Abstracts
Résumé
La terminologie chromatique associée à la teinture en perspective diachronique fournit un cas d’analyse pertinent pour observer l’évolution de formes et de sens dans les vocabulaires spécialisés. Cette étude explore les rapports évolutifs entre concepts et termes de couleur à une période charnière (1750-1836), durant laquelle la teinture amorce sa transition d’un art empirique vers une discipline s’appuyant sur les avancées de la chimie. Elle examine également les enjeux communicatifs et les défis posés par la transmission interculturelle des savoirs techniques à travers le prisme traductif. À partir d’un corpus parallèle (français-italien) constitué de textes spécialisés à visée applicative et/ou didactique, cette étude analyse non seulement les phénomènes de création, variation, obsolescence et disparition, mais aussi de systématisation terminologique. Une attention particulière est portée aux défis que pose la traduction de la terminologie chromatique et aux stratégies adoptées par les traducteurs. Loin d’être de simples transpositions linguistiques, les traductions ont servi de leviers pour échanger des savoirs, diffuser des pratiques inédites et normaliser la terminologie chromatique, à la veille de la transformation industrielle de la teinture.
Mots-clés :
- termes de couleur,
- teinture,
- traduction,
- terminologie diachronique,
- XVIIIe-XIXe siècles
Abstract
The chromatic terminology associated with dyeing, in a diachronic perspective, provides a relevant case study for observing the evolution of forms and meanings in specialized vocabularies. This study explores the evolving relations between concepts and terms of colour during a pivotal period (1750-1836), when dyeing was transitioning from an empirical art to a discipline based on advances in chemistry. It further examines the communicative issues and challenges raised by the intercultural transmission of technical knowledge through translation. Based on a parallel corpus (French-Italian) of specialized texts with an applicative and/or didactic focus, it analyzes not only the phenomena of terminological creation, variation, obsolescence, and disappearance, but also of terminological normalization. Particular attention is paid to the challenges of translating chromatic terminology and the strategies adopted by translators. Far from being mere linguistic transpositions, translations acted as key catalysts for exchanging knowledge, spreading new practices, and standardizing colour terminology on the eve of the industrialization of textile dyeing.
Keywords:
- colour terms,
- dyeing,
- translation,
- diachronic terminology,
- 18th-19th centuries
Appendices
Bibliographie
- [SAf] Anon. (1810). Secrets concernant les arts et métiers. Nouvelle édition, revue, corrigée et considérablement augmentée. Avignon, Chaillot.
- [SAi] Anon. (1823). Segreti concernenti le arti ed i mestieri. Traduzione italiana sull’ultima edizione francese. Trad. Anon. Milan, Silvestri.
- [ALf] Hellot, Jean (1750). L’art de la teinture des laines et des étoffes de laine en grand et petit teint. Paris, Veuve Pissot, Herissant et Pissot fils.
- [ALi] Hellot, Jean (1791). L’arte della tintura delle lane e de’ drappi di lana in grande e picciola tinta [...]. Traduzione dal francese. Trad. Andrea Erbisti. Vérone, Moroni.
- [ASf] Macquer, Pierre Joseph (1763). Art de la teinture en soie. Paris, Desaint et Saillant.
- [ASi] Macquer, Pierre Joseph (1793). « Della tintura della seta [De la teinture de la soie] », in Angelo Natale Talier. Trad. et compilateur. Dell’arte di tingere in filo, in seta, in cotone, in lana, ed in pelle. Opera ricavata dai più celebri recenti autori inglesi e francesi. Compilata e illustrata a benefizio dei tintori italiani dal Sig. Arciprete Dottor Talier. Venise, Dalla Nuova Stamperia, presso A.F. Stella, pp. 143-269.
- [ITf] Poerner, Karl Wilhelm (1791). Instruction sur l’art de la teinture et particulièrement sur la teinture des laines, par M. Poerner : ouvrage traduit de l’allemand par M. C***. Revu et augmenté de notes par MM. Desmarets et Berthollet. Imprimé par ordre du gouvernement. Trad. Anon. Paris, Cuchet.
- [ITi] Poerner, Karl Wilhelm (1796). Instruzioni intorno l’arte tintoria particolarmente delle lane tradotte dal tedesco di Poerner accresciute con annotazioni di Desmarets, Bertholet e Giobert. Trad. Anon. Turin, Nella Stamperia Reale.
- [ITi.1] Poerner, Karl Wilhelm (1821). Istruzioni intorno l’arte tintoria, particolarmente sulla tintura delle lane, tradotte dal tedesco di Poerner. Accresciute con annotazioni di Desmarets, Bertholet e Giobert. Seconda edizione. Vol. 1. Trad. Anon. Milan, Silvestri.
