All languages are fundamentally heterogeneous, exhibiting linguistic variation across different dimensions: sounds, words, sentence structure, and discourse (Gadet, 2003, 2024). Each language can be understood as a set of variants, which may be defined as distinct but equivalent forms. For example, the same word may be pronounced in different ways, such as vite ‘fast’, which may be produced as [vit] or [vɪt] in French; different constructions may be used to ask questions that are essentially equivalent in meaning, such as Est-ce que tu comprends ? and Tu comprends-tu ? ‘Do you understand?’, and so on. In the literature, linguistic variation is categorized according to a range of factors, the number and labels of which vary across approaches. For instance, Gadet (2024) identifies five major axes underlying linguistic variation. She draws an initial broad distinction between variation across speakers—variation between different speakers, considered in relation to time, space, and social position—and variation within a given speaker’s repertoire, depending on the communicative situation. Diachronic, or temporal, variation concerns the evolution of languages over time. For example, nouns such as mie (lit.: ‘crumb’), point (lit.: ‘point’), and goutte (lit.: ‘drop’), once used to mark negation, have almost entirely disappeared from contemporary usage, having been largely supplanted by pas, which has become the dominant negation marker in modern French (Eckardt, 2006). A few have survived in certain regions, such as point in southwestern Nova Scotia (Neumann-Holzschuh & Mitko, 2018). In Acadie, the verb bailler, still used today with the meaning ‘to give,’ was already attested in the 17th century as archaic (Cormier, 2009). While some words fall into disuse or become restricted to particular linguistic varieties, others emerge out of the need to name new realities. Examples include words coined by the Office québécois de la langue française (OQLF), such as balado(diffusion), pourriel, and clavardage, which provide alternatives to the English borrowings podcast, spam, and chat. French is a living language, and like all living languages, it evolves: it is constantly changing and continually renewing itself. A second type of variation is diatopic (also known as spatial or regional variation), that is, variation attributable to a particular geographic area. Accents and lexical features specific to particular geographic areas are among the most salient manifestations of this type of linguistic variation. French is spoken differently across regions. Depending on the Francophone region, the same reality may be expressed using different words. For instance, patate ‘potato’ and melon d’eau ‘watermelon’ are more commonly used in Canada, whereas in France and elsewhere in Europe, pomme de terre and pastèque are more typically used. Diastratic variation (social, demographic) refers to differences stemming from an individual’s social and demographic characteristics, such as occupational affiliation, social status, age, gender, type of residence (rural vs. urban), and so on. For example, wesh, which can mean, among other things, ‘hi,’ and which originates in Maghrebi Arabic, is highly popular among young people in France and has also become well established in Quebec (David-Toleto & Antes, 2024; Martineau et al., 2022, p. 162). Similarly, there are specialized terms that do not belong to everyday French and are specific to particular professions; these are often unintelligible to non-specialists, such as névrome ‘neuroma’, a benign tumor composed of nerve fibers. Another example illustrating diastratic variation is m’as manger une pomme, a Laurentian French usage that is more typical of working-class speakers, in contrast to je vais manger une pomme ‘I will eat an apple’, which is more common among middle- and upper-class speakers (Bigot & Papen, 2022). A single speaker does not draw on …
Appendices
Bibliography
- Abeillé, A., & Godard, D. (Eds.). (2021). Grande grammaire du français (Vols. 1–2). Actes Sud; Imprimerie nationale.
- Auger, J., & Villeneuve, A.-J. (2021). Étude comparative des particules interrogatives en picard et dans deux variétés de français parlées au Canada. Langue française, 212(4), 57–74. https://doi.org/10.3917/lf.212.0057
- Avanzi, M. (n. d.). Français de nos régions. https://francaisdenosregions.com/
- Avanzi, M. (2017). Atlas du français de nos régions. Armand Colin.
- Avanzi, M. (2021). Français de nos régions (Version 1.0.5) [Mobile app]. App Store. https://apps.apple.com/us/app/fran%C3%A7ais-de-nos-r%C3%A9gions/id1587964335
- Avanzi, M., Rey, A., & Vincenti, A. (2023). Comme on dit chez nous (2nd ed.). Éditions Le Robert.
- Bally, A.-S. (2022). Les interrogatives totales en français québécois dans l’écrit SMS : à la croisée de l’oral et de l’écrit. Congrès mondial de linguistique française. https://doi.org/10.1051/shsconf/202213812006
- Beaudoin-Bégin, A.-M. (2015). La langue rapaillée. Somme toute.
- Beaudoin-Bégin, A.-M. (2017). La langue affranchie. Somme toute.
- Beaudoin-Bégin, A.-M. (2019). La langue racontée. Somme toute.
- Bergeron, J. (2001). Les marqueurs du discours dans le français parlé au Québec (Publication No. 3230605) [Doctoral dissertation, California State University, Davis]. ProQuest Dissertations & Theses Global.
