Abstracts
Résumé
Cet article analyse les graffitis laissés par les marcheurs contemporains sur le Chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle et s’ancre ainsi dans une sociolinguistique de la mobilité. Ces messages plurilingues et plurisémiotiques, inscrits sur une grande variété de surfaces, témoignent de la diversité linguistique et culturelle des marcheurs, (co)producteurs de paysages sémiotiques plurilingues. À partir d’un corpus de centaines de photos prises entre Orthez (France) et León (Espagne), cette contribution propose une étude de la littératie mobilitaire multimodale. Les résultats montrent que, en dépit de la diversité linguistique présente sur le Chemin, voire l’hybridation linguistique que ces messages autorisent, l’anglais prédomine comme lingua franca. L’usage de langues réelles ou fictives, de références cultu(r)elles révèle des communications intra-groupales. Les messages reflètent tout à la fois un « esprit du chemin » de solidarité et de partage, et des enjeux identitaires, politiques et sociétaux.
Mots-clés :
- graffiti,
- plurilittératies,
- sociolinguistique de la mobilité,
- littératie mobilitaire multimodale
Abstract
This paper adopts a sociolinguistic approach to mobility by analysing the graffiti left by contemporary walkers on the Pilgrim’s Way to Santiago de Compostela. These multilingual and plurisemiotic messages, inscribed on a wide variety of surfaces, bear witness to the linguistic and cultural diversity of pilgrim-walkers, who (co-)produce multilingual semiotic landscapes and form ‘linguistic landscapes’ along the Way. Based on a corpus of hundreds of photos taken between Orthez (France) and León (Spain), this contribution proposes a study of ‘multimodal mobile literacy’, i.e. the ability of individuals to mobilise various linguistic and multimodal resources to communicate while walking. The results show that, despite the linguistic diversity present on the route, and even the linguistic hybridisation that these messages allow despite the diverse nationalities of the walkers, English predominates as the common lingua franca. The use of real or fictitious languages and cultural references reveals intra-group communication. The messages reflect both a ‘spirit of the path’ of solidarity and sharing, and issues of identity, politics and society.
Keywords:
- graffiti,
- multiliteracies,
- sociolinguistics of mobility,
- multimodal mobilitary literacy
Appendices
Bibliographie
- Azaoui, B. et Guichon, N. (2024). Mobilité(s) et littératie multimodale. Argumentaire. Multimodalité(s), 22.
- Ben-Rafael, E., Shohamy, E., Hasan Amara, M., et Trumper-Hecht, N. (2006). Linguistic Landscape as Symbolic Construction of the Public Space: The Case of Israel. Dans D. Gorter (Dir.), Linguistic Landscape. A New Approach to Multilingualism, 7‑30. Multilingual Matters.
- Billiez, J. (1998). Littérature de murailles. Écarts d’identité, 86, 41‑43.
- Bogatto, F., et Hélot, C. (2010). Linguistic Landscape and Language Diversity in Strasbourg: The « Quartier Gare ». Dans E. Shohamy, E. Ben-Rafael, et M. Barni (Dir.), Linguistic Landscape in the City, 275‑291. Multilingual Matters.
- Blommaert, J. (2010). The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge University Press.
- Boyer, H. (2002). Sociolinguistique : Faire corpus de toute(s) voix ? Mots. Les langages du politique, 69.
- Bulot, T. (2011). Sociolinguistique urbaine, Linguistic Landscape Studies et scripturalité. Cahiers de Linguistique, 37(1), 5‑15.
- Bulot, T., et Veschambre, V. (2006). Sociolinguistique urbaine et géographie sociale : Articuler l’hétérogénéité des langues et la hiérarchisation des espaces. Dans R. Séchet (Dir.), Penser et faire la géographie sociale : Contribution à une épistémologie de la géographie sociale, 305‑324. Presses universitaires de Rennes.
- Calvet, L.-J. (1994). Les voix de la ville. Introduction à la sociolinguistique urbaine. Payot & Rivages.
- Canagarajah, S. (2009). Multilingual Strategies of Negotiating English: From Conversation to Writing. JAC, 29(1‑2), 17‑48.
- Conord, S. (2007). Usages et fonctions de la photographie. Ethnologie française, 37(1), 11‑22.
