Abstracts
Résumé
Depuis 2006, les agences de traduction européennes qui souhaitent travailler conformément à la norme EN 15038 sur les services de traduction doivent intégrer la révision dans leur processus. Toutefois, la norme n’est pas claire quant à la manière dont cette révision doit être effectuée et en particulier quant à la nécessité de comparer les textes source et cible durant la révision. Ce constat est à la base d’une étude en cours devant déterminer l’impact de la procédure de révision sur le produit et le processus de révision. Dans la présente contribution, une procédure de révision non comparative, la relecture unilingue, sera comparée à trois autres procédures : la relecture bilingue et deux relectures dites « doubles », à savoir la relecture bilingue suivie d’une relecture unilingue et la relecture unilingue suivie d’une relecture bilingue. L’objectif est de déterminer si la relecture unilingue est efficace et, le cas échéant, dans quelles conditions et par rapport à quelle autre procédure. Pour ce faire, les scores de seize réviseurs professionnels ayant révisé quatre textes cibles comparables chaque fois selon une procédure différente ont été comparés en ce qui concerne la qualité de la révision (produit), la détection d’erreurs et la durée du processus de révision (processus). Une analyse de la variance (ANOVA) a révélé que la relecture unilingue n’est pas significativement moins efficace, en termes de qualité et de potentiel de détection d’erreurs, qu’une relecture bilingue, mais qu’elle ne prend pas non plus significativement moins de temps. En revanche, si la relecture unilingue est significativement moins efficace que les relectures doubles, elle prend aussi significativement moins de temps.
Mots-clés :
- révision de traduction,
- procédures de révision,
- qualité de la révision,
- étude de processus,
- analyse statistique
Abstract
Since 2006, European translation agencies willing to work according to the EN 15038 standard on translation services have had to include revision in their process. However, the standard is not clear as to how revision has to be conducted and in particular, to the necessity of comparing source and target texts during the revision process. This observation lies at the basis of an ongoing research project on the impact of revision procedure on revision product and process. In this paper, a noncomparative revision procedure, named monolingual revision, will be compared to three comparative procedures: bilingual revision and two “double revisions,” i.e., a bilingual revision followed by a monolingual revision and a monolingual revision followed by a bilingual revision. The aim is to determine whether monolingual revision is efficient and if so, in what conditions and compared to which procedures. In the main study, the scores of 16 professional revisers, who had to revise four comparable target texts using one of the four procedures each time, have been compared as to quality of the revision (product), error detection potential, and process duration (process). An analysis of the variance (ANOVA) has shown that monolingual revision is not significantly less efficient than bilingual revision as to quality and error detection potential, but it does not take significantly less time either. In contrast, monolingual revision is significantly less efficient than double revisions, but it does take significantly less time.
Keywords:
- translation revision,
- revision procedures,
- revision quality,
- process studies,
- statistical analysis
Appendices
Bibliographie
- Alves, Fabio, dir. (2003). Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins.
- Brunette, Louise (1997). Contribution à la pédagogie de la révision anglais-français en pays bilingue : le cas du Canada. Villeneuve d’Arcq, Éditions du Septentrion.
- Brunette, Louise (2000). « Towards a Terminology for Translation Quality Assessment ». The Translator: Studies in Intercultural Communication, 6, 2, p. 169-182.
- Brunette, Louise (2007). « Introduction ». Jostrans, 8, p. 2-4. [http://www.jostrans.org/issue08/art_brunette.php].
- Brunette, Louise, Chantal Gagnon et Jonathan Hine (2005). « The GREVIS Project: Revise or Court Calamity ». Across Languages and Cultures, 6, 1, p. 29-45.
- Chakhachiro, Raymond (2005). « Revision for Quality ». Perspectives : Studies in Translatology, 13, 3, p. 225-238.
- Comité européen de normalisation (2006). Norme européenne EN 15038:2006 F. Services de traduction - Exigences requises pour la prestation du service. Bruxelles, Institut belge de normalisation.
- Defrancq, Bart et Greet Van Laecke (2009). Leesbaar schrijven. Antwerpen, Garant ; Appeldoorn, Garant.
- Field, Andy (2009). Discovering Statistics Using SPSS. London, SAGE Publications Ltd.
- Gile, Daniel (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins.
- Graham, John D. (1989). « Checking, Revision and Editing ». In C. Picken, dir. The Translator’s Handbook. London, Aslib, p. 59-70.
- Haussteiner, Ingrid (2009) « Approaches to Quality Assurance in Translation ». Communication prononcée dans le cadre du 50e congrès annuel de l’American Translators Association du 28 au 31 octobre.
- Hernández Morin, Katell (2009). La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel. Thèse de doctorat, École doctorale Sciences humaines et sociales, Université européenne de Bretagne, Université Rennes 2, Rennes.
- Horguelin, Paul A. et Louise Brunette (1998). Pratique de la révision. Brossard (Québec), Linguatech.