- [ITi.2] Poerner, Karl Wilhelm (1836). « Istruzione sull’arte tintoria », in Anon., Manuale del tintore ossia raccolta di metodi per la composizione de’ colori e per la tintura delle lane con una memoria intorno all’imbiancamento della seta (etc.). Vol. 2. Trad. Anon. Milan, Silvestri.
- Altmanova, Jana et Silvia Domenica Zollo (2017). « Néologismes et nécrologismes dans le vocabulaire technique : le cas de la terminologie des outils d’orfèvre ». Neologica, 11, pp. 65-81.
- Benveniste, Emile (1974). Problèmes de linguistique générale. Paris, Éditions Gallimard.
- Boerio, Giuseppe (1876). Dizionario del dialetto veneziano [Dictionnaire du dialecte vénitien]. Venise, Cecchini.
- Bret, Patrice (2010). « Le défi linguistique de l’Europe des Lumières : la traduction, creuset des circulations scientifiques internationales (années 1680-années 1780) », in Pierre-Yves Beaurepaire et Pierrick Pourchasse, dir., Les circulations internationales en Europe. Années 1680-années 1780. Rennes, Presses universitaires de Rennes, pp. 323‑336.
- Bret, Patrice et Ellen Moerman (2014). « Sciences et Arts », in Yves Chevrel et al., dir., Histoire des traductions en langue française. XVIIe-XVIIIe siècles (1610-1815). Lagrasse, Verdier, pp. 595‑722.
- Cabré, Maria Teresa (1998). La terminologie : théorie, méthode et applications. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- Calberg-Challot, Marie (2007). « Quand un vocabulaire de spécialité emprunte au langage courant : le nucléaire, étude de cas ». Cahiers CIEL, pp. 71-85.
- Chevreul, Michel Eugène (1861). Exposé d’un moyen de définir et de nommer les couleurs d’après une méthode précise et expérimentale. Paris, Didot frères et fils.
- Condamines, Anne et al. (2004). « Variation de la terminologie dans le temps : une méthode linguistique pour mesurer l’évolution de la connaissance en corpus », in Geoffrey Williams and Sandra Vessier, dir., Proceedings of the 11th Euralex International Congress. Lorient, Université Bretagne Sud, pp. 547‑557. Disponible à : https://euralex.org/publications/variation-de-la-terminologie-dans-le-temps-une-methode-linguistique-pour-mesurer-levolution-de-la-connaissance-en-corpus/ [consulté le 8 avril 2025].
- Condamines, Anne et Aurélie Picton (2014). « Étude du fonctionnement des nominalisations déverbales dans un contexte de déspécialisation ». SHS Web of Conferences. 4e Congrès Mondial de Linguistique Française. Vol. 8. pp. 697‑711. Disponible à : https://www.shs-conferences.org/articles/shsconf/abs/2014/05/shsconf_cmlf14_01238/shsconf_cmlf14_01238.html [consulté le 8 avril 2025].
- Cormon, Jacques-Louis-Barthélemy et Vincenzo Manni (1802). Dizionario portatile e di pronunzia francese-italiano ed italiano-francese composto sul Vocabolario degli Accademici della Crusca... [Dictionnaire portatif et de prononciation français-italien et italien-français, composé à partir du vocabulaire des Accademici della Crusca...]. Lyon et Paris, Cormon e Blanc, Brunot.
- Corneille, Thomas (1694). Dictionnaire des arts et des sciences par M.D.C. de l’Académie française. Paris, Coignard.
- Curi, Ettore (1990). « Appunti per una storia della chimica a Verona dal XVI al XVIII secolo [Notes pour une histoire de la chimie à Vérone du XVIe au XVIIIe siècle] », in Anon., dir., Atti e memorie dell'Accademia di Agricoltura Scienze e Lettere di Verona. Vol. 164. Vérone, Grafiche Fiorini, pp. 81‑145.
- Dankova, Klara (2023). Les fibres textiles entre synchronie et diachronie : études terminologiques. Berne, Peter Lang.
- De Mauro, Tullio (s.d.). Il nuovo De Mauro edizione online [La nouvelle édition en ligne de De Mauro]. Disponible à : https://dizionario.internazionale.it/www.internazionale.it [consulté le 23 avril 2025].
- Diderot, Denis et Jean D’Alembert, dir. (1751-1772). « Teinture », Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. Vol. 16 (1765). Paris, Briasson. Neufchastel [Paris], Samuel Faulche & Cie, pp. 8-31.
- Dizionario di commercio dei signori fratelli Savary […]. Edizione prima italiana [Dictionnaire de commerce des frères Savary [...] Première édition italienne] (1770). Trad. Anon. Venise, Pasquali.
