Abstracts
Abstract
Historically, translation played a key role in knowledge dissemination, but since the mid 20th century, scholarly publishing has moved steadily towards the use of a central language (English). Colonial practices, the incentivization of publishing in English, and the lag (or lack) of term development in other languages has led to the terminological impoverishment of many of these languages across multiple research domains. Consequences include the continued hegemony of English language and western culture and epistemologies, limited uptake of research findings in non-Anglophone communities, and a digital gap between English and other languages with regard to the development of linguistic resources and tools. Emerging approaches for addressing terminological impoverishment include terminology planning, retro-terminologization, broader consultation with communities (including Indigenous communities), and developing resources and tools for low-resource languages. In parallel, it is critical to recognize that reforms to research assessment are needed to value and encourage knowledge dissemination in languages beyond English, and that terminologists must raise the visibility of their profession and skills in order to be included in more efforts aimed at rectifying terminological impoverishment in scholarly research fields.
Keywords:
- decolonization,
- low-resource languages,
- retro-terminologization,
- scholarly publishing,
- terminological impoverishment
Résumé
Historiquement, la traduction a joué un rôle-clé dans la diffusion des connaissances; or, depuis le milieu du XXe siècle, l’édition scientifique s’est progressivement orientée vers l’utilisation d’une seule langue (l’anglais). Les pratiques coloniales, l’incitation à publier en anglais et le retard (ou l’absence) de développement de termes dans d’autres langues ont conduit à l’appauvrissement terminologique de bon nombre de ces langues dans de multiples domaines de recherche. Les conséquences comprennent l’hégémonie continue de la langue anglaise et, partant, de la culture et des épistémologies occidentales, l’adoption limitée des résultats de la recherche dans les communautés non anglophones, et un écart numérique entre l’anglais et les autres langues en ce qui concerne le développement de ressources et d’outils linguistiques. Les tentatives actuelles pour remédier à l’appauvrissement terminologique comprennent l’aménagement terminologique, la rétro-terminologisation, une consultation plus large des communautés (y compris les communautés autochtones) et le développement de ressources et d’outils pour les langues à faibles ressources. Par ailleurs, il est essentiel de reconnaître, d’une part, qu’une réforme des critères d’évaluation de la recherche est nécessaire pour valoriser et encourager la diffusion des connaissances dans des langues autres que l’anglais et, d’autre part, que les terminologues doivent accroître la visibilité de leur profession et de leurs compétences afin de participer aux initiatives visant à rectifier l’appauvrissement terminologique dans les domaines de la recherche savante.
Mots-clés :
- appauvrissement terminologique,
- décolonisation,
- édition savante,
- langues à faibles ressources,
- rétro-terminologisation
Appendices
Bibliography
- Académie française (2022). Rapport de la commission d’étude sur la communication institutionnelle en langue française. Available at: https://www.academie-francaise.fr/actualites/la-communication-institutionnelle-en-langue-francaise [consulted 21 November 2025].
- Amano, Tatsuya et al. (2016). “Languages are Still a Major Barrier to Global Science.” PLOS Biology, 14, 12, article e2000933. Available at: https://doi.org/10.1371/journal.pbio.2000933.
- Amano, Tatsuya et al. (2023). “The Manifold Costs of Being a Non-Native English Speaker in Science.” PLOS Biology, 21, 7, article e3002184. Available at: https://doi.org/10.1371/journal.pbio.3002184.
- Andre, Alestine et al. (2023). An Indigenous Place Names Handbook: Sharing the Gwich’in Experience in Canada. Ottawa, Natural Resources Canada.
- AOS (American Ornithological Society) (2023). “AOS Will Change the English Names of Bird Species Named After People.” Available at: https://americanornithology.org/american-ornithological-society-will-change-the-english-names-of-bird-species-named-after-people/ [consulted 9 January 2025].
