Abstracts
Abstract
Through the study of the failed attempt at translation policy outlined at the 1905 Walloon Congress (Liège, Belgium), this article seeks to illustrate the complex and paradoxical relationship between cultural minorities and translation policies, while emphasizing the importance of including absences and failures in the history of translation. What did not happen, was not translated, or failed for various reasons can constrain the emergence of socio-cultural reality, and prove relevant in understanding what, conversely, stabilized it in a sustainable way (Marais, 2023). After analyzing the language demands made during the Walloon Congress in the areas of justice, administration, and education, this article examines the delegates’ complex interactions and notable inconsistencies with respect to their translation management, beliefs, and practices. Finally, the study adopts both a vertical and horizontal relational approach, highlighting, on the one hand, competition between minority groups in heterogeneous and diglossic contexts—in particular the Walloon and Flemish linguistic minorities—and, on the other, the threats that official multilingual regimes, like their monolingual counterparts, can pose to a nation’s multilingual ecology.
Keywords:
- translation history,
- language policy,
- cultural minorities,
- translation policy failure,
- Wallonia
Résumé
À partir de l’étude d’une tentative manquée de politique de traduction, esquissée lors du Congrès wallon de 1905 (Liège, Belgique), cet article illustre la relation complexe et paradoxale entre minorités culturelles et politiques de traduction, tout en soulignant l’importance d’inclure les absences et les échecs dans l’histoire de la traduction. Ce qui, pour diverses raisons, n’a pas eu lieu, ce qui n’a pas été traduit ou les tentatives non abouties de traduction peuvent contraindre l’émergence d’une réalité socioculturelle, et ainsi nous aider à mieux appréhender ce qui, à l’inverse, est parvenu à se stabiliser de manière durable (Marais, 2023). Après une analyse des revendications, formulées lors du congrès relativement à la langue wallonne et à la traduction dans les domaines de la justice, de l’administration et de l’enseignement, cet article examine l’interaction complexe, ainsi que les incohérences notables, entre la gestion, les croyances et les pratiques de la traduction telles qu’elles se sont révélées dans les débats du congrès. De manière générale, cette étude adopte une approche relationnelle à la fois verticale et horizontale, mettant en évidence, d’une part, la concurrence entre les groupes minoritaires dans des contextes hétérogènes et diglossiques – en particulier les minorités linguistiques wallonne et flamande –, et d’autre part, l’écologie multilingue d’une nation qui peut être tout aussi menacée par les régimes multilingues officiels que par les régimes monolingues.
Mots-clés :
- histoire de la traduction,
- politique linguistique,
- minorités culturelles,
- échec en matière de politique de traduction,
- Wallonie
Appendices
Bibliography
- ADVN| archief voor nationale bewegingen (2024). De digitale Encyclopedie van de Vlaamse beweging [The Digital Encyclopedia of the Flemish Movement]. Available at: https://encyclopedievlaamsebeweging.be/nl [consulted 21 August 2025].
- Anon. (1893). Compte rendu des débats du Congrès Wallon. Brussels, J. Goffin fils.
- Anon. (1906). Congrès Wallon: compte-rendu officiel. Liege, Thone.
- Anon. (1912). Congrès Wallon organisé par la Ligue wallonne de Liège. Liege, Carpentier.
- Balace, Francis (2012). “La Wallonie, ses cultures et l’Allemagne.” In Bruno Demoulin, ed. Histoire culturelle de la Wallonie. Brussels, Fonds Mercator, pp. 346-354.
- Bourguignon, Marie et al., eds. (2021). Translation Policies in Legal and Institutional Settings. Leuven, Leuven University Press.
- Boutier, Marie-Guy (2009). “Variétés linguistiques en concorde et en conflit: wallon et français en Wallonie.” Travaux de Linguistique: Revue Internationale de Linguistique Française, 59, pp. 105-121.
- Courtois, Luc and Jean Pirotte, eds. (1994). L’imaginaire wallon: jalons pour une identité qui se construit. Louvain-la-Neuve, Fondation wallonne P.-M. et J.-F. Humblet.
- Cronin, Michael (2003). Translation and Globalization. London and New York, Routledge.
- Deacon, Terrence W. (2011). Incomplete Nature: How Mind Emerged from Matter. New York, WW Norman & Company.
- Deffet, Eric and Arthur Parzysz (2023). “L’‘identité’, un gros mot en Wallonie? Débat: Thomas Dermine et Alain Gerlache.” Le Soir, 19 October.
- Delforge, Paul et al., eds. (2000-2010). Encyclopédie du Mouvement wallon. Charleroi, Institut Destrée.
