Toute langue est fondamentalement hétérogène et se manifeste sous des formes multiples, la variation linguistique affectant ses différentes dimensions : les sons, les mots, les structures de phrases, le discours (Gadet, 2003, 2024). La langue se conçoit comme un ensemble de variantes qui peuvent être définies comme des formes distinctes, mais équivalentes. Par exemple, un même mot peut être prononcé de façon différente, tel vite qui peut s’entendre [vit] ou [vɪt]; diverses constructions peuvent être employées pour poser des questions ayant essentiellement le même sens telles Est-ce que tu comprends ?, Tu comprends-tu ?; etc. Dans la littérature, cette variation linguistique est classée selon divers facteurs, dont le nombre et la dénomination diffèrent. Par exemple, Gadet (2024) distingue cinq axes majeurs à la source de la variation linguistique. Elle opère une première grande opposition entre la variation selon les usagers — la variation entre des locuteurs différents, considérée selon les angles du temps, de l’espace et de la position sociale — et la variation selon l’usage — le répertoire d’un même locuteur selon la situation de communication. La variation diachronique, ou temporelle, a trait à l’évolution des langues au fil du temps. Par exemple, des noms comme mie, point et goutte, autrefois utilisés pour marquer la négation, ont presque complètement disparu de l’usage contemporain, supplantés par pas, qui est devenu le marqueur dominant de négation en français moderne (Eckardt, 2006). Quelques-uns persistent dans certaines régions, comme point dans le sud-ouest de la Nouvelle-Écosse (Neumann-Holzschuh et Mitko, 2018). En Acadie, le verbe bailler, encore employé de nos jours avec le sens de « donner », se trouve déjà mentionné au 17ᵉ siècle comme présentant un caractère vieilli (Cormier, 2009). Alors que certains mots sombrent dans l’oubli ou sont confinés à des variétés linguistiques spécifiques, d’autres émergent du besoin de nommer de nouvelles réalités. Citons, à titre d’exemples, les mots créés par l’Office québécois de la langue française (OQLF), tels que balado(diffusion), pourriel et clavardage qui offrent des alternatives à des emprunts à l’anglais (podcast, spam et chat). Le français est une langue vivante, et comme toute langue vivante, elle se transforme, change sans cesse et se renouvèle constamment. Un deuxième type de variation est d’ordre diatopique (aussi appelée variation spatiale ou régionale), c’est-à-dire attribuable à l’espace géographique. Les accents et les spécificités lexicales propres à chaque aire géographique constituent les manifestations les plus saillantes de ce type de variation linguistique. Le français n’est pas parlé de la même manière d’un lieu à un autre. Selon la zone francophone, une même réalité peut être exprimée par des mots différents. Ainsi, patate et melon d’eau s’utilisent davantage au Canada, alors qu’en France et ailleurs en Europe, ce sont plutôt pomme de terre et pastèque qui sont employés. La variation diastratique (sociale, démographique) désigne les différences qui découlent de dimensions sociales et démographiques d’un individu : son appartenance professionnelle, son statut social, son âge, son sexe, son type d’habitat (rural ou urbain), etc. Par exemple, wesh qui signifie entre autres « salut » et qui provient de l’arabe maghrébin, est très populaire chez les jeunes en France et s’est aussi bien implanté au Québec (David-Toleto et Antes, 2024; Martineau et al., 2022, p. 162). De la même manière, il existe des termes spécialisés, qui n’appartiennent pas au français courant et qui sont propres à une profession, lesquels sont souvent incompréhensibles pour les non-initiés, comme névrome, une tumeur bénigne composée de fibres nerveuses. Un autre exemple qui illustre la variation diastratique est m’as manger une pomme, un emploi en français laurentien qui est plus …
Appendices
Bibliographie
- Abeillé, A. et Godard, D. (dir.). (2021). Grande grammaire du français (tomes 1 et 2). Actes Sud et Imprimerie nationale.
- Auger, J. et Villeneuve, A.-J. (2021). Étude comparative des particules interrogatives en picard et dans deux variétés de français parlées au Canada. Langue française, 212(4), 57-74. https://doi.org/10.3917/lf.212.0057
- Avanzi, M. (s. d.). Français de nos régions. https://francaisdenosregions.com/
- Avanzi, M. (2017). Atlas du français de nos régions. Armand Colin.
- Avanzi, M. (2021). Français de nos régions (version 1.0.5) [application mobile]. App Store. https://apps.apple.com/us/app/fran%C3%A7ais-de-nos-r%C3%A9gions/id1587964335
- Avanzi, M., Rey, A. et Vincenti, A. (2023). Comme on dit chez nous (2e éd.). Éditions Le Robert.