- Bargheer, Margo and Jutta Pabst (2016). “ ‘Being Small is Not a Fault’: Making Sense of the Newer Generation of German-Language University Presses.” Learned Publishing, 29, pp. 335-341. Available at: https://doi.org/10.1002/leap.1053.
- Bennett, Karen (2014). “Epistemicide! The Tale of a Predatory Discourse.” The Translator, 13, 2, pp. 151-169. Available at: https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799236.
- Bowker, Lynne (2024). “Eponyms, EDI and Terminology Planning in the Biological Sciences.” In Kristina Š. Despot, Ana Ostroški Anić and Ivana Brač, eds. Lexicography and Semantics: Proceedings of the XXI EURALEX International Congress, 8-12 October 2024. Zagreb, Institute for the Croatian Language, pp. 699-709. Available at: https://euralex.jezik.hr/proceedings/ [consulted 21 November 2025].
- Byrne, Jody (2012). Scientific and Technical Translation Explained. London, Routledge.
- Cabré, Maria Teresa (1999). Terminology: Theory, Methods and Applications. Trans. Janet Ann DeCesaris. Amsterdam, John Benjamins Publishing.
- Caswell, Isaac (2024, 27 June). “110 New Languages Are Coming to Google Translate.” The Keyword [Google Blog]. Available at: https://blog.google/products/translate/google-translate-new-languages-2024/ [consulted 9 January 2025].
- CoARA (Coalition for Advancing Research Assessment) (2022). Agreement on Reforming Research Assessment. Available at: https://coara.eu/agreement/the-agreement-full-text/ [consulted 9 January 2025].
- Delisle, Jean (2008). La terminologie au Canada. Montreal, Les Presses de l’Université de Montréal, coll. “Linguatech.”
- DIAMAS (Developing Institutional Open Access Publishing Models to Advance Scholarly Communication) (2024). European Diamond Capacity Hub. Available at: https://toolsuite.diamas.org/ [consulted 9 January 2025].
- Dougal, Duane K. and Deryle Lonsdale (2020). “Improving NMT Quality Using Terminology Injection.” In Nicoletta Calzolari et al., eds. Proceedings of the 12th Language Resources and Evaluation Conference, 11-16 May 2020. Marseille, European Language Resources Association, pp. 4820-4827. Available at: https://aclanthology.org/2020.lrec-1.593/ [consulted 21 November 2025].
- Ferguson, Niall (2002). Empire: The Rise and Demise of the British World Order and the Lessons for Global Power. New York, Basic Books.
- Foz, Clara (1998). Le Traducteur, L’Église et le Roi. Ottawa, University of Ottawa Press.
- Freeth, Peter J. and Rafael Treviño, eds. (2024). Beyond the Translator’s Invisibility: Critical Reflections and New Perspectives. Leuven, Leuven University Press.
- Garnett, Stephen T. et al. (2024). “First Peoples’ Names for Australian Birds? Only with Free, Prior and Informed Consent.” Emu—Austral Ornithology, pp. 1-3. Available at: https://doi.org/10.1080/01584197.2024.2400907.
- Gillman, Len N. and Shane D. Wright (2020). “Restoring Indigenous Names in Taxonomy.” Communications Biology, 3, article 609. Available at: https://doi.org/10.1038/s42003-020-01344-y.
- GNBC (Geographical Names Board of Canada) (2022). Best Practices for Indigenous Place Naming. Available at: https://ftp.maps.canada.ca/pub/nrcan_rncan/toponymy_toponymie/GNBC-CTC/JUNE%202022%20DRAFT%20Indigenous%20Place%20Naming%20Best%20Practices.pdf [consulted 28 October 2025].
- GNBC (Geographical Names Board of Canada) (2025). Indigenous Place Names. Available at: https://natural-resources.canada.ca/maps-tools-publications/maps/geographical-names-canada/indigenous-place-names [consulted 28 October 2025].
- Goldsmith, Suzanne (2023). “The Movement to Rename Species.” Nature Conservancy Magazine, Fall. Available at: https://www.nature.org/en-us/magazine/magazine-articles/new-common-names/ [consulted 9 January 2025].
