Abstracts
Résumé
Afin d’approfondir l’analyse de la pièce La maculée / sTain (2012) de l’autrice fransaskoise Madeleine Blais-Dahlem, le présent article s’appuie sur les concepts de l’identité-mêmeté et de l’identité-ipséité élaborés par Paul Ricoeur dans Soi-même comme un autre (2015 [1990]) et des modèles de croyance paléo-durkheimien et néo-durkheimien que Charles Taylor décrit dans A Secular Age (2007). En plus de m’attarder sur le pouvoir exercé par les personnages masculins et sur la violence physique et psychologique qui en résulte, je m’intéresse au partage des langues dans la pièce, dont la version originale en français contient de l’anglais et diffère de manière importante de celle traduite par l’autrice, qui conserve des répliques en français avec surtitres.
Mots-clés :
- théâtre fransaskois,
- hétérolinguisme,
- domination masculine,
- émancipation féminine,
- modèles de croyance
Abstract
To delve deeper into the analysis of the play La maculée / sTain (2012) by Fransaskois playwright Madeleine Blais-Dahlem, this article draws on concepts developed by Paul Ricoeur in Soi-même comme un autre (2015 [1990]), and the paleo-Durkheimian and neo-Durkheimian models of belief described by Charles Taylor in A Secular Age (2007). In addition to focusing on the power wielded by the male characters and the resulting physical and psychological violence, I am interested in the division of languages in the play, whose original French version contains English and differs significantly from the version translated by the author, which retains lines in French with surtitles.
Appendices
Bibliographie
- BLAIS-DAHLEM, Madeleine (2012), La maculée / sTain, Regina, Nouvelle plume.
- BOURDIEU, Pierre (2002 [1998]), La domination masculine, Paris, Seuil, « Points Essais ».
- CÔTÉ, Nicole (2016) « Représentations des relations entre hégémonie et minorités dans trois pièces de théâtre franco-canadiennes », Theatre Research in Canada / Recherches théâtrales au Canada, vol. 37, no 1, p. 11-26.
- DALPÉ, Jean Marc (1987), Le chien, Sudbury, Prise de parole.
- FAULKNER, William (1950), « Banquet Speech », The Nobel Prize, www.nobelprize.org/prizes/literature/1949/faulkner/speech
- FORSYTH, Louise H. (2012), « Seule et courageuse au milieu de vastes plaines aliénantes », préface à Madeleine Blais-Dahlem, La maculée / sTain, Regina, Nouvelle plume, s. p.
- GRUTMAN, Rainier (2019 [1997]), Des langues qui résonnent : hétérolinguisme et lettres québécoises, Paris, Classiques Garnier, « Bibliothèque francophone ».
- LADOUCEUR, Louise (2013), « Le bilinguisme dans les répertoires dramatiques franco-canadiens de l’Ouest : perspectives identitaires et esthétiques », Revue de l’Université de Moncton, vol. 44, no 2, p. 103-136.
- LADOUCEUR, Louise (2010), « Unilinguisme, bilinguisme et esthétique interculturelle dans les dramaturgies francophones du Canada », International Journal of Francophone Studies, vol. 13, no 2, p. 183-200.
- LADOUCEUR, Louise (2006), Making the Scene : la traduction du théâtre d’une langue officielle à l’autre au Canada, Montréal, Nota bene; Varia, « Art ».
- LAMARCHE, Jean-Baptiste (2019), « L’autre risque : aperçu critique sur la théorie de la fausse conscience », Éthique publique, vol. 21, no 2, journals.openedition.org/ethiquepublique/4739
- LECLERC, Catherine (2010), Des langues en partage? : cohabitation du français et de l’anglais en littérature contemporaine, Montréal, XYZ, « Théorie et littérature ».
- LÉVEILLÉ, Joseph Roger (1990), Anthologie de la poésie franco-manitobaine, Saint-Boniface, Éditions du Blé.
- MATHIEU, Nicole-Claude (1999), « Bourdieu ou le pouvoir auto-hypnotique de la domination masculine », Les temps modernes, no 604, p. 286-324.
- NOLETTE, Nicole (2015), Jouer la traduction : théâtre et hétérolinguisme au Canada francophone, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, « Regards sur la traduction ».
- PUCCINI, Paola (2017), Autotraduction et reconfiguration identitaire : Marco Micone, Madeleine Blais-Dahlem, Patrice Desbiens, Bologne, I libri di Emil.
- RICOEUR, Paul (2015 [1990]), Soi-même comme un autre, Paris, Seuil, « L’ordre philosophique ».
- ROMITO, Patrizia (2018 [2005]), Un silence de mortes : la violence masculine occultée, trad. Jacqueline Julien, Saint-Joseph-du-Lac, M éditeur; Paris, Syllepse.
- SAINT, Elizabeth (2018), « Traducteurs “privilégiés” : regard sur l’autotraduction du théâtre fransaskois », dans Judith Woodsworth (dir.), The Fictions of Translation, Amsterdam, John Benjamins, p. 117-138.
- SARTRE, Jean-Paul (1947), Huis clos suivi de Les mouches, Paris, Gallimard, « Folio ».
- SUCHET, Myriam (2014), L’imaginaire hétérolingue : ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues, Paris, Classiques Garnier, « Perspectives comparatistes ».
- TAYLOR, Charles (2007), A Secular Age, Cambridge, Harvard University Press.
- VENNES-OUELLET, Sarah (2016), « Building the Fransaskois Identity through Drama », mémoire de maîtrise, Regina, University of Regina.