Abstracts
Résumé
La terminologie constitue un instrument essentiel de structuration, d’organisation et de transmission des savoirs scientifiques, techniques et professionnels. Par la clarification des notions, la normalisation des dénominations et la cohérence des réseaux conceptuels, elle garantit la précision et la transparence nécessaires à toute communication spécialisée. Dans un contexte marqué par l’accélération des échanges informationnels, la numérisation des pratiques langagières et l’essor des technologies de traduction automatique, son rôle connaît aujourd’hui de profondes reconfigurations.
Cet article analyse la fonction de la terminologie comme vecteur de transfert des connaissances selon deux perspectives complémentaires : d’une part, une approche diachronique, centrée sur les modèles méthodologiques élaborés à partir du XVIIIe siècle; d’autre part, un examen des enjeux contemporains liés à la traduction spécialisée, aux ressources terminologiques et à la formation professionnelle. À partir d’exemples historiques et actuels, l’étude met en évidence la continuité des principes fondateurs de la communication spécialisée et les transformations contemporaines qui appellent une compétence terminologique renouvelée, ancrée dans les contextes culturels et professionnels.
Mots-clés :
- terminologie,
- terminologie diachronique,
- formation en terminologie,
- communication spécialisée,
- traduction spécialisée
Abstract
Terminology plays a fundamental role for the structuring, organization, and transmission of scientific, technical, and professional knowledge. By clarifying concepts, standardizing terminology, and ensuring consistency across conceptual networks, it guarantees the precision and transparency required for specialized communication. In a context characterized by accelerating information exchange, the digitization of language practices, and the emergence of machine translation technologies, the role of terminology is undergoing profound changes.
This article examines terminology’s function as a vehicle for knowledge transfer from two complementary perspectives: a diachronic approach, centred on the methodological models developed since the 18th century, and an analysis of contemporary issues related to specialized translation, terminological resources, and professional training. Through the use of historical and current examples, the study highlights the continuity of the fundamental principles of specialized communication, as well as the contemporary changes that necessitate the development of new terminology skills grounded in cultural and professional contexts.
Keywords:
- terminology,
- diachronic terminology,
- terminology training,
- specialized communication,
- specialized translation
Appendices
Bibliographie
- Autorità Nazionale Anticorruzione (ANAC) (2024). Linee guida n°1 – divieto di pantouflage – del n.493/25/2024 [Directives n. 1 : interdiction du pantouflage – du n. 493/25/2024]. Disponible à : https://www.anticorruzione.it/-/linee.guida.n.1.2024.pantouflage [consulté le 6 décembre 2025].
- Boitet, Christian (2007). « Corpus pour la TA : types, tailles et problèmes associés, selon leur usage et le type de système ». Revue française de linguistique appliquée, XII, 1, pp. 25-38.
- Boulanger, Jean-Claude (2003). Les inventeurs de dictionnaires. De l’éduba des scribes mésopotamiens au scriptorium des moines médiévaux. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- Boulanger, Jean-Claude (2024). De la conception du lexique à sa dictionnarisation. Québec, Presses de l’Université de Laval. Disponible à : doi.org/10.2307/jj.12865325.
- Boulanger, Jean-Claude et Yves Gambier (1989). Bibliographie fondamentale et analytique de la terminologie : 1962-1984. Québec, Centre international de recherche sur le bilinguisme.
- Bowker, Lynne, dir. (2006). Lexicography, Terminology and Translation. Text-Based Studies in Honour of Ingrid Meyer. Ottawa, University of Ottawa Press.
- Bowker, Lynne (2015). « Terminology and Translation », in Hendrik J. Kockaert et Frieda Steurs, dir., Handbook of Terminology. Amsterdam, John Benjamins Publishing, pp. 304-323.
- Bowker, Lynne (2019). « Terminology », in Mona Baker et Gabriela Saldanha, dir., Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres, Routledge, pp. 579-583.
- Cabré, María Teresa (1998). Terminologie. Théorie, méthode et applications. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa; Paris, Armand Colin.
