Abstracts
Abstract
This article presents a case study that examines multilingual communication practices in Canada’s Indigenous and non-official languages, as facilitated by Indigenous Services Canada (ISC) and the Public Health Agency of Canada (PHAC) during the COVID-19 pandemic. Despite a lack of reliable language-related data and the absence of a multilingual crisis communication policy framework, these two federal entities integrated a multilingual lens into their multipronged communication strategy, which included but was not limited to translating critical information. Their communication strategy resulted not only in information on a wide range of topics being available in an unprecedented number of languages/dialects, but also in the emergence of bottom-up multilingual communication practices, developed in collaboration with community-based organizations and Indigenous governments, that served to build trust and effect behavioural change. The article further argues that the emergence of these practices can help us to rethink language management in Canada in general and redefine the roles that translation and translators might play in multilingual digital communication, particularly in the age of multilingual artificial intelligence (AI), when language professionals are expected to renegotiate and broaden their professional mandates (Slator, 2024).
Keywords:
- multilingual crisis communication,
- Canada,
- non-official languages,
- Indigenous languages,
- COVID-19 pandemic
Résumé
Cet article se penche sur une étude de cas qui examine les pratiques de communication multilingue dans les langues autochtones et d’autres langues non officielles, telles qu’elles ont été facilitées par les Services aux Autochtones Canada (SAC) et l’Agence de la santé publique du Canada (ASPC) pendant la pandémie de COVID-19. Malgré le manque de données linguistiques fiables et l’absence d’un cadre politique de communication multilingue en cas de crise au Canada, ces deux entités fédérales ont intégré un prisme multilingue dans leur stratégie de communication à plusieurs volets, qui comprenait mais ne se limitait pas à la traduction d’informations essentielles. Leur stratégie de communication multilingue a permis non seulement de mettre à disposition des informations sur un large éventail de sujets dans un nombre sans précédent de langues/dialectes, mais aussi de faire émerger des pratiques de communication multilingue ascendantes, élaborées en collaboration avec des organisations communautaires et des gouvernements autochtones, pratiques qui ont permis d’instaurer la confiance et de modifier le comportement de la population. L’article soutient également que l’émergence de ces pratiques peut nous aider à repenser la gestion linguistique au Canada en général, mais aussi à redéfinir les rôles que jouent la traduction, les traductrices et les traducteurs dans la communication numérique multilingue, en particulier à l’ère de l’intelligence artificielle (IA) multilingue où les langagières et les langagiers sont obligés de renégocier et d’élargir leurs mandats professionnels (Slator, 2024).
Mots-clés :
- communication multilingue en temps de crise,
- Canada,
- langues non officielles,
- langues autochtones,
- pandémie de (la) COVID-19
Appendices
Bibliography
- Accessibility Standards Canada (2021). Accessible Communication during COVID-19 and other Emergencies: A Guideline for Organizations. Available at: https://accessible.canada.ca/sites/default/files/2021-03/5807_ASC_Guidelines_CommunicationPlan-Organizations_Eng_Final3-Accessible_0.pdf [consulted 13 September 2024].
- Agreli, Heloise et al. (2021). “Role Reconfiguration: What Ethnographic Studies Tell Us About the Implications of Technological Change for Work and Collaboration in Healthcare.” BMJ Leader, 5, 2, pp. 134-141. Available at: http://dx.doi.org/10.1136/leader-2020-000224.
- Bouyzourn, Kadija et al. (2023). “Translation Policies in Times of a Pandemic: An Intercity Comparison.” Language Problems and Language Planning, 47, 1, pp. 72-94.
- Bowen, Sarah (2021, 14 December). Access, Quality, Safety, Equity: Evidence of Impact of Language Barriers on Health and Health Care [Video]. YouTube. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=yzweHPOw3oE [consulted 17 August 2025].
- Bowker, Lynne (2024, June). Translation Technologies and Multilingual Scholarly Communication [Video]. YouTube. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=NrAAuIFB1ME [consulted 19 July 2024].
