Abstracts
Résumé
Cet article se veut à la fois une étude de la trajectoire interlinguistique de Jorge Semprún, écrivain espagnol d’expression française, et une analyse sociologique du phénomène traductionnel tout à fait singulier que fut le prix Formentor et dont Semprún fut le troisième lauréat. Cautionné par plusieurs grandes maisons d’édition (Seix-Barral, Einaudi, Gallimard, Weidenfeld & Nicolson, Rowohlt), ce prix créé au début des années 1960 par Carlos Barral dans l’Espagne de Franco et donc en marge de la Communauté européenne, allait pourtant s’avérer européen avant la lettre, laissant sa marque sur toute une décennie de littérature avant-gardiste. Non seulement il proposait aux auteurs primés une traduction immédiate dans une dizaine de langues (souvent par des traducteurs reconnus) mais il leur assurait une distribution simultanée dans plus d’une douzaine de pays. L’exemple du Grand Voyage (1963), le roman couronné du Formentor qui lança la carrière de Semprún, permet de se faire une idée du trafic traductionnel généré par cette initiative de légitimation unique dans les annales de la traduction littéraire en Europe.
Mots-clés:
- sociologie de la traduction,
- prix littéraires,
- prix Formentor,
- Jorge Semprún,
- Carlos Barral
Abstract
This article is both a study of the French-writing Spaniard Jorge Semprún’s multilingual trajectory and a sociological analysis of the translational aspects of the Formentor prize, which he received in 1963 for his novel Le Grand Voyage. Created by Carlos Barral in the Majorcan peninsula of the same name and sponsored by several leading publishers (Seix-Barral, Einaudi, Gallimard, Weidenfeld & Nicolson, Rowohlt), the Formentor would become one of the major publishing initiatives in 1960s Europe, leavings its mark on a decade of avant-garde writing and opening up the literary borders of Franco’s Spain in the process. When awarded the Formentor, writers saw their work immediately translated in some ten languages (often by renowned translators) and distributed almost simultaneously in more than a dozen countries. A closer examination of the translational traffic generated by Semprún’s Grand Voyage serves to illustrate the legitimizing force of a to this day unique initiative in the European annals of literary translation.
Keywords:
- sociology of translation,
- literary awards,
- Formentor prize,
- Jorge Semprún,
- Carlos Barral
Appendices
Références
- ANDERSON, Danny J. (1996). « Creating Cultural Prestige: Editorial Joaquín Mortiz ». Latin American Research Review, 31(2), pp. 3-41.
- BARRAL, Carlos (1978). Los años sin excusa. Barcelona, Barral.
- ——— (1988). Cuando las horas veloces. Barcelona, Tusquets.
- BELL-VILLADA, Gene H. (2000). Borges and His Fiction. A Guide to His Mind and Art. 2nd ed. Austin, University of Texas Press.
- BOURDIEU, Pierre (1992). Les règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. Paris, Seuil.
- BRINCOURT, André (1997). Langue française terre d’accueil. Paris, Éditions du Rocher.
- CASANOVA, Pascale (1999). La République mondiale des Lettres. Paris, Seuil.
- ——— (2002). « Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal ». Actes de la recherche en sciences sociales, 144(3), pp. 7-20.
- DE SWAAN, Abram (1993). « The Evolving European Language System: A Theory of Communication Potential and Language Competition ». International Political Science Review/Revue internationale de science politique, 14(3), pp. 241-256.
- ——— (2001). Words of the World. The Global Language System. Cambridge, Polity Press.
- DURAND, Pascal et Anthony GLINOER (2005). Naissance de l'’Éditeur. L'’édition à l'’âge romantique. Paris/Bruxelles, Les Impressions nouvelles.
- EINAUDI, Giulio (1988). Frammenti di memoria. Milano, Rizzoli.
- GANNE, Valérie et Marc MINON (1992). « Géographies de la traduction » dans Françoise Barret-Ducrocq (dir.). Traduire l'’Europe. Paris, Payot, pp. 55-95.
- GUBERN, Román (1981). La censura: función política y ordenamiento jurídico bajo el franquismo, 1936-1975. Barcelona, Península.
- HEILBRON, Johan (1999). « Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World-System ». European Journal of Social Theory, 2(4), pp. 429-444.
- ——— et Gisèle SAPIRO, dir. (2002). Traduction : les échanges littéraires internationaux. Numéro spécial des Actes de la recherche en sciences sociales, 144(3).
- HERMET, Guy (1971). Les communistes en Espagne. Étude d’un mouvement politique clandestin. Paris, Armand Colin.
- JOUANNY, Robert (2000). Singularités francophones ou choisir d’écrire en français. Paris, Presses universitaires de France.
- KLINKERT, Thomas (2001). « Quand la “neige d’antan” efface la “langue originaire”. À propos du bilinguisme de Jorge Semprun », dans Jeanne Bem et Albert Hudlett (dir.), Écrire aux confins des langues. Mulhouse, Centre de Recherche sur l’Europe littéraire de l’Université de Haute-Alsace, pp. 128-137.
- KREMNITZ, Georg (1993). « Des écrivains qui emploient une langue seconde. Questions d’identité du sujet », dans Paul Siblot et Françoise Madray-Lesigne (dir.), Langage et praxis. Montpellier, Praxiling, pp. 199-208.
- ——— (1999). « Langue et mémoire dans L’écriture ou la vie de Jorge Semprun », dans Lise Gauvin (dir.), Les langues du roman: du plurilinguisme comme stratégie textuelle. Montréal, Presses de l’Université de Montréal, pp. 147-163.
- ——— (2004). « Der Verlauf von Sprachwahlentscheidungen am Beispiel von Jorge Semprun », dans Kremnitz., Mehrsprachigkeit in der Literatur. Wie Autoren ihre Sprachen wählen. Wien, Praesens, pp. 242-252.
- LABRIE, Normand (1993). La construction linguistique de la Communauté européenne. Paris, Honoré Champion.
- ROTH, Philip (2001). « Conversation in Turin with Primo Levi », New York Times Book Review, 1986, repris dans Roth., Shop Talk: a Writer and his Colleagues and their Work. Boston, Houghton Mifflin, pp. 1-17.
- SEIX-BARRAL (1999). « Premio Biblioteca Breve : cuarenta años después (1958-1998) ». Espéculo, no 11, en ligne: www.ucm.es/info/especulo/numero11/b_breve.html, page consultée le 15 juin 2006.
- SEMPRÚN, Jorge (1963). Le Grand Voyage (GV). Paris, Gallimard, « Folio ».
- ——— (1994). L’écriture ou la vie (EV). Paris, Gallimard, « Folio ».
- ——— (1998). Adieu, vive clarté… (AVC) Paris, Gallimard, « Folio ».
- ——— (2003). Le mort qu’il faut (MQF). Paris, Gallimard, « Bibliothèque Gallimard » (éd. orig. 2001).
- ——— (2004). « Entretien à l’occasion de la parution de Vingt ans et un jour », en ligne: http://www.gallimard.fr/catalog/entretiens/01049083.htm, page consultée le 20 juin 2006.
- TANZMEISTER, Robert (1996). « Sprachliches Relativitätsprinzip und literarische Selbstübersetzung am Beispiel von Jorge Semprúns Federico Sánchez vous salue bien und Federico Sánchez se despide de ustedes ». Quo vadis Romania?, 7, pp. 67-100.
- VENUTI, Lawrence (1995). The Translator'’s Invisibility: a History of Translation. London-New York, Routledge.