- Horguelin, Paul A. et Michelle Pharand (2009). Pratique de la révision. 4e éd. rev. et augm. Montréal, Linguatech.
- Künzli, Alexander (2005). « What Principles Guide Translation Revision? A Combined Product and Process Study ». In I. Kemble, dir. Translation Norms: What Is ‘Normal’ in the Translation Profession? Proceedings of the conference held on 13th November 2004 in Portsmouth. Portsmouth, University of Portsmouth, School of Languages and Area Studies, p. 31-43.
- Künzli, Alexander (2006a). « Translation Revision – A Study of the Performance of Ten Professional Translators Revising a Technical Text ». In M. Gotti et S. Šarčević, dir. Insights into Specialized Translation. Bern, Peter Lang, p. 195-214.
- Künzli, Alexander (2006b). « Teaching and Learning Translation Revision: Some Suggestions Based on Evidence from a Think-aloud Protocol study ». In M. Garant, dir. Current Trends in Translation Teaching and Learning, Helsinki Department of Translation Studies Publication III. Helsinki, Helsinki University, p. 9-24.
- Künzli, Alexander (2009). « Qualität in der Übersetzungsrevision - eine empirische Studie ». In H. Kalverkämper et L. Schippel, dir. Translation zwischen Text und Welt : Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft. Berlin, Frank & Timme, p. 291-303.
- Lee, Hyang (2006). « Révision : définitions et paramètres ». Meta, 51, 2, p. 410-419.
- Leijten, Marielle et Luuk Van Waes (2006). « Inputlog: New Perspectives on the Logging of On-Line Writing ». In K. P. H. Sullivan et E. Lindgren, dir. Computer Key-Stroke Logging and Writing: Methods and Applications. Amsterdam, Elsevier, p. 73-94.
- Martin, Tim (2007). « Managing Risks and Resources: a Down-to-Earth View of Revision ». Jostrans, 8, p. 57-63. [http://www.jostrans.org/issue08/art_martin.php].
- Mossop, Brian (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester, St. Jerome.
- Mossop, Brian (2007a). Revising and Editing for Translators. 2nd ed. Manchester, St. Jerome.
- Mossop, Brian (2007b). « Empirical Studies of Revision: What We Know and Need to Know ». Jostrans, 8, p. 5-20. [http://www.jostrans.org/issue08/art_mossop.php].
- Nord, Christiane (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam, Rodopi.
- Parra Galiano, Silvia (2005). La revisión de traducciones en la Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Facultad de Traducción e Intrepretación, Universidad de Granada, Granada.
- Parra Galiano, Silvia (2006). « La revisión y otros procedimientos para el aseguramiento de la calidad de la traducción en el ámbito profesional ». Turjuman, 15, 2, p. 11-48.
- Parra Galiano, Silvia (2007a). « La revisión como procedimiento para el aseguramiento de la calidad de la traducción: grados, tipos y modalidades de revisión ». SENEZ, 32, p. 97-122.
- Parra Galiano, Silvia (2007b). « Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros ». TRANS, 11, p. 197-214.
- Robert, Isabelle S. (2008). « Translation revision procedures: An explorative study ». Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007. [http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/robert.pdf]
- Robert, Isabelle S. (2010). « Investigating the translation revision product and process through triangulating tracks: first results ». Communication prononcée dans le cadre du 6e Congrès de la European Society for Translation Studies, « Treks and Tracks in Translation Studies », du 23 au 25 septembre 2010.
- Robert, Isabelle S. (2012). La révision en traduction : les procédures de révision et leur impact sur le produit et le processus de révision. Thèse de doctorat, Universiteit Antwerpen, Faculteit Letteren en Wijsbegeerte, Taal- en Letterkunde.
- Robert, Isabelle S. (2013). « Translation Revision: Does The Revision Procedure Matter? » In M. Bartlomiejczyk, R. Meylaerts, S. Vandepitte et C. Way, dir. Treks and Tracks in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, p. 87-102.
- Robert, Isabelle S. (2014). « Investigating the problem-solving strategies of revisers through triangulation. An exploratory study ». Translation and Interpreting Studies, 9, 1, p. 88-108.
- Robert, Isabelle S. et Luuk Van Waes (2014). « Selecting a translation revision procedure: Do common sense and statistics agree? » Perspectives, 22, 3, p. 304-320.
- Rochard, Michel (1995). « Terminologie, traduction et révision : de l’expérience à la pédagogie ». Communication prononcée dans le cadre du colloque La difficulté en traduction, le 30 mars 1995 à Caen (France).
- Sager, Juan C. (1994). Language Engineering and Translation. Consequences of Automation. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins.
- Segers, Winibert (2007b). « Ijkpuntenmethode ». In C. Van de Poel et W. Segers, dir. Vertalingen objectief evalueren. Matrices en ijkpunten. Louvain/Voorburg, Acco, p. 92.
- Shih, Claire. Y. (2006). « Revision from translators’ point of view. An interview study ». Target, 18, 2, p. 295-312.