- Cadwell, Patrick et al. (2024). “A Crisis Translation Maturity Model for Better Multilingual Crisis Communication.” INContext: Studies in Translation and Interculturalism, 4, 2, pp. 136-165. Available at: https://doi.org/10.54754/incontext.v4i2.98.
- Canadian Heritage (2019). “The Indigenous Languages Act Receives Royal Assent.” Cision, 21 June, n.p. Available at: https://www.newswire.ca/news-releases/the-indigenous-languages-act-receives-royal-assent-824167442.html [consulted 1 October 2024].
- Cardinal, Linda and Rémi Léger (2018). “The Politics of Multilingualism in Canada: A Neo-Institutional Approach.” In Peter A. Kraus and François Grin, eds. The Politics of Multilingualism: Europeanisation, Globalisation and Linguistic Governance. Amsterdam, John Benjamins Publishing, pp. 19-37.
- CERP—Commission d’enquête sur les relations entre les Autochtones et certains services publics au Québec (2019a). Listening, Reconciliation and Progress Final Report. Viens Commission of Inquiry. Available at: https:/www.cerp.gouv.qc.ca/fileadmin/Fichiers_clients/Rapport/Final_report.pdf [consulted 1 October 2024].
- CERP—Commission d’enquête sur les relations entre les Autochtones et certains services publics au Québec (2019b). Rapport sur l’offre de services linguistiques par les services publics du Québec dont peuvent bénéficier les Autochtones de la province. Pièce documentaire 15. Available at: https://www.cerp.gouv.qc.ca/fileadmin/Fichiers_clients/Documents_deposes_a_la_Commission/PD-15.pdf [consulted 15 October 2024].
- Córdoba Serrano, María Sierra (2022). “Multilingualism Management in Canada through the Prism of Translation Policies.” In María Constanza Guzmán and Şehnaz Tahir Gürçağlar, eds. Negotiating Linguistic Plurality. Montreal and Kingston, McGill-Queen’s University Press, pp. 129-160.
- Córdoba Serrano, María Sierra (2025). “No One is Safe Until Everyone is Safe: Direction régionale de santé publique de Montréal’s Risk-Based Approach to Multilingual Crisis Communication.” Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 83, pp. 213-232. Available at: https://doi.org/10.58992/rld.i83.2025.4296.
- Córdoba Serrano, María Sierra and Oscar Diaz Fouces (2018). “Building a Field: Translation Policies and Minority Languages.” International Journal of the Sociology of Language, 251, pp. 1-17.
- COVID-19 vaccination (2024). Vaccination Coverage. Public Health Agency of Canada. Available at: https://health-infobase.canada.ca/covid-19/vaccination-coverage/ [consulted 15 October 2024].
- De Schutter, Helder (2017). “Translational Justice: Between Equality and Privation,” in Gabriel González Núñez and Reine Meylaerts, eds. Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies. London and New York, Routledge, pp. 15-31.
- Desjardins, Renée (2022). “Hello/Bonjour Won’t Cut It in a Health Crisis: An Analysis of Language Policy and Translation Strategy across Manitoban Websites and Social Media during COVID-19.” In Tong King Lee and Dingkun Wang, eds. Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic. London and New York, Routledge, pp. 78-97.
- Folaron, Deborah (2012). “Digitalizing Translation.” Translation Spaces, 1, 1, pp. 5–31.
- Frey, Carl Benedikt and Pedro Llanos-Paredes (2025). “Lost in Translation: AI’s Impact on Translators and Foreign Language Skills.” VoxEU.org. Centre for Economic Policy Research. Available at: https://cepr.org/voxeu/columns/lost-translation-ais-impact-translators-and-foreign-language-skills [consulted 15 August 2024].
- Garcia Beyaert, Sofia (2016). Cross-Linguistic Communication and Public Policy: The Institutionalization of Community Interpreting. Ph.D. dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona. Unpublished.