- Drouin, Patrick (2003). « Term Extraction Using Non-Technical Corpora as a Point of Leverage ». Terminology, 9, pp. 99‑115.
- Dury, Pascaline (2013). « Que montre l’étude de la variation d’une terminologie dans le temps. Quelques pistes de réflexion appliquées au domaine médical ». Debate terminológico, 9, pp. 2‑10.
- Dury, Pascaline et Aurélie Picton (2009). « Terminologie et diachronie : vers une réconciliation théorique et méthodologique? ». Revue française de linguistique appliquée, 2, pp. 31‑41.
- Freixa, Judit (2006). « Causes of Denominative Variation in Terminology : A Typology Proposal ». Terminology, 12, pp. 51‑77.
- Gaillard, Aurélie (2020). « Le rose des Lumières (identités visuelle, sociale et sexuée du rose) ». Lumières, 36, 2, pp. 31-64.
- Genette, Gérard (1987). Seuils. Paris, Éditions du Seuil.
- Giornale di fisica, chimica, storia naturale, medicina ed arti [Journal de physique, chimie, histoire naturelle, médecine et arts] (1809). Vol. 2. Pavia, Capelli.
- Grimaldi, Claudio (2017). Discours et terminologie dans la presse scientifique française (1699-1740). Oxford, Peter Lang.
- Grossmann, Maria (2022). « I termini di colore nelle aree bianco, nero e grigio nella storia dell'italiano [Les termes de couleur dans les zones blanches, noires et grises de l’histoire de l’italien] ». Studia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia, 67, 1, pp. 155-180.
- Grossmann, Maria et Paolo D’Achille (2016). « Italian Colour Terms in the Blue Area : Synchrony and Diachrony », in João Paulo Silvestre et al., dir., Colour and Colour Naming : Crosslinguistic Approaches. Lisbonne, Centro de Linguística da Universidade de Lisboa, Universidade de Aveiro, pp. 21‑50.
- Grossmann, Maria et Paolo D’Achille (2019). « Compound Color Terms in Italian », in Ida Raffaelli et al., dir., Lexicalization Patterns in Color Naming : A Cross-Linguistic Perspective. Amsterdam, John Benjamins Publishing, pp. 61-82.
- Guilbert, Louis (1965). La formation du vocabulaire de l’aviation. Paris, Librairie Larousse.
- Humbley, John (1994). « Quelques aspects de la datation de termes techniques : le cas de l’enregistrement et de la reproduction sonores ». Meta, 39, 4, pp. 701‑715.
- Humbley, John (2018). La néologie terminologique. Limoges, Lambert Lucas.
- Il genio letterario d’Europa [Le génie littéraire de l'Europe] (1793). Venise, A. Zatta e figli.
- Instruction générale pour la teinture des laines et manufactures de laine de toutes couleurs, et pour la culture des drogues ou ingrédiens qu’on y employe (1671). Paris, Muguet.
- Kilgarriff, Adam et al. (2014). « The Sketch Engine ». Lexicography, 1, pp. 7‑36.
- Lami, Eugène-Oscar (1881-1891). Dictionnaire encyclopédique et biographique de l’industrie et des arts industriels. Paris, Librairie des Dictionnaires.
- Lanoë, Catherine (2013). La poudre et le fard : une histoire des cosmétiques de la Renaissance aux Lumières. Seyssel, Éditions Champ Vallon.
- Lawrence, Anthony (2024). « AntPConc (Version 1.2.1) ». Disponible à : https://www.laurenceanthony.net/software/AntPConc [consulté le 20 avril 2025].
- Lehman, Christine (2012). « L’art de la teinture à l’Académie royale des sciences au XVIIIe siècle ». Methodos, 12, n.p. Disponible à : https://journals.openedition.org/methodos/2874 [consulté le 6 mars 2025].
- León-Araúz, Pilar (2022). « Terminology and Equivalence », in Pamela B. Faber et Marie-Claude L’Homme, dir., Theoretical Perspectives on Terminology. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing, pp. 477-502.
- L’Homme, Marie-Claude (2020). Lexical Semantics for Terminology : An Introduction. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing.
- Littré, Émile (1872-1877). Dictionnaire de la langue française, Paris, Hachette.
- Lowengard, Sarah (2008). The Creation of Color in Eighteenth-Century Europe. New York, Columbia University Press. Disponible à : http://www.gutenberg-e.org/lowengard/pdf/B_Chap01.pdf [consulté le 6 mars 2025].
- Memorie dell’Accademia di agricoltura commercio ed arti di Verona [Mémoires de l’Académie d’agriculture, de commerce et des arts de Vérone] (1815). Vérone, Mainardi.
- Mercure galant de l’an 1678 (1678). Paris, Au Palais.
