Abstracts
Abstract
Prior research on discourse marker use in Louisiana French suggests that discourse markers borrowed from English generally predominate in Francophone Louisiana. However, regional variation has largely been ignored. An analysis of interviews with 16 native speakers of Louisiana French in two regions of Louisiana found a statistically significant regional effect on the distribution of the discourse markers so and ça fait. These results demonstrate not only that the influence of English on the Louisiana French discourse marker system has been overstated, but also that treating French in Louisiana as a homogeneous variety can lead to misleading conclusions.
Keywords:
- Louisiana French,
- discourse markers,
- language contact,
- borrowing,
- expression of consequence
Résumé
Des études antérieures concernant l’usage des marqueurs discursifs en français louisianais suggèrent que ceux issus de l’anglais prédominent généralement. Cependant, la variation régionale a été largement ignorée. L’examen d’entretiens auprès de 16 locuteurs natifs du français louisianais dans deux régions de la Louisiane révèle un effet statistiquement significatif de la région sur la distribution des marqueurs discursifs so et ça fait. Ces résultats montrent non seulement que l’influence de l’anglais sur le système des marqueurs discursifs du français louisianais a été surestimée, mais aussi que traiter le français en Louisiane comme une seule variété homogène peut mener à des conclusions erronées.
Mots-clés :
- français louisianais,
- marqueurs discursifs,
- contact linguistique,
- emprunt,
- expression de la conséquence
Appendices
Bibliography
- Root, J. (2018). Des fois ça dit des mots en anglais et en français mêlés: On the variable morphosyntactic integration of English-origin lexical verbs in Louisiana French (Publication No. 10827472) [Doctoral dissertation, Indiana University]. ProQuest Dissertations and Theses Global.
- Barnes, B. (1995). Discourse particles in French conversation: (eh) ben, bon, and enfin. The French Review, 68(5), 813–821. http://www.jstor.org/stable/397852
- Baronian, L. V. (2016). Au carrefour des Amériques françaises : enquête sur les sources linguistiques du français louisianais. In J.-P. Le Glaunec & N. Dessens (Eds.), Interculturalité : la Louisiane au carrefour des cultures (pp. 295–318). Presses de l’Université Laval. https://doi.org/10.1515/9782763799308-012
- Bazzanella, C. (1995). I segnali discorsivi. In L. Renzi, G. Salvi, & A. Cardinaletti (Eds.), Grande grammatica italiana di consultazione (pp. 225–257). Il Mulino.
- Bertrand, R., & Chanet, C. (2005). Fonctions pragmatiques et prosodie de enfin en français spontané. Revue de sémantique et pragmatique, 17, 41–68.
- Bigot, D., & Papen, R. (2021). Observing variation and change in Ontario French through internal, external and identity factors. Journal of French Language Studies, 31(1), 51–73. https://doi.org/doi:10.1017/S0959269520000186
- Blondeau, H., Mougeon, R., & Tremblay, M. (2019). Analyse comparative de ça fait que, alors, donc et so à Montréal et à Welland : mutations sociales, convergences, divergences en français laurentien. Journal of French Language Studies, 29(1), 35–65. https://doi.org/doi:10.1017/S0959269518000169
- Blondeau, H., Mougeon, R., & Tremblay, M. (2022). The diverging paths of consequence markers in Canadian French. In E. Peterson, T. Hiltunen, & J. Kern (Eds.), Discourse-pragmatic variation and change: Theory, innovations, contact (pp. 230–250). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108864183.013
- Blondeau, H., & Tremblay, M. (2022). The hidden dimensions of a change from below: Consequence markers in Montreal French. Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique, 67(1/2), 22–52. https://doi.org/10.1017/cnj.2022.3
- Blyth, C. (1997). The sociolinguistic situation of Cajun French: The effects of language shift and language loss. In A. Valdman (Ed.), French and Creole in Louisiana (pp. 25–46). Plenum Press. https://doi.org/10.1007/978-1-4757-5278-6_2
- Boissonneault, J. (2022). « En tout cas, c’est comme genre correct, fait que… » : de l’usage de marqueurs chez les francophones du Nord-Est ontarien. Cahiers Charlevoix, 14, 111–165. https://doi.org/10.7202/1095070ar
- Brinton, L. (1996). Pragmatic markers in English: Grammaticalization and discourse functions. Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110907582
- Brown, B. (1993). The social consequences of writing Louisiana French. Language in Society, 22(1), 67–101. https://doi.org/10.1017/s0047404500016924
- Brugman, H., & Russel, A. (2004). Annotating multimedia/multi-modal resources with ELAN. In M. T. Lino, M. F. Xavier, F. Ferreira, R. Costa, & R. Silva (Eds.), Proceedings of the fourth international Conference on language resources and evaluation (pp. 2065–2068). European Language Resources Association (ELRA). http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2004/pdf/480.pdf
- Buysse, L. (2012). So as a multifunctional discourse marker in native and learner speech. Journal of Pragmatics, 44(13), 1764–1782. http://doi.org/10.1016/j.pragma.2012.08.012
- Byers, B. (1988). Defining norms for a non-standardized language: A study of verb and pronoun variation in Cajun French (Publication No. 8824154) [Doctoral dissertation, Indiana University]. ProQuest Dissertations and Theses Global.