- Frémont, A. (1974). Les profondeurs des paysages géographiques. Autour d’Écouves, dans le Parc régional Normandie-Maine. L’Espace géographique, 3(2), 127‑136.
- Geneix-Rabault, S., Fillol, V., Vandeputte, L., et Colombel-Teuira, C. (2022). Dans le cadre de la photographie : Les Écrits de/dans la ville de Nouméa. Dans E. Razafimandimbimanana (Dir.), Langues & photographie. Les langues (in)visibles et les enjeux sociaux dont elles sont l’image, 21‑48. EME Editions.
- Gorter, D., et Cenoz, J. (2024). A Panorama of Linguistic Landscape Studies. Multilingual Matters.
- Hicks, D. (16-20 avril 2002). Scotland’s linguistic landscape: The lack of policy and planning with Scotland’s place-names and signage [Exposé]. World Congress on Language Policies Barcelone, Espagne.
- Kelleher, W. (2017). Les Linguistic Landscape Studies. Langage et société, 160-161(2), 337‑347.
- Kramsch, C. (2014). A researcher’s auto-socioanalysis: Making space for the personal. Dans Spolsky et al. (Dir.), Challenges for language education and policy, 247‑256. Routledge.
- Kress, G. (2010). Multimodality A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. Routledge.
- Kress, G., et Van Leeuwen, T. (2001). Multimodal Discourse. Bloomsbury Academic.
- Kress, G., et Van Leeuwen, T. (1996). Reading Images: The Grammar of Visual Design. Routledge.
- Lagarde, D., et Rayssac, S. (2021). « Plus on y va, plus on a envie d’y aller » Questionner l’envie de revenir sur les Chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle. Belgeo. Revue belge de géographie, 2.
- Landry, R., et Bourhis, R. Y. (1997). Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study. Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 23‑49.
- Le Page, R. B. et Tabouret-Keller, A. (1985). Acts of identity: Creole-based approaches to language and ethnicity. Cambridge University Press.
- Lopez-Bouchet, F. (1999). À la périphérie des villes : Des traces écrites d’une communication intra-groupe. Lidil - Revue de linguistique et de didactique des langues, 19(1), 99‑127.
- Maingueneau, D. (2012). Phrases sans texte. Armand Colin.
- Merleau-Ponty, M. (1945). Phénoménologie de la perception. Gallimard.
- Ortar, N., Salzbrunn, M., et Stock, M. (2018). Migrations, circulations, mobilités : Nouveaux enjeux épistémologiques et conceptuels à l’épreuve du terrain. PUF.
- Pennycook, A. (2018). Posthumanist Applied Linguistics. Applied Linguistics, 39(4), 445‑461.
- Raffestin, C. (1986). Ecogenèse territoriale et territorialité. Dans F. Auriac et R. Brunet (Dir.), Espaces, jeux et enjeux, 175‑185. Fayard & Fondation Diderot.
- Razafimandimbimanana, E. (2014). Une critique photographique pour la pluralité/diversité de la recherche en sociolinguistique. Cahiers internationaux de sociolinguistique, 5(1), 49‑71.
- Razafimandimbimanana, E. (Dir.). (2022). Langues & photographie. Les langues (in)visibles et les enjeux sociaux dont elles sont l’image. EME Éditions.
- Robillard, D. de. (2009). Réflexivité : sémiotique ou herméneutique, comprendre ou donner signification ? Une approche profondément anthropolinguistique ? Cahiers de sociolinguistique, 14(1), 153‑175.
- Santos Solla, X., et Lois González, R. C. (2011). El Camino de Santiago en el contexto de los nuevos turismos. Estudios Turísticos, 189, 95‑117.
- Santos, X. M. (2017). La construction touristique des Chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle en Espagne : Acteurs, regards et contradictions. Sud-Ouest européen. Revue géographique des Pyrénées et du Sud-Ouest, 43.
- Shohamy, E. (2012). Linguistic landscapes and multilingualism. Dans M. Martin-Jones, A. Blackledge, et A. Creese (Dir.), The Routledge Handbook of Multilingualism, 538‑551. Routledge.
- Van Leeuwen, T. (2004). Introducing Social Semiotics. Psychology Press.
- Zapponi, E. (2010). Le pèlerinage vers Saint-Jacques-de-Compostelle. Archives de sciences sociales des religions, 149(1), 73‑87.