- Cabré, María Teresa (2016). « La terminologie », in Werner Forner et Britta Thörle, dir., Manuel des langues de spécialité. Berlin, De Gruyter, pp. 68-81.
- Cabré, María Teresa (2023). Terminology. Cognition, Language and Communication. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing.
- Charle, Christophe (1987). « Le pantouflage en France (vers 1880-vers 1980) ». Annales ESC, 42, 5, pp. 1115-1137.
- Conceição, Manuel Célio et Maria Teresa Zanola, dir. (2020). Terminologia e mediação linguística : métodos, práticas e atividades [Terminologie et médiation linguistique : méthodes, pratiques et activités]. Faro, Universidade do Algarve editora.
- Condamines, Anne (2005). « Linguistique de corpus et terminologie ». Langages, 157, 1, pp. 36-47. Disponible à: https://doi.org/10.3917/lang.157.0036.
- Conseil Européen pour les Langues/European Language Council (2025). Reflection Paper : AI for Translation and Interpreting. A Roadmap for Users and Policy Makers. Bruxelles. Disponible à : https://www.celelc.org/new-reflection-paper-on-the-use-of-generative-ai-in-translation-and-interpreting/ [consulté le 6 décembre 2025].
- Cronin, Michael (2013). Translation in the Digital Age. Londres et New York, Routledge.
- Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) (2019a). Guide des bonnes pratiques à l’usage des experts de la Commission d’enrichissement de la langue française. Paris, Ministère de la Culture. Disponible à : https://www.culture.gouv.fr/content/download/210388/file/Guidedesbonnespratiques_2019_enligne_dp.pdf [consulté le 6 décembre 2025].
- Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) (2019b). Convergences et divergences dans la pratique terminologique. De la terminologie spontanée à la terminologie aménagée. Paris, Ministère de la Culture. Disponible à : http://www.realiter.net/wp-content/uploads/2019/09/Actes-de-la-XIV-Journée-de-Realiter.pdf [consulté le 6 décembre 2025].
- Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) (2025). Rapport au Parlement sur la langue française 2025. Paris, Ministère de la Culture. Disponible à : https://www.culture.gouv.fr/fr/thematiques/langue-francaise-et-langues-de-france/actualites/rapport-au-parlement-sur-la-langue-francaise [consulté le 6 décembre 2025].
- Delisle, Jean (2008). La terminologie au Canada. Histoire d’une profession. Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, coll. « Linguatech ».
- Diderot, Denis et Jean-Baptiste le Rond d’Alembert (1751-1772). Encyclopédie, ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. Paris, Briasson, David l’aîné, Le Breton, Durand, 35 voll.
- Drouin, Patrick et al., dir. (2017). Multiple Perspectives on Terminological Variation. Amsterdam et New York, John Benjamins Publishing.
- Dubuc, Robert (1978). Manuel pratique de terminologie. Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, coll. « Linguatech ». Disponible à : https://www.cilf.fr/images/extrait_livre_15.pdf [consulté le 6 décembre 2025].
- Dury, Pascaline et Aurélie Picton (2009). « Terminologie et diachronie : vers une réconciliation théorique et méthodologique? ». Revue française de linguistique appliquée, XIV, 2, pp. 31-41. Disponible à : https://doi.org/10.3917/rfla.142.0031.
- Faber, Pamela, Carlos Márquez Linares et Miguel Vega Expósito (2005). « Framing Terminology : A Process-Oriented Approach ». Meta, 50, 4, pp. 1-10.
- Faber, Pamela et Marie-Claude L’Homme, dir. (2022). Theoretical Perspectives on Terminology. Explaining Terms, Concepts and Specialized Knowledge. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing.
- Forner, Werner et Britta Thörle, dir. (2016). Manuel des langues de spécialité. Berlin, De Gruyter.
- Freixa, Judit (2022). « Causes of Terminological Variation », in Pamela Faber et Marie-Claude L’Homme, dir., Theoretical Perspectives on Terminology. Explaining Terms, Concepts and Specialized Knowledge. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing, pp. 399-420. Disponible à : https://doi.org/10.1075/tlrp.23.18fre.
