Abstracts
Résumé
La demande en interprétation dans les services publics en France n’a cessé de croître depuis 1970, date à laquelle ISM (Inter Service Migrants) Interprétariat, fournisseur de services historique et toujours largement majoritaire sur le marché aujourd’hui, a commencé à proposer de tels services d’interprétation. Depuis 2015, la croissance de cette demande est encore plus forte, à l’exception d’une légère baisse en 2020 due au contexte de la pandémie. Pourtant, le secteur a du mal à se professionnaliser en raison des trop peu nombreuses formations spécifiques et parce que les principales langues de la migration (à l’exception de l’arabe et de l’anglais) ne sont pas celles que pratiquent les interprètes diplômés.
Notre contribution entend exposer l’histoire du métier en France et son évolution, en s’appuyant notamment sur les données d’ISM Interprétariat, mais aussi de clients (Office français de protection des réfugiés et apatrides, 2023; Cour nationale du droit d’asile, 2023), avant d’essayer de nommer cette activité. Celle-ci a connu de multiples appellations en français allant de l’interprétation communautaire à l’interprétation dans les services publics (Pointurier, 2016), en passant notamment par l’interprétation en milieu social (Organisation internationale de normalisation, 2014), l’interprétation de dialogue (Niemants, 2015), l’interprétation en triade (Delizée, 2015) ou même la médiation interculturelle. Nous tenterons de montrer que les multiples appellations en anglais de l’activité (Wadensjö, 1998; Pöchhacker, 2004; Tipton et Furmanek, 2016) ne correspondent pas toujours exactement à leurs traductions respectives en français. Cette « prolifération des étiquettes » (Gambier, 2012) crée de la confusion, aggravée par l’ambiguïté du terme « médiation » (Pöchhacker, 2008), ce qui entrave très fortement la professionnalisation, et ce malgré les efforts en ce sens menés ces dernières années tant par les prestataires de services (Demaret, 2022) que par les universités. Enfin, nous conclurons avec les perspectives et les défis liés à cette professionnalisation.
Mots-clés :
- interprétation dans les services publics,
- interprétation communautaire,
- interprétation en milieu social,
- médiation,
- professionnalisation
Abstract
The demand for public service interpreting in France has been growing steadily since 1970, when ISM (Inter Service Migrants) Interprétariat, which remains the main service provider on the market today, began offering the service. Since 2015, the demand has continued to grow, except for a slight decline in 2020 due to the pandemic. However, public service interpreting is struggling to professionalize due to the lack of specific training and because the main languages of migration, apart from Arabic and English, are not those used by qualified interpreters.
Our contribution aims to present the history and evolution of the profession in France, drawing on data from ISM Interprétariat and from clients such as the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons (2023) and the National Asylum Law Court (2023). It will also consider various names for this activity, which range from interprétation communautaire [community interpreting] to interprétation dans les services publics [public service interpreting] (Pointurier, 2016), to interprétation en milieu social [social interpreting] (International Organization for Standardization, 2014), interprétation de dialogue [dialogue interpreting] (Niemants, 2015), interprétation en triade [triad interpreting] (Delizée, 2015) and médiation interculturelle [cultural mediation]. We will attempt to show that the many English names (Wadensjö, 1998; Pöchhacker, 2004; Tipton and Furmanek, 2016) do not always correspond exactly to their translations in French. This “proliferation of labels” (Gambier, 2012) creates confusion, aggravated by the ambiguity of the term mediation (Pöchhacker, 2008). The phenomenon greatly hinders professionalization, despite efforts made in recent years by both service providers (Demaret, 2022) and universities. We will conclude by considering the outlook and challenges related to professionalization.
Keywords:
- public service interpreting,
- community interpreting,
- social interpreting,
- mediation, professionalization
Appendices
Bibliographie
- Angelelli, Claudia (2004). Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge, Cambridge University Press.
- Antonini, Rachele (2010). « The Study of Child Language Brokering : Past, Current and Emerging Research ». mediAzioni, 10, pp. 1-23.
