Full list
You will be redirected to the institution’s website in order to read these documents.
-
2018 — Traduire Exploring Translation Theories, par Anthony Pym : une expérience dialogiqueAbstract
Ce mémoire, combinant pratique et théorie, porte sur la traduction d’un texte en sciences sociales. Plus précisément, c’est la traduction commentée d’un chapitre de l’ouvrage Exploring Translation Theories, par Anthony Pym, brossant un portrait des principaux paradigmes de la traductologie des années 1950 à aujourd’hui. Le bien-fondé de deux choses est ressorti de mes recherches : 1) lorsqu’on traduit un ouvrage sur la théorie de la traduction, il est nécessaire de refléter l’idéologie traductionnelle de l’auteur; 2) le dialogue entre le traducteur et l’auteur (lorsque c’est possible) bénéficie aux deux parties. En effet, on ne peut traduire un traductologue contre … Read more
-
2006 — Absence et présence de l'Indien : identité, nationalité et indianité dans Le Confessionnal (1995) de Robert LepageAbstract
Une étude attentive de la réception locale du Confessionnal (1995) de Robert Lepage révèlent que si la critique médiatique interprète généralement l'expérience individuelle des personnages principaux en tant qu'allégorie de la ±crise» identitaire québécoise, cette allégorisation de la nation, dans son désir de cohérence, implique aussi l'élision du personnage indien/autochtone (Moose) dans la description et la lecture du film. À partir de cette constatation, ce mémoire propose de réfléchir sur l'idée d'allégorie nationale, définie comme stratégie de lecture et mode spécifique d'énonciation, de production et de systématisation d'une collectivité en fonction de l'expérience individuelle d'un personnage ou d'un groupe de … Read more
-
2011 — La "chose indienne": Cinéma et politiques de la représentation autochtone dans la colonie de peuplement libéraleAbstract
Cette thèse constitue une réponse détaillée à une question qui, si d’apparence simpliste, n’en est pas moins politiquement lourde de conséquences: Comment se fait-il que le Canada puisse être représenté par des totems indiens à Walt Disney World ou bien par un inukshuk lors des Olympiades de Vancouver? La réponse : parce qu’il y a « quelque chose » d’Indien à propos de la nation – un je-ne-sais-quoi d’Indien. C’est-à-dire que si elle veut moralement survivre à son héritage colonial, la nation doit faire de l’indianité sa « chose » ; elle doit pouvoir désigner sans jamais l’identifier complètement cette … Read more
-
2019 — Savoir reconnaître les présences du manque : La non-traduction du sikhisme au QuébecAbstract
Les occurrences du terme « non-traduction » en traductologie peuvent être de quatre catégories : partielle ou totale, envisagées toutes deux quant à la production traductive ou d’un point de vue théorique. Cette classification permet d’établir que la non-traduction renvoie à une distorsion de ce qu’est ou devrait être l’objet « traduction », ou alors à une absence surprenante de celle-ci. L’idée de non-traduction (partielle ou totale) avant, pendant ou après la production peut être employée pour traiter des manifestations de la non-traduction, soit de la distorsion et de l’absence, dans le cas du sikhisme au Québec. Deux angles d’approche … Read more