- Destrée, Jules (2012). Lettre au Roi sur la séparation de la Wallonie et de la Flandre (extrait de la Revue de Belgique 15 août-1 septembre). Brussels, Weissenbruch, imprimeur du Roi.
- D’hulst, Lieven et al. (2016). “Les politiques en matière de traduction en Belgique de 1830 à 1914.” In Gillian Lane-Mercier et al., eds. Plurilinguisme et pluriculturalisme. Des modèles officiels dans le monde. Montreal, Presses de l’Université de Montréal, pp. 13-27.
- Francard, Michel (1998). “La légitimité linguistique passe-t-elle par la reconnaissance du statut de variété ‘nationale’? Le cas de la Communauté française Wallonie-Bruxelles.” Revue québécoise de linguistique, 26, 2, pp. 13-23.
- Francard, Michel (2013). Wallon, Picard, Gaumais, Champenois. Les langues régionales de Wallonie. Brussels, De Boeck.
- Gilmont, Jean-François (1994). “Du bon usage des catégories géopolitiques en histoire.” In Luc Courtois and Jean Pirotte, eds. L’imaginaire wallon. Jalons pour une identité qui se construit. Louvain-La-Neuve, Fondation P.‑M. et J.-F. Humblet, pp. 41-49.
- Godefroid, Corinne (2005). “Le congrès wallon de 1905. Définir la Wallonie.” In Christine Renardy, ed. Liège et l’exposition universelle de 1905. Brussels, La Renaissance du Livre, pp. 221-230.
- Gonne, Maud (2018). “La boîte noire de l’historiographie interculturelle belge. Les allers-retours d’Emma Lambotte entre Liège et Anvers (1895-1950).” TTR, 31, 2, pp. 167-194.
- Gonne, Maud (2020). “La Wallonie dans les ‘Chroniques de Bruxelles’ de Georges Eekhoud. Une médiation sélective des lettres belges.” Textyles: Revue des Lettres Belges de Langue Française, 58-59, pp. 105-126.
- Gonne, Maud (2022). “‘Less-Translated’ Regional Languages? Inter- and Intra-Peripheral Translations in Wallonia (1870-1940).” Comparative Literature Studies, 59, 4, pp. 855-876.
- Gonne, Maud et al. (2025). “Le néerlandais, une clé pour l’altérité.” Le quinzième jour, 291, pp. 62-67.
- González Núñez, Gabriel (2016). “On Translation Policy.” Target, 28, 1, pp. 87-109.
- González Núñez, Gabriel and Reine Meylaerts, eds. (2017). Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies. New York and London, Routledge.
- Grin, François (2018). “Choosing Concepts for Sustainable Diversity Management Policies.” In Gillian Lane-Mercier et al., eds. Minority Languages, National Languages, and Official Language Policies. Montreal, McGill-Queen’s University Press, pp. 35-59.
- Haust, Jean (1933). Dictionnaire liégeois. Liege, Vaillant-Carmanne.
- Lane-Mercier, Gillian et al., eds. (2016). Plurilinguisme et pluriculturalisme. Des modèles officiels dans le monde. Montreal, Les Presses de l’Université de Montréal.
- Lane-Mercier, Gillian et al., eds. (2018). Minority Languages, National Languages, and Official Language Policies. Montreal, McGill-Queen’s University Press.
- Lanneau, Catherine (2013). “Le Congrès wallon de juillet 1912: impact, significations et retombées.” In Philippe Destatte et al., eds. Jules Destrée, la lettre au roi et au-delà (1912-2012). Namur, Musée de la Vie wallonne - Institut Destrée, pp. 52-65.
- Lanneau, Catherine (2020). “Georges Thone, imprimeur et éditeur, militant wallon et francophile. ” In n.e. Bavière en route. Les conférences. Outremeuse dans tous ses états. Liege, Les éditions de la Province de Liège, pp. 57-66.
- Lecours, André (2001). “Political Institutions, Elites, and Territorial Identity Formation in Belgium.” National Identities, 3, 1, pp. 51-68.
- Lionnet, François and Shu-Mei Shi, eds. (2005). Minor Transnationalism. Durham, Duke University Press.
- Lothe, Jeannine (1976). “Les débuts du Mouvement wallon.” In Hervé Hasquin et al., eds. La Wallonie, Le Pays et les Hommes 2. Brussels, Renaissance du livre, pp. 191-210.
- Marais, Kobus (2023). “Translating Constraints.” Translation Studies, 16, 2, pp. 178-194.