- Baigorri-Jalón, Jesus (2014 [2004]). De Paris à Nuremberg : Naissance de l’interprétation de conférence. Trad. Clara Foz. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- Bazureau, Frank (2013). Dictionnaire d’économie et de sciences sociales. 9e éd. Paris, Nathan.
- Ben Ameur, Ali (2010). « L’interprétariat en milieu social en France ». Hommes & migrations, 1288, pp. 86‑91.
- Boivin, Isabelle et al. (2011). « Interprétation et interprétariat : chassé-croisé en thérapies analytiques plurilingues ». Filigrane, 20, 2, p. 107-122.
- Bouznah, Serge (2020). « La médiation transculturelle : Pratiques et fondements théoriques ». L’Autre, 21, p. 20-29.
- Bowen, Margareta (2000). Community Interpreting, aiic.net. Disponible à : https://aiic.org/document/384/AIICWebzine_Sep2000_5_BOWEN_Community_interpreting_EN.pdf [consulté le 19 janvier 2022].
- Cabaret, Fabienne (1997). L’interprétariat social : naissance d’une nouvelle profession? Mémoire de maîtrise, Université Catholique de l’Ouest. Inédit.
- Carr, Silvana et al., dir. (1997). The Critical Link 1 : Interpreters in the Community. John Benjamins Publishing.
- Commission européenne (2004). Communication de la Commission au Parlement européen, au Conseil, Comité économique et social européen et au Comité des régions – Livre blanc sur les services d’intérêt général. Disponible à : https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/?uri=celex%3A52004DC0374 [consulté le 5 decembre 2024].
- Commission européenne (2019). Interprétation dans les services publics – Définition et contexte. Centre de connaissances sur l’interprétation. Disponible à : https://knowledge-centre-interpretation.education.ec.europa.eu/fr/node/173 [consulté le 5 décembre 2024].
- Cour nationale du droit d’asile (2023). Rapport d’activité 2022. Disponible à : https://www.cnda.fr/publications/rapports-d-activite/rapport-annuel-2022 [consulté le 5 décembre 2024].
- Delizée, Anne (2015). Émergence et professionnalisation de l’interprétation communautaire en Belgique francophone. humanOrg, Institut de recherche en développement humain et des organisations, Université de Mons.
- Delizée, Anne et Christine Michaux (2020). « Les représentations mentales de l’interprète de dialogue : de la pertinence locale à la cohérence discursive globale », in Svetlana Vogeleer et Laurent Béghin, dir., Déverbaliser – reverbaliser : la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens? Bruxelles, Presses de l’Université Saint-Louis, pp. 171-197.
- Demaret, Charles-Guillaume (2022). « Former des interprètes anglais-français pour les institutions examinant la demande d’asile en France », in Véronique Lagae, Nadine Rentel et Stephanie Schwerter, dir., La traduction en contexte migratoire. Aspects sociétaux, juridiques et linguistiques. Berlin, Frank & Timme, pp. 83‑103.
- Demaret, Charles-Guillaume (2023). « L’interprétation dans les services publics peut-elle se passer de théorie? ». Meta, 68, 3, pp. 649-669.
- Duque, Ada-Luz (2020). « Quelles médiations dans les pratiques d’interprétariat? ». Rhizome, 75-76, 1, pp. 110-119.
- Eco, Umberto (2007). Dire presque la même chose : expérience de traductions. Paris, Grasset.
- Gambier, Yves (2012). « Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles? ». Target, 24, 1, pp. 61-82.
- Gentile, Adolfo et al. (1996). Liaison Interpreting. A Handbook. Melbourne, Melbourne University Press.
- Ghenim, Souham (2016). Communication interculturelle : de l’interprétariat à la médiation. Rapport de stage, Université Paris Descartes. Inédit.
- Gotschaux, Florance et Stéphane Milhomme (2015). « La Drôme ne veut plus faire appel à des interprètes pour ses centres médico-sociaux ». France Bleu, 28 octobre. Disponible à : https://www.francebleu.fr/infos/politique/la-drome-ne-veut-plus-faire-appel-des-interpretes-pour-ses-centres-medico-sociaux-1446041743 [consulté le 5 décembre 2024].