- Møller, Bernt (1998). « À la recherche d’une terminochronie ». Meta, 43, 3, pp. 426‑438.
- Nouveau dictionnaire de l’Académie françoise dédié au Roy (1718). Paris, Coignard.
- Picton, Aurélie (2009a). « Identifier des traces d’innovation : Proposition d’une approche outillée en corpus spécialisés », in Monique Slodzian et Mathieu Valette, dir., Actes de l’atelier « Du Thème au Terme ». Conférence internationale Terminologie et Intelligence Artificielle (TIA). Disponible à : https://ceur-ws.org/Vol-579/paper3.pdf [consulté le 28 avril 2025].
- Picton, Aurélie (2009b). Diachronie en langue de spécialité. Définition d’une méthode linguistique outillée pour repérer l’évolution des connaissances en corpus. Un exemple appliqué au domaine spatial. Thèse de doctorat, Université de Toulouse. Inédite. Disponible à : https://theses.hal.science/tel-00429061 [consulté le 27 mars 2025].
- Picton, Aurélie (2018). « Terminologie outillée et diachronie : éléments de réflexion autour d’une réconciliation ». ASp, pp. 27‑52.
- Picton, Aurélie et al. (2020). « Exploration et visualisation de la variation terminologique en corpus spécialisés complexes : Réflexions et propositions méthodologiques », in Mathieu Mangeot et Agnès Tutin, dir., Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus. Actes de la conférence 11e Journées du réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction. Paris, Éditions des archives contemporaines, pp. 99‑116.
- Piselli, Francesca (2019). « L’art tinctorial de la soie chez Macquer ou la couleur en mouvement : aperçu terminologique et technique ». Dix-Huitième siècle, 51, pp. 159‑185.
- Piselli, Francesca (2021). « Néologie et variation synonymique des termes de couleur de la teinture de la soie. Une approche diachronique ». Cahiers de lexicologie, 118, pp. 115‑135.
- Piselli, Francesca (2025). « Néologie et termes de couleurs de la teinture de la soie au XVIIIe siècle : aspects diachroniques », in Anne Carlier et al., dir., Le français au rythme des diachronies, Paris, Honoré Champion, pp. 241-256.
- Piselli, Francesca et Regina Lupi (2021). « Lutter contre la Révolution. Péritexte et voix du traducteur dans le Mercurio britannico (1798-1800) ». TTR, 34, 1, pp. 153‑179.
- Piselli, Francesca et Maria Teresa Zanola (2023). « Néologie et variation synonymique des termes de couleur de la teinture de la laine au XVIIIe siècle : un parcours de terminologie diachronique », in Dolores Corbella et al., dir., Perspectives de recherche en linguistique et philologie romanes. Vol. 1. Strasbourg, Société de Linguistique romane/Edition de Linguistique et de Philologie, pp. 583‑593.
- Règlement général pour toutes sortes de teintures des soyes, laine & fil, qui s’employent aux manufactures des draps d’or & d’argent et de soye, tapisseries & autres estoffes & ouvrages. Vérifié en Parlement le 13 aoust 1669 (1669). Paris, Léonard.
- Sablayrolles, Jean-François (2019). Comprendre la néologie. Limoges, Lambert-Lucas.
- Savary Des Bruslons, Jacques et Philemon Louis (1741). Dictionnaire universel de commerce. Paris, Estienne.
- Trésor de la Langue Française informatisé. Disponible à : http://www.atilf.fr/tlfi [consulté le 25 mars 2025].
- Vinçard, Auguste (1820). L’art du teinturier-coloriste, sur laine, soie, fil et coton ... suivi d’une concordance chimico-tinctoriale. Paris, Chez l’Auteur et Chanson.
- Vocabolario Treccani (s.d.). Roma, Istituto dell’Enciclopedia Italiana [edizione online]. Disponible à : http://www.treccani.it/vocabolario [consulté le 27 avril 2025].
- Zanola, Maria Teresa (2014). Arts et métiers au XVIIIe siècle : Études de terminologie diachronique. Paris, L’Harmattan.
- Zanola, Maria Teresa (2016). « Le métier du traducteur : Francesco Griselini et l’art de la tannerie ». Plaisance, 37, pp. 10‑24.
- Zanola, Maria Teresa (2018). « La terminologie des arts et métiers entre production et commercialisation : une approche diachronique ». Terminalia, 17, pp. 16‑23.
- Zanola, Maria Teresa (2021). « Terminologie diachronique : méthodologies et études de cas. Introduction ». Cahiers de lexicologie, 118, pp. 13‑21.
- Zollo, Silvia Domenica (2020). Origine et histoire du vocabulaire des arts de la table. Lausanne, Peter Lang Verlag.
