Some features and content are currently unavailable today due to maintenance at our service provider. Status updates

Comptes rendusBook Reviews

Anscombre, Jean-Claude. Dictionnaire contrastif et historique des formes sentencieuses espagnoles et françaises contemporaines. Limoges, Lambert-Lucas, 2024, coll. « La lexicothèque », 774 p.[Record]

  • Thomas Faye

…more information

  • Thomas Faye
    Clea-Relir, Sorbonne Université

Publié en juin 2024 dans « La Lexicothèque » des éditions Lambert-Lucas (Limoges), le Dictionnaire contrastif et historique des formes sentencieuses espagnoles et françaises constitue sans aucun doute l’une des pièces maîtresses de l’oeuvre scientifique, pourtant déjà colossale, de Jean-Claude Anscombre. Directeur de recherche émérite au CNRS, membre de l’équipe « Lexiques, Textes, Discours, Dictionnaires » à Cergy Université, ce sémanticien de renom s’est notamment illustré par ses travaux sur les formes sentencieuses et la généricité, dans le cadre plus vaste de la théorie des topoï. Rien de surprenant, donc, à ce qu’une telle somme, de 774 pages, vienne couronner une carrière consacrée, avec passion, aux proverbes, sentences et autres parémies. On entre dans l’ouvrage par une brève introduction, avant d’accéder au coeur du dictionnaire, que constituent les deux parties principales, compilations rigoureusement élaborées de formes sentencieuses du français, accompagnées de leur traduction en espagnol, puis de l’espagnol accompagnées de leur traduction en français. Ce sont quelque 800 formes qui sont ainsi recensées, définies, glosées, décortiquées et traduites, en évitant lorsqu’il le faut l’écueil d’une traduction littérale. Une bibliographie de 31 pages clôt l’ensemble. Je reviendrai, plus bas, sur les axes qui structurent l’ouvrage. Qu’il me soit permis, avant cela, de brièvement gloser le titre de ce dictionnaire. S’il est exact qu’il se concentre sur les formes sentencieuses contemporaines, en français et en espagnol, il n’est pas exempt d’un retour sur la diachronie, tout à fait consubstantiel à la réflexion sur laquelle repose ce projet. L’auteur met en effet un point d’honneur à éclairer les formes sentencieuses contemporaines en portant un regard systématique sur la chronologie de leur évolution, mettant ainsi en relief les processus sémantiques et lexicaux, mais pas seulement, qui ont marqué les processus de création de formes que l’on caractérise, trop souvent à mauvais escient, par la notion de figement, que l’auteur prend à nouveau le temps de définir, de commenter et de critiquer. En outre, derrière la désignation a priori large de « formes sentencieuses », se niche la volonté de l’auteur non seulement d’intégrer le plus grand nombre de formes possible, dans une visée encyclopédique, mais également d’en proposer une typologie précise, mettant ainsi de l’ordre dans « une terminologie aussi floue qu’abondante » (p. 10) et permettant de rétablir une rigueur théorique dans le traitement de la matière proverbiale. Enfin, ce dictionnaire se proclame contrastif et représente, en cela, un recueil des plus stimulants pour le traductologue. Car Anscombre ne se satisfait pas d’y dresser une liste de proverbes français et espagnols assortis de leur traduction dans l’autre langue. Il prend le temps d’y développer la matière parémique, de l’y analyser pour en proposer une équivalence raisonnée, toujours minutieusement réfléchie; il suscite ainsi une réflexion sur les formes sentencieuses, par le biais de la notion d’équivalence, en renvoyant à la portée éminemment discursive de ces formes et à leur complexité structurelle, qui met en jeu, tout-à-trac, le lexique, le sociolecte, la pragmatique, un ancrage philosophique, des références culturelles et tant d’autres choses encore, dont le traducteur doit être averti lorsqu’il aborde une telle matière. Derrière ce titre programmatique, se dessinent ainsi les lignes directrices de cette « compilation actuelle et fiable » (p. 9) du trésor parémique franco-espagnol, scruté à la loupe, en rejetant l’approche simpliste d’une correspondance terme à terme. Voyons cela dans le détail. L’introduction pose un cadre théorique, épistémologique et méthodologique rigoureux et rappelle les grands débats de la parémiologie, qu’elle met en perspective avec ce qu’une approche du corpus par le truchement de l’interlangue peut apporter à la recherche linguistique sur la matière proverbiale. Le projet s’affiche ainsi simplement …

Padlock

Access to this article is restricted to subscribing institutions and individuals; only the abstract or an excerpt is displayed.

Please view our access options for more information.

Access options

Appendices