- Grin, Francois (2017). “Translation and Language Policy in the Dynamics of Multilingualism.” International Journal of the Sociology of Language, 243, pp. 155-181.
- Haque, Eve (2012). Multiculturalism within a Bilingual Framework: Language, Race, and Belonging in Canada. Toronto, University of Toronto Press.
- Hlavac, Jim et al. (2018). “Translation as a Sub-Set of Public and Social Policy and a Consequence of Multiculturalism: The Provision of Translation and Interpreting Services in Australia.” International Journal of the Sociology of Language, 251, pp. 55-88.
- Huron, Miranda (2025). “Indigenous Reconciliation and the Limits of Canada’s Language Regime.” In Ericka Albaugh et al., eds. States of Language Policy: Theorizing Continuity and Change. Cambridge, Cambridge University Press, pp. 209-224.
- Imagine Canada (2024). Policy Priority: Make Federal Funding More Equitable and Effective. Available at: https://imaginecanada.ca/en/policy-priority/core-funding [consulted 15 October 2024].
- Jiménez-Salcedo, Juan (2018). “The Asymmetry of Canada’s Language Policy Regarding Access to Justice: A Model for Managing Postmonolingualism.” In Esther Monzó-Nebot and Juan Jiménez-Salcedo, eds. Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age. Austin, TX, Vernon Press, pp. 127-140.
- Karidakis, Maria et al. (2022). “Enhancing COVID-19 Public Health Communication for Culturally and Linguistically Diverse Communities: An Australian Interview Study with Community Representatives.” Qualitative Health Communication, 1,1, pp. 61-83.
- Language Access Coalition of Canada (2021, 4 February). Language Advocacy Day (#LAD21) Canada—Panel: Reflections on the Indigenous Languages Act [Video]. YouTube. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=lYhcb3kCdRg&t=4s [consulted 15 October 2024].
- Leitch, David (2021, 4 February). Language Advocacy Day (#LAD21) Canada—Panel: Reflections on the Indigenous Languages Act [Video]. YouTube. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=lYhcb3kCdRg&t=4s [consulted 15 October 2024].
- Lemieux, René (2019). “Reconnaissance des langues autochtones au Canada: Un commentaire sur le projet de loi C-91.” Trahir (blog). Available at: https://trahir.wordpress.com/2019/03/31/lemieux-c-91/ [consulted 25 October 2024].
- Maaß, Christiane (2024). “Intralingual Translation in Easy Language and in Plain Language.” In Linda Pillière and Özlem Berk Albachten, eds. The Routledge Handbook of Intralingual Translation. 1st ed. London and New York, pp. 234-251. Available at: https://doi.org/10.4324/9781003188872.
- O’Brien, Sharon et al. (2021). Communicating Covid-19. Translation and Trust in Ireland’s Response to the Pandemic. Dublin, Dublin City University. Available at: https://www.dcu.ie/sites/default/files/inline-files/covid_report_compressed.pdf [consulted 17 August 2025].
- O’Brien, Sharon et al. (2022). “Parallel Pandemic Spaces: Translation, Trust and Social Media.” In Tong King Lee and Dingkun Wang, eds. Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic. London, Routledge, pp. 62-77.
- Olohan, Maeve (2019). “Technology, Translation.” In Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York, Routledge, pp. 574-579.
- Pym, Anthony (2021). “Translation and Language Learning as Policy Options: Questions of Costs and Literacy Development.” Translation & Interpreting, 13, 1, pp. 24-36.
- Pym, Anthony (2025). Risk Management in Translation. Cambridge, Cambridge University Press.
- Refugee 613 (2021). “PHAC and Refugee 613: Testing COVID-19 Content in Newcomer Digital Messaging Groups. Presentation to the Interdepartmental Communications Working Group on Racialized and Minority Communities.” Presented by: Louisa Taylor, Lama Chami, Stirling Coulter-Hayward. Unpublished.
