Planet, <http://rusf.ru/ko/parad/010316_3.htm>.
- Aspatore, J.V. (1989): The Military-Patriotic Theme in Soviet Textbooks and Children’s Literature, Ph.D. thesis, University of Georgetown, UMI Dissertation Service.
- D’iakova, E. (2000): (Untitled), www.gazeta.ru, 18.12.2000.
- Dixon, B. (1977): Catching Them Young (Volume 1), London, Pluto Press.
- Dixon, B. (1978): Catching Them Young (Volume 2), London, Pluto Press.
- Galina, M. (2001): “Zhorik Gorshkov i ego tovarishchi,” Literaturnaya gazeta, (3-5818), 17-23.01.2001.
- Hooper, W. (1996): C.S.Lewis: A Companion and Guide. London, HarperCollins.
- Khristenko, M.A., (1991): “Puteshestvie v volshevnuyustranu,” Literatura v shkole, (2), pp. 121-125.
- Kuraev, A. (2001): “Zakon bozhi i khroniki Narniya,” Shkol’noe bogoslovie, <http://www.kuraev.ru/scool7.html>.
- Lewis, C.S. 1976 (1950): The Lion, the Witch and the Wardrobe, Harmondsworth, Puffin Books.
- Lewis, C. S. (1992): Narniya, (tr. L. Lyakhova), Izhevsk, RIO: “Kvest.”
- Lewis, C.S. (1999): “Lev, koldun’ya i platyanoi shkaf,” (tr. G. Ostrovskaya), Clive Staples Lewis, Volume 8, Moskva, Bibliya dlya vsekh, pp. 9-118.
- Nikolajeva, M. (1996): Children’s Literature Comes of Age: Toward a New Aesthetic, New York and London, Garland Publishing.
- Nikolajeva, M. (2000): From Mythic to Linear: Time in Children’s Literature, London, Scarecrow Press.
- Ozhegov, S.I., (1987): Slovar’ russkogo yazyka, Moskva, Russkii Yazyk.
- Rowling, J.K. (1997): Harry Potter and the Philosopher’s Stone, London, Bloomsbury Publishing.
- Rowling, Dzh.K. (2001): Garri Potter i filosofskoi kamen,’ (tr. I.V. Oranskii), Moskva, Rosmen.
- Rowling, Dzh.K. (2000): Garri Potter i filosofskoi kamen,’ (tr. M. Spivak), Lingvisticheskie Komp’iuternye Sistemy, <http://www.harrypotter.ru>.
- Rowling, Dzh.K. (2000): Garri Potter i filosofskoi kamen,’ <http://www.harrypotter.internetmagazin.ru>.
- Rowling, Dzh. K. (2001): Garri Potter i tainaya komnata, (tr. M.D.Litvinova), Moskva, Rosmen.
- Shavit, Z. (1986): Poetics of Children’s Literature, Georgia, University of Georgia Press.
- Shneidman, N.N. (1973): Literature and Ideology in Soviet Education, Toronto, University of Toronto.
- Shul’piakov, G. (2000): “Razbiraya Garri,” Nenavisimaya Gazeta, 14.12.2000.
- Solntseva, A. (2000): (Untitled), Vremya, 2000, < http://www.vremya.ru/2000/188/7/5300.html>.
- Sutherland, R.S., (1985): “Hidden Persuaders: Political Ideologies in Literature for Children,” Children’s Literature in Education, 16-3, pp. 143-157.
- Vol’pe, M. (1989): “Stoit li zabyvat’ Penroda?,” Detskaya Literatura, (8), pp.42-45.