- Gordin, Michael D. (2015). Scientific Babel: How Science Was Done Before and After Global English. Chicago, University of Chicago Press.
- Gray, Christina and Daniel Rück (2019). Reclaiming Indigenous Place Names. Policy Brief. Toronto, Yellowhead Institute, 8 October. Available at: https://yellowheadinstitute.org/2019/reclaiming-indigenous-place-names/ [consulted 21 November 2025].
- Gregg, Jason (2021). “Decolonizing Seabirds.” Hakai Magazine. Victoria, BC, Tula Foundation. Available at: https://hakaimagazine.com/news/decolonizing-seabirds/ [consulted 9 January 2025].
- Gutas, Dimitri (1998). Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early ‘Abbasid Society (2nd–4th/8th–10th centuries). London, Routledge.
- Hágsater, Eric and Mateusz Wrazidlo (2020). “Epidendrum katarun-yariku (Orchidaceae), a New Species of the Schistochilum Group from the Tepuis of the Guiana Highlands in South America.” Phytotaxa, 472, 1, pp. 33-40. Available at: https://doi.org/10.11646/phytotaxa.472.1.4.
- Hammer, Timothy A. and Kevin R. Thiele (2021). “Proposals to Amend Articles 51 and 56 and Division III, to Allow the Rejection of Culturally Offensive and Inappropriate Names.” Taxon, 70, 6, pp. 1392-1394. Available at: https://doi.org/10.1002/tax.12620.
- Haque, Rejwanul et al. (2019). “Investigating Terminology Translation in Statistical and Neural Machine Translation: A Case Study of English-to-Hindi and Hindi-to-English.” In Ruslan Mitkov and Galia Angelova, eds. Proceedings of the International Conference on Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP 2019). Varna, Bulgaria, INCOMA Ltd., pp. 437-446. Available at: https://aclanthology.org/R19-1052/ [consulted 9 January 2025].
- Heard, Stephen B. and Julia J. Mlynarek (2023). “Naming the Menagerie: Creativity, Culture and Consequences in the Formation of Scientific Names.” Proceedings of the Royal Society B, 290, article 20231970. Available at: https://doi.org/10.1098/rspb.2023.1970.
- Helsinki Initiative (2019). The Helsinki Initiative for Multilingualism in Scholarly Communication. Available at: https://www.helsinki-initiative.org/ [consulted 9 January 2025].
- Hultgren, Anna Kristina (2015). “English as an International Language of Science and Its Effect on Terminology: The View of Scientists.” In Andrew Linn, Neil Bermel and Gibson Ferguson, eds. Attitudes towards English in Europe. Berlin, De Gruyter Mouton, pp. 139-164.
- Khumalo, Langa (2017). “Intellectualization through Terminology Development.” Lexikos, 27, pp. 252-264. Available at: https://doi.org/10.5788/27-1-1402.
- Kind, Amy (2024). “The Impoverishment Problem.” Synthese, 203, article 120. Available at: https://doi.org/10.1007/s11229-024-04551-w.
- Knowles, Rebecca et al. (2023). “Terminology in Neural Machine Translation: A Case Study of the Canadian Hansard.” In Mary Nurminen et al., eds. Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. Tampere, Finland, European Association for Machine Translation, pp. 481-488. Available at: https://aclanthology.org/2023.eamt-1.47/ [consulted 9 January 2025].
- Kudiabor, Helena (2024). “How AI-Powered Science Search Engines Can Speed Up Your Research.” Nature, 10 October. Available at: https://www.nature.com/articles/d41586-024-02942-0 [consulted 9 January 2025].
- Lancette, Josh (2021). “Breaking Barriers in Entomology: The Better Common Names Project.” American Entomologist, 67, 4, pp. 10-11. Available at: https://doi.org/10.1093/ae/tmab061.