- Hale, Sandra (2011). « Public Service Interpreting », in Kirsten Malmkjaer et Kevin Windle, dir., The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford et New York, Oxford University Press, pp. 343-356.
- Hale, Sandra (2015). « Community Interpreting », in Franz Pöchhacker, dir., Encyclopedia of Interpreting Studies. Londres, Routledge, pp. 65-69.
- Hatim, Basil et Ian Mason (1990). Discourse and the Translator. 1ière éd. Londres et New York, Routledge.
- Haute Autorité de santé (2017). Interprétariat dans le domaine de la santé – Référentiel de compétences, formation et bonnes pratiques.
- ISM Interprétariat (2023). Rapport d’activité 2022. Disponible à : https://www.calameo.com/books/007100666c359b131342e [consulté le 5 décembre 2024].
- Jacobsen, Bente (2009). « The Community Interpreter : A Question of Role ». HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 42, pp. 155-166.
- Jacobsen, Bente (2012). Community Interpreting in Denmark : Training Programmes and Tests, or Lack of the Same. Department of Business Communication, Faculty of Business and Social Sciences, Aarhus University. Disponible à : https://pure.au.dk/ws/files/45910726/Community_interpreting_in_Denmark.pdf [consulté le 5 décembre 2024].
- Jakobson, Roman (1963). Essais de linguistique générale. Paris, Les Éditions de Minuit.
- Knapp-Potthoff, Annelie et Karlfried Knapp (1986). « Interweaving Two Discourses – The Difficult Task of the Non-Professional Interpreter », in Juliane House et Shoshana Blum-Kulka, dir., Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen, Gunter Narr Verlag, pp. 151-168.
- Knapp-Potthoff, Annelie et Karlfried Knapp (1987). « The Man (or Woman) in the Middle : Discoursal Aspects of Non-Professional Interpreting », in Karlfried Knapp et al., dir., Analyzing Intercultural Communication. Berlin et New York, De Gruyter Mouton, pp. 181-212.
- Ladmiral, Jean-René (1994 [1979]). Traduire : théorèmes pour la traduction. 2e éd. Paris, Editions Gallimard.
- Lederer, Marianne (2015 [2006]). La traduction aujourd’hui : le modèle interprétatif. Paris, Lettres modernes Minard.
- McGregor, Eugene (1982). « The Institution of Public Service ». Public Administration Review, 42, 4, pp. 304-305.
- Mikkelson, Holly (1999). Interpreting Is Interpreting – Or Is It? Disponible à : https://www.researchgate.net/publication/41373508_Interpreting_Is_Interpreting_-_Or_Is_It [consulté le 5 décembre 2024].
- Mikkelson, Holly (2004). « The Professionalization of Community Interpreting ». Disponible à : https://aiic.org/document/92/AIICBlog_Oct2004_MIKKELSON_Community_interpreting_EN.pdf [consulté le 5 décembre 2024].
- Monjean-Decaudin, Sylvie (2022). Traité de juritraductologie : épistémologie et méthodologie de la traduction juridique. Villeneuve d’Ascq, Presses universitaires du Septentrion.
- Navarro, Elisabeth (2013). L’interprétation-médiation : approche sociolinguistique et perspectives traductologiques. Thèse de doctorat, Université Paris Diderot. Inédit.
- Navarro, Elisabeth (2022). « “Communication interprétée” : Un outil pour la recherche en interprétation en service public », in Véronique Lagae, Nadine Rentel et Stephanie Schwerter, dir., La traduction en contexte migratoire. Aspects sociétaux, juridiques et linguistiques. Berlin, Frank & Timme, pp. 247-266.
- Nida, Eugène (1981). « Translators Are Born Not Made ». The Bible Translator, 32, 4, pp. 401-405.
- Niemants, Natacha (2015). L’interprétation de dialogue en milieu médical : Du jeu de rôle à l’exercice d’une responsabilité. Ariccia, Aracne.