- Bally, A.-S. (2022). Les interrogatives totales en français québécois dans l’écrit SMS : à la croisée de l’oral et de l’écrit. Congrès mondial de linguistique française. https://doi.org/10.1051/shsconf/202213812006
- Beaudoin-Bégin, A.-M. (2015). La langue rapaillée. Somme toute.
- Beaudoin-Bégin, A.-M. (2017). La langue affranchie. Somme toute.
- Beaudoin-Bégin, A.-M. (2019). La langue racontée. Somme toute.
- Bergeron, J. (2001). Les marqueurs du discours dans le français parlé au Québec (Publication no 3230605) [Thèse de doctorat, California State University, Davis]. ProQuest Dissertations and Theses Global.
- Bergeron-Maguire, M., Dostie, G. et Lefeuvre, F. (dir.). (2024a). Décrire les diatopismes grammaticaux du français [numéro spécial]. Langue française, 221(1). https://shs.cairn.info/revue-langue-francaise-2024-1?lang=fr
- Bergeron-Maguire, M., Dostie, G. et Lefeuvre, F. (2024b). Les procédés (morpho-)syntaxiques de l’interrogation totale directe en français québécois des années 2000 : l’as-tu lu ?, tu l’as-tu lu ?, est-ce que tu l’as lu ? Langue française, 221(1), 21-38. https://doi.org/10.3917/lf.221.0021
- Bigot, D. et Papen, R. (2022). Cours de sociolinguistique variationniste à travers l’exemple des français de l’Ouest canadien. http://uoh.concordia.ca/sociolinguistique/co/introduction.html
- Blanche-Benveniste, C. (1991). La difficulté à cerner les régionalismes en syntaxe. Dans G.-L. Salmon (dir.), Variété et variantes du français des villes. État de l’Est de la France. Alsace – Lorraine – Lyonnais – Franche-Comté – Belgique (p. 211-220). Champion et Slatkine.
- Boudreau A. (2016). À l’ombre de la langue légitime. L’Acadie dans la francophonie. Classiques Garnier.
- Boudreau, A. (2022). Dire le silence. Insécurité linguistique en Acadie 1867-1970. Prise de parole.
- Boudreau A. (2023). Insécurité linguistique dans la francophonie. Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- Boudreau A. (2024). Parler comme du monde. Prise de parole.
- Butler, G. R. et King, R. (2008). The French discourse marker mais dame: Past and present functions. Revue canadienne de linguistique / Canadian Journal of Linguistics, 53(1), 63-82. https://doi.org/10.1017/S000841310000089X
- Cormier, Y. (2009). Dictionnaire du français acadien (2e éd.). Fides.
- David-Toledo, A. C. et Antes, T. A. (2024). A study on the usage of wesh in Parisian French. The French Review, 97(4), 15-35. https://doi.org/10.1353/tfr.2024.a928663
- Dictionnaire des francophones. https://www.dictionnairedesfrancophones.org/
- Dion, N. (2023). A question of change: Putting five complementary measures to the test with French polar interrogatives. Language Variation and Change, 35(3), 247-271. https://doi.org/10.1017/S0954394523000170
- Dostie, G. (2003). Les marqueurs discursifs d’origine verbale et le cas de coudon en français québécois. Une histoire à reconstituer. Verbum, 25(3), 355-369. https://doi.org/10.3406/verbu.2003.1748
- Dostie, G. et Pusch, C. (2007). Présentation. Les marqueurs discursifs. Sens et variation. Langue française, 154(2) 3-12. https://doi.org/10.3917/lf.154.0003
- Eckardt, R. (2006). Meaning change in grammaticalization: An enquiry into semantic reanalysis. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199262601.001.0001
- Elsig, M. et Poplack, S. (2006). Transplanted dialects and language change: Question formation in Québec. Penn Working Papers in Linguistics, 12(2), 77-90.
- Francard, M., Geron, G. et Wilmet, R. (dir.). (1993). L’insécurité linguistique dans les communautés francophones périphériques [numéro spécial]. Cahiers de l’Institut de linguistique de Louvain, 19(3).
- Gadet, F. (dir.). (1997). La variation en syntaxe [numéro spécial]. Langue française, 115.
- Gadet, F. (2003). La variation : le français dans l’espace social, régional et international. Dans M. Yaguello (dir.), Le grand livre de la langue française (p. 91-152). Éditions du Seuil.
- Gadet, F. (2007). Identités françaises différentielles et linguistique du contact. Dans W. Ayres-Bennett et M. C. Jones (dir.), The French language and questions of identity (p. 206-216). Legenda.