- Gaudin, François (2002). Socioterminologie. Une approche sociolinguistique de la terminologie. Bruxelles, De Boeck.
- Grass, Thierry (2010). « A quoi sert encore la traduction automatique? ». Cahiers du plurilinguisme européen [Online], 2, n.p. Disponible à : https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=308 [consulté le 6 décembre 2025].
- Grimaldi, Claudio (2017). Discours et terminologie dans la presse scientifique française (1699-1740). La construction des lexiques de la botanique et de la chimie. Oxford, Peter Lang.
- Grimaldi, Claudio et Maria Teresa Zanola, dir. (2021). Terminologie e vocabolari. Lessici specialistici e tesauri, glossari e dizionari [Terminologies et vocabulaires. Lexiques spécialisés et thesaurus, glossaires et dictionnaires]. Florence, Firenze University Press. Disponible à : https://media.fupress.com/files/pdf/24/5989/20489 [consulté le 6 décembre 2025].
- Grimaldi, Claudio et al., dir. (2022). Terminologia e interculturalità. Problematiche e prospettive [Terminologie et interculturalité. Problèmes et perspectives]. Bologne, Odoya.
- Guyton de Morveau, Louis Bernard et al. (1787). Méthode de nomenclature chimique. Paris, Cuchet.
- Hyland, Ken (2013). « ESP and Writing », in Brian Paltridge et Sue Starfield, dir., The Handbook of English for Specific Purposes. Malden, Wiley-Blackwell, pp. 95-113.
- Humbley, John (2018). La néologie terminologique. Limoges, Lambert-Lucas.
- Jacomy, Bruno (1990). Une histoire des techniques. Paris, Éditions du Seuil.
- Kocourek, Rostislav (1991). La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante. 2e éd. Wiesbaden, Brandstaetter.
- L’Homme, Marie-Claude (2020). Lexical Semantics for Terminology : An Introduction. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing.
- Lerat, Pierre (1995). Les langues spécialisées. Paris, Presses Universitaires de France.
- Littré, Emile (1841). Dictionnaire de la langue française. Disponible à : https://www.littre.org [consulté le 6 décembre 2025].
- Liu, Chao-Hong et al. (2020). « Introduction to the Special Issue on Machine Translation for Low-Resource Languages ». Machine Translation, 34, 4, pp. 247-249.
- Mallender, Ariane (2002). L’ABC de la rédaction technique. Paris, Dunod.
- Martikainen, Hanna et Natalie Kübler (2016). « Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique : enjeux pour la qualité des traductions ». ILCEA [Online], 27, n.p. Disponible à : https://doi.org/10.4000/ilcea.3863.
- Ordonnance du Roy, concernant l’habillement, l’équipement & l’armement de Ses regimens de Dragons, 1er mai 1750, pp. 1-8.
- Pecman, Mojca (2012). « Étude lexicographique et discursive des collocations en vue de leur intégration dans une base de données terminologiques ». The Journal of Specialised Translation (JoSTrans), 18, pp. 113-38.
- Pecman, Mojca (2014). « Variation as a Cognitive Device : How Scientists Construct Knowledge through Term Formation ». Terminology, 20, 1, pp. 1-24.
- Proust, Jacques (1982). Diderot et l’Encyclopédie. Genève et Paris, Slatkine.
- Rey, Alain (1979). La terminologie. Noms et notions. Paris, Presses Universitaires de France.
- Rondeau, Guy (1984). Introduction à la terminologie. Montréal, Gaëtan Morin.
- Salvatore, Maria Chiara (2025). « Aspects polysémiques en diachronie du terme “espèce” », in Paolo Frassi et Marie-Claude L’Homme, dir., En termes de polysémie. Sens et polysémie dans les domaines de spécialité. Rome, DoRiF Università. Disponible à : https://www.dorif.it/reperes/maria-chiara-salvatore-aspects-polysemiques-en-diachroniedu-terme-espece/ [consulté le 6 décembre 2025].
- Schumacher, Perrine (2019). « Avantages et limites de la post-édition ». Traduire, 241, pp. 108-123.