- Leber, Jessica (2020). “The McCown’s Longspur Is No More, but the Debate Over Bird Names Continues.” Audubon Magazine. New York, 3 September. Available at: https://www.audubon.org/news/the-mccowns-longspur-no-more-debate-over-bird-names-continues [consulted 9 January 2025].
- LexiConcordia (2025). Réussir en français. Montreal, Concordia University. Available at: https://www.concordia.ca/fr/reussir-en-francais/ressources/lexiconcordia/recherche.html#/ [consulted 21 November 2025].
- Lillis, Theresa and Mary Jane Curry (2010). Academic Writing in a Global Context: The Politics and Practices of Publishing in English. London, Routledge.
- Marshman, Elizabeth (2017). “Above and Beyond: The Future of Terminology.” Circuit, 136, n.p. Available at: https://www.circuitmagazine.org/dossier-136/above-and-beyond-the-future-of-terminology [consulted 9 January 2025].
- Montgomery, Scott (2004). “Of Towers, Walls, and Fields: Perspectives on Language in Science.” Science, 303, 5662, p. 1333.
- Myking, Johan (2025). “From ‘Clarity and Consistency’ to ‘Domain Loss’: The Norwegian Case.” In Rosella Resi and Frieda Steurs, eds. Handbook of Terminology. Vol. 4: Terminology Planning in Europe. Amsterdam, John Benjamins Publishing, pp. 112-127. Available at: https://doi.org/10.1075/hot.4.fro1.
- Nehme, Meera (2025). “Concordia Unveils a Comprehensive Professional French Terminology Database.” Concordia News. Montreal, Concordia University, n.p. Available at: https://www.concordia.ca/news/stories/2025/01/14/concordia-unveils-a-comprehensive-professional-french-terminology-database.html [consulted 28 October 2025].
- Nygaard, Lynn P. (2019). “The Institutional Context of ‘Linguistic Injustice’: Norwegian Social Scientists and Situated Multilingualism.” Publications, 7, 1, Article 10. Available at: https://doi.org/10.3390/publications7010010.
- Olesen Larsen, Peder and Markus von Ins (2010). “The Rate of Growth in Scientific Publication and the Decline in Coverage Provided by Science Citation Index.” Scientometrics, 84, 3, pp. 575-603. Available at: https://doi.org/10.1007/s11192-010-0202-z.
- Olohan, Maeve (2016). Scientific and Technical Translation. London, Routledge.
- Orife, Iroro F. et al. (2020). “Masakhane: Machine Translation for Africa.” Proceedings of the International Conference on Learning Representations (ICLR 2020). Available at: https://arxiv.org/abs/2003.11529 [consulted 21 November 2025].
- Perono Cacciafoco, Francesco and Francesco Cavallaro (2023). Place Names: Approaches and Perspectives in Toponomy and Toponomastics. Cambridge, Cambridge University Press.
- Pisanski Peterlin, Agnes (2019). “Self-Translation of Academic Discourse: The Attitudes and Experiences of Author-Translators.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27, 6, pp. 846-860. Available at: https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1538255.
- Price, Derek J. de Solla (1961). Science Since Babylon. New Haven, CT, Yale University Press.
- Quirion, Jean and Jacynthe Lanthier (2006). “Intrinsic Qualities Favouring Term Implantation: Verifying the Axioms.” In Lynne Bowker, ed. Lexicography, Terminology, and Translation: Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer. Ottawa, University of Ottawa Press, pp. 107-118.
- Ramírez-Castañeda, Valeria (2020). “Disadvantages in Preparing and Publishing Scientific Papers Caused by the Dominance of the English Language in Science: The Case of Colombian Researchers in Biological Sciences.” PLOS ONE, 15, 9, article e0238372. Available at: https://doi.org/10.1371/journal.pone.0238372.
- Resi, Rosella and Frieda Steurs, eds. (2025). Handbook of Terminology. Vol. 4: Terminology Planning in Europe. Amsterdam, John Benjamins Publishing.