- Bergeron-Maguire, M., Dostie, G., & Lefeuvre, F. (Eds.). (2024a). Décrire les diatopismes grammaticaux du français [Special issue]. Langue française, 221(1). https://shs.cairn.info/revue-langue-francaise-2024-1?lang=fr
- Bergeron-Maguire, M., Dostie, G., & Lefeuvre, F. (2024b). Les procédés (morpho-)syntaxiques de l’interrogation totale directe en français québécois des années 2000 : l’as-tu lu ?, tu l’as-tu lu ?, est-ce que tu l’as lu ? Langue française, 221(1), 21–38. https://doi.org/10.3917/lf.221.0021
- Bigot, D., & Papen, R. (2022). Cours de sociolinguistique variationniste à travers l’exemple des français de l’Ouest canadien [Online course]. http://uoh.concordia.ca/sociolinguistique/co/introduction.html
- Blanche-Benveniste, C. (1991). La difficulté à cerner les régionalismes en syntaxe. In G.-L. Salmon (Ed.), Variété et variantes du français des villes. État de l’Est de la France. Alsace – Lorraine – Lyonnais – Franche-Comté – Belgique (pp. 211–220). Champion; Slatkine.
- Boudreau A. (2016). À l’ombre de la langue légitime. L’Acadie dans la francophonie. Classiques Garnier.
- Boudreau, A. (2022). Dire le silence. Insécurité linguistique en Acadie 1867–1970. Prise de parole.
- Boudreau A. (2023). Insécurité linguistique dans la francophonie. Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- Boudreau A. (2024). Parler comme du monde. Prise de parole.
- Butler, G. R., & King, R. (2008). The French discourse marker mais dame: Past and present functions. Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique, 53(1), 63–82. https://doi.org/10.1017/S000841310000089X
- Cormier, Y. (2009). Dictionnaire du français acadien (2nd ed.). Fides.
- David-Toledo, A. C., & Antes, T. A. (2024). A study on the usage of wesh in Parisian French. The French Review, 97(4), 15–35. https://doi.org/10.1353/tfr.2024.a928663
- Dictionnaire des francophones. (n.d.). https://www.dictionnairedesfrancophones.org/
- Dion, N. (2023). A question of change: Putting five complementary measures to the test with French polar interrogatives. Language Variation and Change, 35(3), 247–271. https://doi.org/10.1017/S0954394523000170
- Dostie, G. (2003). Les marqueurs discursifs d’origine verbale et le cas de coudon en français québécois. Une histoire à reconstituer. Verbum, 25(3), 355–369. https://doi.org/10.3406/verbu.2003.1748
- Dostie, G., & Pusch, C. (2007). Présentation. Les marqueurs discursifs. Sens et variation. Langue française, 154(2), 3–12. https://doi.org/10.3917/lf.154.0003
- Eckardt, R. (2006). Meaning change in grammaticalization: An enquiry into semantic reanalysis. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199262601.001.0001
- Elsig, M., & Poplack, S. (2006). Transplanted dialects and language change: Question formation in Québec. Penn Working Papers in Linguistics, 12(2), 77–90.
- Francard, M., Geron, G., & Wilmet, R. (Eds.). (1993). L’insécurité linguistique dans les communautés francophones périphériques [Special issue]. Cahiers de l’Institut de linguistique de Louvain, 19(3).
- Gadet, F. (Ed.). (1997). La variation en syntaxe [Special issue]. Langue française, 115.
- Gadet, F. (2003). La variation : le français dans l’espace social, régional et international. In M. Yaguello (Ed.), Le grand livre de la langue française (pp. 91–152). Éditions du Seuil.
- Gadet, F. (2007). Identités françaises différentielles et linguistique du contact. In W. Ayres-Bennett & M. C. Jones (Eds.), The French language and questions of identity (pp. 206–216). Legenda.
- Gadet, F. (2024). La variation sociale en français (Rev. and updated ed.). Ophrys.
- Heller, M. (1999). Alternative ideologies of la francophonie. Journal of Sociolinguistics, 3, 336–359. https://doi.org/10.1111/1467-9481.00082
- Heller, M. (2006). Linguistic minorities and modernity (2nd ed.). Bloomsbury.
- Innovation, Science and Economic Development Canada. (2024). Official languages and communities. Retrieved January 28, 2026, from https://ised-isde.canada.ca/site/communaction/en/official-languages-and-communities
- Jeppesen Kragh, K. (2022). Voilà, membre du paradigme des marqueurs discursifs. Langages, 227(3), 99–118. https://doi.org/10.3917/lang.227.0099
- Jérôme 50. (2024). Dictionnaire du chilleur. Le Robert Québec.
- Kerbrat-Orecchioni, C. (2005). Le discours en interaction. Armand Colin.