- Selosse, Philippe (2007). « Sorte, manière, genre, espèce et différence : l’expression française de la diversité végétale à la Renaissance », in Olivier Bertrand et al., dir., Lexiques scientifiques et techniques. Constitution et approche historique. Palaiseau, Éditions de l’École Polytechnique, pp. 139-154.
- Soubrier, Jean (2016). « Les termes d’emprunt dans les langues de spécialité », in Werner Forner et Britta Thörle, dir., Manuel des langues de spécialité. Berlin, De Gruyter, pp. 82-100.
- Temmermann, Rita (2000). Towards New Waves of Terminology Description. The Sociocognitive Approach. Amsterdam et New York, John Benjamins Publishing.
- Viel, Claude (2006). « Le Dictionnaire de chimie de Pierre-Joseph Macquer, premier en date des dictionnaires de chimie. Importance et édition successives ». Revue d’histoire de la pharmacie, XCII, 3429, pp. 261-276.
- Villa, Maria Luisa (2016). La scienza sa di non sapere per questo funziona [La science sait qu’elle ne sait pas, c’est pourquoi elle fonctionne]. Milan, Guerini.
- Villa, Maria Luisa et al. (2022). « Langages et savoirs : intelligence artificielle et traduction automatique dans la communication scientifique ». Numéro spécial, De Europa, pp. 107-127. Disponible à : https://www.collane.unito.it/oa/items/show/132#?c=0&m=0&s=0&cv=0 [consulté le 6 décembre 2025].
- Warburton, Kara et John Humbley, dir. (2025), Terminology throughout History. Amsterdam et New York, John Benjamins Publishing.
- Zanola, Annalisa (2023). La lingua inglese per la comunicazione scientifica e professionale [L’anglais pour la communication scientifique et professionnelle]. Rome, Carocci.
- Zanola, Maria Teresa (2017). « Machines et instruments scientifiques au XVIIIe siècle : définition, communication et transmission des connaissances », in Paolo Frassi et Giovanni Tallarico, dir., Autrement dit : définir, reformuler, gloser. Paris, Hermann, pp. 29-46.
- Zanola, Maria Teresa (2018a). Che cos’è la terminologia [Qu’est-ce que la terminologie]? Rome, Carocci.
- Zanola Maria Teresa (2018b). « De “nomenclature” à “terminologie” : un parcours diachronique (XVIIe-XVIIIe siècles) entre France et Italie », in Jana Altmanova et al., dir., Terminology & Discourse/Terminologie et discours. Berne, Peter Lang, pp. 217-233.
- Zanola, Maria Teresa (2023a). « Communication spécialisée et terminologie pour la citoyenneté : questions énergétiques et débat public », in Francesca Piselli, dir., Langages et terminologies de la participation. Milan, FrancoAngeli, pp. 15-36.
- Zanola, Maria Teresa (2023b). « La communication spécialisée », in Maria Teresa Zanola, dir., Le français de nos jours. Caractères, formes, aspects. Rome, Carocci, pp. 110-130.
- Zanola, Maria Teresa (2025a). « Terminology in the 17th and 18th centuries », in Kara Warburton et John Humbley, dir., Terminology throughout History. Amsterdam et New York, John Benjamins Publishing, pp. 66-82.
- Zanola, Maria Teresa (2025b). « Descrivere la moda italiana e francese, fra lingua, cultura e terminologia. Il caso della marinière [Décrire la mode italienne et française, entre langue, culture et terminologie. Le cas de la marinière] », in Paolo D’Achille et Maria Teresa Zanola, dir., La moda francese e italiana (1880-1980). Fonti strumenti e metodi [La mode française et italienne (1880-1980). Sources, instruments et méthodes]. Florence, Franco Cesati Editore, pp. 15-47.
- Zanola, Maria Teresa et Cristina Varga, dir. (2024). Terminologies émergentes et traduction spécialisée. Numéro spécial, Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia, LXIX, 1. Disponible à : https://doi.org/10.24193/subbphilo.2024.1.