- Sabo, Marek et al. (2024). “Boosting Machine Translation with AI-powered Terminology Features.” In Carolina Scarton et al., eds. Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (Volume 2), 24-27 June 2024. Sheffield, UK, European Association for Machine Translation, pp. 25-26. Available at: https://aclanthology.org/2024.eamt-2.13/. [consulted 21 November 2025].
- Sager, Juan C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam, John Benjamins Publishing.
- Shchemeleva, Irina (2021). “‘There’s No Discrimination, These Are Just the Rules of the Game’: Russian Scholars’ Perception of the Research Writing and Publication Process in English.” Publications, 9, 1, Article 8. Available at: https://www.mdpi.com/2304-6775/9/1/8 [consulted 21 November 2025].
- Sibeko, Johannes and Mmasibidi Setaka-Bapela (2024). “Challenges in Intellectualizing Sesotho for Use in Academic Publications.” The Journal of Electronic Publishing, 27, 1, pp. 141-163. Available at: https://doi.org/10.3998/jep.5408.
- Studyportals Analytics and Consulting Team (2024). Mapping English-Taught Programs Worldwide. London, British Council. Available at: https://studyportals.com/reports/mapping-english-taught-programmes-worldwide/ [consulted 21 November 2025].
- Steurs, Frieda and Dirk Kinable (2025). “Efforts and Challenges in Translating Concept to Reality: The Dutch Case.” In Rosella Resi and Frieda Steurs, eds. Handbook of Terminology. Vol. 4: Terminology Planning in Europe. Amsterdam, John Benjamins Publishing, pp. 377-391. Available at: https://doi.org/10.1075/hot.4.eff1.
- Suber, Peter (2012). Open Access. Cambridge, MA, MIT Press.
- Sun, Yu-Chih, Fang-Ying Yang and Hsin-Ju Liu (2022). “Exploring Google Translate-Friendly Strategies for Optimizing the Quality of Google Translate in Academic Writing Contexts.” SN Social Sciences, 2, 8, article 147. Available at: https://doi.org/10.1007/s43545-022-00455-z.
- Szadkowski, Krystian (2023). Capital in Higher Education: A Critique of the Political Economy of the Sector. Cham, Palgrave MacMillan.
- Ta, Regina and Nicol Turner Lee (2023). “How Language Gaps Constrain Generative AI Development.” The Brookings Institution. Available at: https://www.brookings.edu/articles/how-language-gaps-constrain-generative-ai-development/ [consulted 21 November 2025].
- UNESCO (2021). UNESCO Recommendation on Open Science. Available at: https://doi.org/10.54677/MNMH8546.
- Van Noorden, Richard and Jeffrey M. Perkel (2023). “AI and Science: What 1,600 Researchers Think.” Nature, 621, pp. 672-675. Available at: https://www.nature.com/articles/d41586-023-02980-0 [consulted 21 November 2025].
- Veale, Andrew J. et al. (2019). “Using Te Reo Māori and Ta Re Moriori in Taxonomy.” New Zealand Journal of Ecology, 43, 3, article 3388. Available at: https://dx.doi.org/10.20417/nzjecol.43.30.
- Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London, Routledge.
- Wild, Sarah (2021). “African Languages to Get More Bespoke Scientific Terms.” Nature, 18 August. Available at: https://www.nature.com/articles/d41586-021-02218-x [consulted 9 January 2025].
- Winston, Judith E. (2018). “Twenty-First Century Biological Nomenclature.” Integrative and Comparative Biology, 58, 6, pp. 1122-1131. Available at: https://doi.org/10.1093/icb/icy060.
- Zabala, Igone et al. (2025). “Bottom-up Terminology Work to Complement Top-down Terminology Planning: The Basque Case.” In Rosella Resi and Frieda Steurs, eds. Handbook of Terminology. Vol. 4: Terminology Planning in Europe. Amsterdam, John Benjamins Publishing, pp. 356-376. Available at: https://doi.org/10.1075/hot.4.bot1.