- Office français de protection des réfugiés et apatrides (2019). Rapport d’activité 2018. Disponible à : https://www.ofpra.gouv.fr/publications/les-rapports-dactivite [consulté le 5 décembre 2024].
- Office français de protection des réfugiés et apatrides (2020). Rapport d’activité 2019. Disponible à : https://www.ofpra.gouv.fr/publications/les-rapports-dactivite [consulté le 5 décembre 2024].
- Office français de protection des réfugiés et apatrides (2021). Rapport d’activité 2020. Disponible à : https://www.ofpra.gouv.fr/publications/les-rapports-dactivite [consulté le 5 décembre 2024].
- Office français de protection des réfugiés et apatrides (2022). Rapport d’activité 2021. Disponible à : https://www.ofpra.gouv.fr/publications/les-rapports-dactivite [consulté le 5 décembre 2024].
- Office français de protection des réfugiés et apatrides (2023). Rapport d’activité 2022. Disponible à : https://www.ofpra.gouv.fr/publications/les-rapports-dactivite [consulté le 5 décembre 2024].
- Organisation internationale de normalisation (2014). Norme ISO 13611. Interprétation – Lignes directrices pour l’interprétation en milieu social. Genève, ISO.
- Ozolins, Uldis (2014). « Descriptions of Interpreting and their Ethical Consequences ». FITISPos International Journal of Public Service Interpreting and Translation, 1, 1, pp. 23-41.
- Pointurier, Sophie (2016). Théories et pratiques de l’interprétation de service public. Paris, Presses Sorbonne Nouvelle.
- Pöchhacker, Franz (2004). Introducing Interpreting Studies. Londres et New York, Routledge.
- Pöchhacker, Franz (2008). « Interpreting as Mediation », in Carmen Valero Garcès et al., dir., Crossing Borders in Community Interpreting : Definitions and Dilemmas. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing, pp. 9-26.
- Sauvêtre, Michel (1996). « L’interprétariat en milieu social ». Hommes et migrations, 1201, 1, pp. 47 50.
- Seleskovitch, Danica (1985). « Interprétation ou interprétariat? ». Meta, 30, 1, pp. 19-24.
- Seleskovitch, Danica et Marianne Lederer (2002 [1989]). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. 2e éd. Paris, Didier érudition.
- Seleskovitch, Danica et Marianne Lederer (2014 [1984]). Interpréter pour traduire. Paris, Les Belles Lettres.
- Snell-Hornby, Mary (1990). « Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany », in Susan Bassnett et André Lefevere, dir., Translation, History and Culture. Londres, Cassel, pp. 79-86.
- Ticca, Anna Claudia et Véronique Traverso (2015). « Interprétation, traduction orale et formes de médiation dans les situations sociales. Introduction ». Langage et société, 153, pp. 7-30.
- Tipton, Rebecca et Olgierda Furmanek (2016). Dialogue Interpreting : A Guide to Interpreting in Public Services and the Community. Londres et New York, Routledge.
- Trucco, Daniela (2022). « Chapitre 9. Traduire à la frontière : Enjeux professionnels, sociolinguistiques et politiques de la médiation linguistique à Vintimille », in Marie-Caroline Saglio-Yatzimirsky et Alexandra Galitzine-Loumpet, dir., Lingua (non) grata : Langues, violences et résistances dans les espaces de la migration. Paris, Presses de l’Inalco, pp. 277-306.
- Varışlı, Sevdiye (1999). « L’interprète auprès des migrants turcs », Drogmans d’hier, interprètes d’aujourd’hui. Actes du séminaire (19 novembre 1999). Paris, ELELE, pp. 17-31.
- Wadensjö, Cecila (1995). « Dialogue Interpreting and the Distribution of Responsibility ». HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 8, 14, pp. 111-129.
- Wadensjö, Cecila (1998). Interpreting as interaction. Londres et New York, Longman.
- Wadensjö, Cecila et al., dir. (2007). The Critical Link 4 : Professionalisation of Interpreting in the Community. John Benjamins Publishing.