- Rao, Sathya (2025). “Exploring Municipal Translation Policies in Canada: The Cases of Calgary and Edmonton.” Translation & Interpreting, 17, 1. Available at: https://doi.org/10.12807/ti.117201.2025.a05.
- Seale, Holly et al. (2022). “Speaking COVID-19: Supporting COVID-19 Communication and Engagement Efforts with People from Culturally and Linguistically Diverse Communities.” BMC Public Health, 22, 1, p. 1257.
- Slator (2024). “Slator Pro Guide: The Future of Language Industry Jobs.” Available at: https://slator.com/pro-guide-the-future-of-language-industry-jobs/?utm_source=Slator+Newsletter&utm_campaign=6701a3d16a-Slator+Weekly+-+Dec+11%2C+2020_COPY_01&utm_medium=email&utm_term=0_28e0ad4ca5-6701a3d16a-165735210&mc_cid=6701a3d16a&mc_eid=e57143dd27 [consulted 15 November 2024].
- Standing Committee on Indigenous and Northern Affairs (2021). COVID-19 and Indigenous Peoples: Moving from Crisis Towards Meaningful Change. 43rd Parliament, 2nd Session. Available at: https://www.ourcommons.ca/Content/Committee/432/INAN/Reports/RP11143866/inanrp06/inanrp06-e.pdf [consulted 15 September 2024].
- Statistics Canada (2021a). Dictionary, Census of Population 2021. Government of Canada. Available at: https://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2021/ref/dict/98-301-x2021001-eng.pdf [consulted 15 October 2024].
- Statistics Canada (2021b). Indigenous Languages across Canada, 2021 Census. Census Profile, Government of Canada. Available at: https://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2021/as-sa/98-200-X/2021012/98-200-X2021012-eng [consulted 15 October 2024].
- Vaast, Emmanuelle and Alain Pinsonneault (2021). “When Digital Technologies Enable and Threaten Occupational Identity: The Delicate Balancing Act of Data Scientists.” MIS Quarterly, 45, 3, pp. 1087-1112.
Legislation
- An Act Respecting Indigenous Languages, Statutes of Canada 2019. Available at: http://www.parl.ca/DocumentViewer/en/42-1/bill/C-91/royal-assent [consulted 30 November 2024].
- Canadian Multiculturalism Act 1988. Available at: https://laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-18.7.pdf [consulted 30 November 2024].
- Emergencies Act (R.S.C., 1985, c. 22 (4th Supp. Act current to 2024-11-11 and last amended on 2023-06-22). Available at: https://laws-lois.justice.gc.ca/eng/acts/e-4.5/index.html#hist [consulted 30 November 2024].
- Official Languages Act (R.S.C., 1985, c. 31 (4th Supp.). Act current to 2024-11-11 and last amended on 2024-06-20). Available at: https://laws-lois.justice.gc.ca/eng/acts/o-3.01/ [consulted 30 November 2024].
Interviews
- Director, Public Education (14 September 2023). Discussion on PHAC’s multilingual communication practices. Public Health Agency of Canada (PHAC 1).
- Communications Executive, Marketing (14 September 2023). Discussion on PHAC’s multilingual communication practices. Public Health Agency of Canada (PHAC 2).
- Chief of Marketing, Partnerships and Creative Services (14 September 2023). Discussion on PHAC’s multilingual communication practices. Public Health Agency of Canada (PHAC 3).
- Director General, Communications and Partnerships Branch (27 October 2023). Discussion on ISC’s multilingual communication practices. Indigenous Services Canada (ISC 1).
- Director, Strategic Communications (27 October 2023). Discussion on ISC’s multilingual communication practices. Indigenous Services Canada (ISC 2).
- Director, Corporate Communications and Marketing (27 October 2023). Discussion on ISC’s multilingual communication practices. Indigenous Services Canada (ISC 3).