- Chevalier, G. (2007). Les marqueurs discursifs réactifs dans une variété de français en contact intense avec l’anglais. Langue française, 154(2), 61–77. https://doi.org/10.3917/lf.154.0061
- Crible, L. (2018). Discourse markers and (dis)fluency: Forms and functions across languages and registers. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.286
- Dajko, N., & Carmichael, K. (2014). But qui c’est la différence? Discourse markers in Louisiana French: The case of but vs. mais. Language in Society, 43(2), 159–183. https://doi.org/10.1017/S0047404514000025
- De Rooij, V. A. (2000). French discourse markers in Shaba Swahili conversations. International Journal of Bilingualism, 4(4), 447–466. https://doi.org/10.1177/13670069000040040401
- Dessureault-Dober, D. (1974). Étude sociolinguistique de ça fait que : coordonnant logique et marqueur d’interaction [Unpublished master’s thesis]. Université du Québec à Montréal.
- Dostie, G. (2004). Considérations sur la forme et le sens. Pis en français québécois. Une simple variante de puis? Un simple remplaçant de et? Journal of French Language Studies, 14(2), 113–128. https://doi.org/10.1017/S0959269504001607
- Fuller, J. M. (2001). The principle of pragmatic detachability in borrowing: English-origin discourse markers in Pennsylvania German. Linguistics, 39(2), 351–369. https://doi.org/10.1515/ling.2001.014
- Klingler, T. A. (2015). Beyond Cajun: Toward an expanded view of regional French in Louisiana. In M. D. Picone & C. E. Davies (Eds.), New perspectives on language variety in the South: Historical and contemporary approaches (pp. 627–640). The University of Alabama Press.
- Klingler, T., Picone, M., & Valdman, A. (1997). The lexicon of Louisiana French. In A. Valdman (Ed.), French and Creole in Louisiana (pp. 145–181). Plenum Press. https://doi.org/10.1007/978-1-4757-5278-6_6
- Kniffen, F. B., Gregory, H. F., & Stokes, G. A. (1987). The historic Indian tribes of Louisiana. Louisiana State University Press.
- Krauss, M. (2007). Classification and terminology for degrees of language endangerment. In M. Brenzinger (Ed.), Language diversity endangered (pp. 1–8). Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110197129.1
- Léard, J. (1983). Le statut de fak en québécois : un simple équivalent de alors ? Travaux de linguistique québécoise, 4, 59–100.
- Leavitt, E. (2022). De la variation linguistique dans le rap québécois : une étude sociolinguistique [Master’s thesis, Concordia University]. Spectrum. https://spectrum.library.concordia.ca/id/eprint/991396/1/Leavitt_MA_S2023.pdf
- Mosegaard Hansen, M.-B. (1998). The function of discourse particles: A study with special reference to spoken standard French (pp. 321–355). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.53
- Mougeon, R. (2007). Diversification du parler des adolescents franco-ontariens : le cas des conjonctions et locutions de conséquence. Cahiers Charlevoix, 7, 229–276. https://doi.org/10.7202/1039327ar
- Mougeon, R., Rehner, K., & Mougeon, F. (2022). Participation in (non)salient linguistic change over the lifespan: An examination of panel speakers’ life stories. Journal of Sociolinguistics, 26(6), 265–286. https://doi.org/10.1111/josl.12544
- Neumann-Holzschuh, I. (2009a). Contact-induced structural change in Acadian and Louisiana French: Mechanisms and motivations. Langage et société, 129, 47–68. https://doi.org/10.3917/ls.129.0047
- Neumann-Holzschuh, I. (2009b). Les marqueurs discursifs « redoublés » dans les variétés du français acadien. In B. Bagola (Ed.), Français du Canada – Français de France VIII. Actes du huitième Colloque international de Trèves du 12 au 15 avril 2007 (pp. 137–155). Niemeyer. https://doi.org/10.1515/9783110231045.137
- Organisation internationale de la Francophonie. (2022). La langue française dans le monde 2022. Gallimard.
