Abstracts
Résumé
Dès le xiie siècle, on voit apparaître des traductions des textes liturgiques et des paraphrases de la Bible qui deviendront rapidement des traductions complètes dont nous connaissons aujourd’hui plusieurs versions, souvent préservées dans plus d’un manuscrit. L’exploration des choix de traduction et des interprétations qui en découlent, à partir de cet ensemble de traductions françaises produites entre le xiie et le xive siècle, permet de jeter un éclairage particulier sur la façon de penser la tentation dans notre univers linguistique, tout en lui donnant une certaine profondeur historique. Les plus anciennes traductions de la Bible en français reconduisent ainsi l’idée que la tentation est d’abord une mise à l’épreuve des fils par le père. Réversible dans l’Ancien Testament, elle devient plus spécialement l’oeuvre de Satan, l’Adversaire, dans le Nouveau. Dans tous les cas, elle est associée à l’énonciation de la Loi. Dès lors, dans la mise à l’épreuve du désir, il est moins question de femmes tentatrices que du Tentateur singulier, en lien direct avec le nom du Père à qui le chrétien implore quotidiennement de ne pas le soumettre à la tentation.
Mots-clés :
- ancien français,
- Bible,
- diable,
- littérature médiévale,
- père,
- tentation,
- traduction
Abstract
In the early twelfth century, translations of liturgical texts and biblical paraphrases began to make an appearance, quickly becoming full translations whose many versions we have today, often preserved in more than one manuscript. The exploration of translation choices and their corresponding interpretations, based on this set of French-language translations produced between the twelfth and fourteenth centuries, helps shed particular light on how translation is considered in our linguistic universe while giving it a certain historical depth. Thus, the oldest French Bible translations hark back to the idea that temptation first involves a father testing his sons. Reversible in the Old Testament, it becomes, more specifically, the work of Satan, the Adversary, in the New. In all cases, temptation is associated with articulation of the Law. From then on, desire is put to the test not so much by seductive females, but by a single Tempter, directly linked to the name of the Father, with whom the Christian pleads each day to shield him from temptation.
Keywords:
- Old French,
- Bible,
- devil,
- medieval literature,
- father,
- temptation,
- translation
Appendices
Bibliographie
- Berne, Burgerbibliothek, Ms. 27
- Berne, Burgerbibliothek, Ms. 28
- Paris, Bibliothèque de l’Arsenal, Ms. 3142
- Paris, BnF, fr. 1
- Paris, BnF, fr. 152
- Paris, BnF, fr. 398
- Paris, BnF, fr. 763
- Paris, BnF, fr. 903
- Paris, BnF, NAF 15940
- Oxford, Bodleian Library, Ashmole 1280
- BERNSTEIN, Aaron (trad.), 1888, An Explanatory Commentary on Esther, Second Targum, Édimbourg, Clark.
- BONNARD, Émile (éd. et trad.), 1979, Jérôme de Stridon, Commentaire sur saint Matthieu, Paris, Éditions du Cerf.
- BOTTE, Bernard (éd. et trad.), 1961, Ambroise de Milan, Des sacrements, Paris, Éditions du Cerf.
- CURTIUS, Ernst Robert (éd.), 1911, Les Quatre Livre des Reis, Dresde, Gedruckt für die Gesselschaft für romanische Literatur.
- FREUD, Sigmund, 1948 [1939], Moïse et le monothéisme, trad. par Anne Berman, Paris, Gallimard.
- LACAN, Jacques, 1986, L’éthique de la psychanalyse. Le Séminaire, livre vii, éd. Jacques-Alain Miller, Paris, Seuil, coll. « Champ freudien ».
- MONTAIGLON, Anatole de (éd.), 1854, Le livre du Chevalier de La Tour Landry pour l’enseignement de ses filles, Paris, Jannet.
- SMEETS, Jean-Robert (éd.), 1978, La Bible de Jean Malkaraume, Amsterdam, Van Gorcum.