- Merkle, Denise and Gillian Lane-Mercier (2018). “Introduction. Toward an Ethos of Diversity.” In Gillian Lane-Mercier et al., eds. Minority Languages, National Languages, and Official Language Policies. Montreal, McGill-Queen’s University Press, pp. 3-32.
- Merkle, Denise (2022). “Indigenous Linguistic and Cultural Revitalization in Canada: Towards the Demarginalization of Indigenous Narrative Voices and ‘Texts’.” Comparative Literature Studies, 59, 4, pp. 664-681.
- Meylaerts, Reine (2011). “Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes.” Meta, 56, 4, pp. 743–757.
- Meylaerts, Reine (2017). “Studying Language and Translation Policies in Belgium: What can We Learn from a Complexity Theory Approach?” Parallèles, 29, 1, pp. 45-59.
- Moniteur belge (1898). Banque Carrefour de la législation. Available at: http://www.ejustice.just.fgov.be/eli/loi/1898/04/18/1898041850/justel [consulted 23 December 2024].
- Mowbray, Jacqueline (2017). “Translation as Marginalisation? International Law, Translation and the Status of Linguistic Minorities.” In Gabriel González Núñez and Reine Meylaerts, eds. Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies. New York and London, Routledge, pp. 32-57.
- Nouws, Bieke and Reine Meylaerts (2018). “La nécessité des traductions. Translating Legislation in a Young Parliamentary Regime. The Case of Belgium (1830-1895).” International Journal of the Sociology of Language, 251, pp. 111-130.
- Patrick, Donna (2016). “Indigenizing Language Policy in Canada: Redressing Racial Hierarchies.” In Gillian Lane-Mercier et al., eds. Plurilinguisme et pluriculturalisme. Des modèles officiels dans le monde. Montreal, Presses de l’Université de Montréal, pp. 125-138.
- Pirotte, Arnaud (1997). L’apport des courants régionalistes et dialectaux au mouvement wallon naissant. Une enquête dans les publications d’action wallonne de 1890 à 1914. Leuven, Presses universitaires de Louvain.
- Raxhon, Philippe (2005). “L’exposition universelle et l’anniversaire de la Belgique: une utile coïncidence?” In Christine Renardy, ed. Liège et l’exposition universelle de 1905. Brussels, La Renaissance du Livre, pp. 231-244.
- Raxhon, Philippe (2012). “Les contours d’une quête en pointillé.” In Bruno Demoulin, ed. Histoire culturelle de la Wallonie. Brussels, Fonds Mercator, pp. 111-131.
- Raxhon, Philippe (2017). “De 1795 à 1914, De la capitale à la métropole.” In Bruno Demoulin, ed. Histoire de Liège, une cité, une capitale, une métropole. Brussels, Marot, pp. 171-200.
- Realfonzo, Ugo (2025). “Belgium’s Forbidden Language ‘at the Point of No Return’.” Brussels Times, 21 July.
- Remy, Marcel (1916). Les ceux de chez nous. 12 contes. Liege, Imprimerie Bénard.
- Renardy, Christine, ed. (2005). Liège et l’exposition universelle de 1905. Brussels, La Renaissance du Livre.
- Roig Sanz, Diana et al., eds. (2022). Toward a Decentered Global Literary History: The Role of Translation and Cultural Relations in “Small,” “Minor,” “Minoritized,” “Less-Translated,” “Peripheral Literatures.” Special issue, Comparative Literature Studies, 59, 4, pp. 631-910.
- Santoyo, Julio-Cesar (2006). “Blank Spaces in the History of Translation.” In Georges L. Bastin and Paul F. Bandia, eds. Charting the Future of Translation History. Ottawa, University of Ottawa Press, pp. 11-44.
- Schoonbroodt, Edmond (1913). “Historique du Mouvement Wallon.” Moniteur officiel du Mouvement wallon 3 (August-October), pp. 1-16.
- Schreiber, Michael and Lieven D’hulst, eds. (2017). Translation Policies in Western Europe (18th-20th Centuries): Interdisciplinary Perspectives. Special issue, Parallèles, 29, 1, pp. 3-119.
- Spolsky, Bernard (2004). Language Policy. Cambridge, Cambridge University Press.
- Thiesse, Anne-Marie (1999). La création des identités nationales. Paris, Éditions du Seuil.
- Van Gerwen, Heleen et al. (2017). “Translating Law in 19th-Century Belgium: Criticisms of Official Translations of Laws and Decrees.” Tilburg Law Review, 22, 1, pp. 99-137.
- Witte, Else and Harry Van Velthoven (1999). Langue et politique. La situation en Belgique dans une perspective historique. Brussels, Balans—VUB University Press.