- Otheguy, R., Garcia, O., & Reid, W. (2019). A translanguaging view of the linguistic system of bilinguals. Applied Linguistics Review, 10(4), 625–651. https://doi.org/10.1515/applirev-2018-0020
- Pellet, S. H. (2005). The development of competence in French interlanguage pragmatics: The case of the discourse marker ‘donc’. (Publication No. 3217159) [Doctoral dissertation, The University of Texas at Austin]. ProQuest Dissertations and Theses Global.
- Picone, M. D. (2015). French dialects of Louisiana. In M. D. Picone & C. E. Davies (Eds.), New perspectives on language variety in the South: Historical and contemporary approaches (pp. 267–287). The University of Alabama Press.
- Reaves, A. (2023). Discourse markers in second language French. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003323754
- Rojas, D. M., Piston-Hatlen, D., Propst, K., & Gonin, M. (Eds.). (2003). À la découverte du français cadien à travers la parole/Discovering Cajun French through the spoken word [CD-ROM]. Indiana University Creole Institute.
- Rottet, K. (2001). Language shift in the coastal marshes of Louisiana. Peter Lang.
- Roy, M.-M. (1979). Les conjonctions anglaises but et so dans le français de Moncton [Unpublished master’s thesis]. Université du Québec à Montréal.
- Roy, M.-M. (1981). Les conjonctions but et so dans le français de Moncton : les contraintes linguistiques. In D. Sankoff & H. Cedergren (Eds.), Variation omnibus (pp. 429–444). Linguistic Research.
- Salmons, J. (1990). Bilingual discourse marking: Code switching, borrowing, and convergence in some German–American dialects. Linguistics, 28(3), 453–480. https://doi.org/10.1515/ling.1990.28.3.453
- Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9780511611841
- Smith, J. (1994). A morphosyntactic analysis of the verb group in Cajun French (Publication No. 9434353) [Doctoral dissertation, University of Washington]. ProQuest Dissertations and Theses Global.
- Stäbler, C. (1995). La vie dans le temps et asteur: Ein Korpus von Gesprächen mit Cadiens in Louisiana. Gunter Narr Verlag.
- Torres, L. (2002). Bilingual discourse markers in Puerto Rican Spanish. Language in Society, 31(1), 65–83. https://doi.org/10.1017/S0047404502001033
- United States Census Bureau (n.d.). Language spoken at home by ability to speak English for the population 5 years and over. U.S. Department of Commerce. https://data.census.gov/
- United States Census Bureau (2000). Louisiana - Parishes. [Map]. U.S. Census Bureau, Census 2000. https://www2.census.gov/geo/maps/general_ref/stco_outline/cen2k_pgsz/stco_LA.pdf
- Valdman, A. (1997). Introduction. In A. Valdman (Ed.), French and Creole in Louisiana (pp. 1–24). Plenum Press. https://doi.org/10.1007/978-1-4757-5278-6_1
- Valdman, A., Rottet, K. J., Ancelet, B. J., Guidry, R., Klingler, T. A., LaFleur, A., Lindner, T., Picone, M. D., & Ryon, R. (Eds.). (2010). Dictionary of Louisiana French: As spoken in Cajun, Creole, and American Indian communities. University Press of Mississippi. https://doi.org/10.2307/j.ctt2tv922
- Vincent, D. (1993). Les ponctuants de la langue et autres mots du discours. Nuit blanche.
- Yamamoto, A. (2007). Endangered languages in USA and Canada. In M. Brenzinger (Ed.), Language diversity endangered (pp. 87–122). Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110197129.87