- Kerbrat-Orecchioni, C. (2008). L’interaction en site commercial : des interactions « polies ». In C. Kerbrat-Orecchioni & V. Traverso (Eds.), L’interaction en site commercial. Invariants et variations (pp. 105–138). ENS Éditions. https://doi.org/10.4000/books.enseditions.31010
- Klinkenberg, J.-M. (2007). La norme du français : d’un modèle centré au modèle polycentrique. Publif@rum, 7, 1–8. https://riviste.unige.it/index.php/publifarum/article/view/1378/1378
- Laforest, M. (2021). États d’âme, états de langue : essai sur le français parlé au Québec (Rev. and expanded ed.). Les Presses de l’Université de Montréal.
- LeBlanc, M. (2021). Dans l’accent de la Baie : se construire Acadien dans le sud-ouest de la Nouvelle-Écosse. Prise de parole.
- Le Robert. (2024). Nasarder. In Le Grand Robert de la langue française. https://grandrobert.lerobert.com/robert.asp
- Marchello-Nizia, C., Combettes, B., Prévost, S., & Scheer, T. (Eds.). (2020). Grande grammaire historique du français (Vols. 1–2). De Gruyter.
- Martineau, F., Remysen, W., & Thibault, A. (2022). Le français au Québec et en Amérique du Nord. Ophrys. https://doi.org/10.14375/np.9782708030374
- Neumann-Holzschuh, I., & Mitko, J. (2018). Grammaire comparée des français d’Acadie et de Louisiane, avec un aperçu sur Terre-Neuve. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110420937
- Office québécois de la langue française. (2017). Politique de l’emprunt linguistique. Gouvernement du Québec. https://www.oqlf.gouv.qc.ca/pdf/20170330_politique_emprunt.pdf
- Oppermann-Marsaux, E. (2019). De voilà à voilà voilà. L’évolution d’un marqueur discursif en français (19e–20e siècles). Studia Linguistica Romanica, 2, 88–106. https://doi.org/10.25364/19.2019.2.5
- Phonologie du français contemporain (PFC). (n. d.). https://www.projet-pfc.net/
- Plourde, M., & Georgeault, P. (Eds.). (2008). Le français au Québec : 400 ans d’histoire et de vie (New ed.). Fides.
- Remysen, W. (2024). Comment les Québécois perçoivent-ils le français ? Bilan de 60 ans de recherches menées sur les représentations linguistiques au Québec. In A. Dumont & D. Van Raemdonck (Eds.), La langue française en représentation(s). Actes du colloque de Mons, 2022 (pp. 98–113). Direction de la Langue française, Fédération Wallonie-Bruxelles. https://livre.cfwb.be/fileadmin/sites/lali/uploads/Image/Graphisme/Publications_ressources/Actes_de_colloque/Actes_colloque_opale_web.pdf
- Remysen, W., & Rheault, A.-H. (2024). Le français au Québec. In L. Becker, S. Herling, & H. Wochele (Eds.), Manuel de linguistique populaire (pp. 423–448). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110489033-021
- Roberge, Y., & Vinet, M.-T. (1989). La variation dialectale en grammaire universelle. Les Presses de l’Université de Montréal.
- Root, J. (2018). Des fois ça dit des mots en anglais et en français mêlés: On the variable morphosyntactic integration of English-origin lexical verbs in Louisiana French (Publication no 10827472) [Doctoral thesis, Indiana University]. ProQuest Dissertations & Theses Global.
- Saussure, F. de. (1916). Cours de linguistique générale. Payot.
- Usito. (n. d.). Université de Sherbrooke. https://usito.usherbrooke.ca/
- Valdman, A. (2000). Comment gérer la variation dans l’enseignement du français langue étrangère aux États-Unis. The French Review, 73(4), 648–666. http://www.jstor.org/stable/398602
- Valdman, A., Rottet, K. J., Ancelet, B. J., Guidry, R., Klingler, T. A., LaFleur, A., Lindner, T., Picone, M. D., & Ryon, R. (Eds.). (2010). Dictionary of Louisiana French: As spoken in Cajun, Creole, and American Indian communities. University Press of Mississippi. https://doi.org/10.2307/j.ctt2tv922
- Villeneuve, A.-J. (2020). Variation stylistique et accommodation langagière : l’interrogation totale en français québécois soutenu. In D. Bigot, D. Liakin, R. A. Papen, A. Jebali, & M. Tremblay (Eds.), Les français d’ici en perspective (pp. 109–129). Presses de l’Université Laval. https://doi.org/10.2307/j.ctv1h0p45r.8
- Vinet, M.-T. (2001). D’un français à l’autre : la syntaxe de la microvariation. Fides.
- Vitrine linguistique. (n. d.). Office québécois de la langue française. https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/