- Gadet, F. (2024). La variation sociale en français (nouvelle édition actualisée). Ophrys.
- Heller, M. (1999). Alternative ideologies of la francophonie. Journal of Sociolinguistics, 3, 336-359. https://doi.org/10.1111/1467-9481.00082
- Heller, M. (2006). Linguistic minorities and modernity (2e éd.). Bloomsbury.
- Innovation, Sciences et Développement économique Canada (2024). Langues officielles et communautés. Récupéré le 28 janvier 2026, de https://ised-isde.canada.ca/site/communaction/fr/langues-officielles-communautes.
- Jeppesen Kragh, K. (2022). Voilà, membre du paradigme des marqueurs discursifs. Langages, 227(3), 99-118. https://doi.org/10.3917/lang.227.0099
- Jérôme 50. (2024). Dictionnaire du chilleur. Le Robert Québec.
- Kerbrat-Orecchioni, C. (2005). Le discours en interaction. Armand Colin.
- Kerbrat-Orecchioni, C. (2008). L’interaction en site commercial : des interactions « polies ». Dans C. Kerbrat-Orecchioni et V. Traverso (dir.), L’interaction en site commercial. Invariants et variations (p. 105-138). ENS Éditions. https://doi.org/10.4000/books.enseditions.31010
- Klinkenberg, J.-M. (2007). La norme du français : d’un modèle centré au modèle polycentrique. Publif@rum, 7, 1-8. https://riviste.unige.it/index.php/publifarum/article/view/1378/1378
- Laforest, M. (2021). États d’âme, états de langue : essai sur le français parlé au Québec (éd. revue et augmentée). Les Presses de l’Université de Montréal.
- LeBlanc, M. (2021). Dans l’accent de la Baie : se construire Acadien dans le sud-ouest de la Nouvelle-Écosse. Prise de parole.
- Le Robert. (2024). Nasarder. Dans Le Grand Robert de la langue française. https://grandrobert.lerobert.com/robert.asp
- Marchello-Nizia, C., Combettes, B., Prévost, S. et Scheer, T. (dir.). (2020). Grande grammaire historique du français (vol. 1 et 2). De Gruyter.
- Martineau, F., Remysen, W. et Thibault, A. (2022). Le français au Québec et en Amérique du Nord. Ophrys. https://doi.org/10.14375/np.9782708030374
- Neumann-Holzschuh, I. et Mitko, J. (2018). Grammaire comparée des français d’Acadie et de Louisiane, avec un aperçu sur Terre-Neuve. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110420937
- Office québécois de la langue française. (2017). Politique de l’emprunt linguistique. Gouvernement du Québec. https://www.oqlf.gouv.qc.ca/pdf/20170330_politique_emprunt.pdf
- Oppermann-Marsaux, E. (2019). De voilà à voilà voilà. L’évolution d’un marqueur discursif en français (19e-20e siècles). Studia Linguistica Romanica, 2, 88-106. https://doi.org/10.25364/19.2019.2.5
- Phonologie du français contemporain (PFC). (s. d.). https://www.projet-pfc.net/
- Plourde, M. et Georgeault, P. (dir.). (2008). Le français au Québec : 400 ans d’histoire et de vie (nouvelle éd.). Fides.
- Remysen, W. (2024). Comment les Québécois perçoivent-ils le français ? Bilan de 60 ans de recherches menées sur les représentations linguistiques au Québec. Dans A. Dumont et D. Van Raemdonck (dir.), La langue française en représentation(s). Actes du colloque de Mons, 2022 (p. 98-113). Direction de la Langue française, Fédération Wallonie-Bruxelles. https://livre.cfwb.be/fileadmin/sites/lali/uploads/Image/Graphisme/Publications_ressources/Actes_de_colloque/Actes_colloque_opale_web.pdf
- Remysen, W. et Rheault, A.-H. (2024). Le français au Québec. Dans L. Becker, S. Herling et H. Wochele (dir.), Manuel de linguistique populaire (p. 423-448). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110489033-021
- Roberge, Y. et Vinet, M.-T. (1989). La variation dialectale en grammaire universelle. Les Presses de l’Université de Montréal.
- Root, J. (2018). Des fois ça dit des mots en anglais et en français mêlés: On the variable morphosyntactic integration of English-origin lexical verbs in Louisiana French (Publication no 10827472) [Thèse de doctorat, Indiana University]. ProQuest Dissertations and Theses Global.
- Saussure, F. de. (1916). Cours de linguistique générale. Payot.
- Usito. (s. d.). Université de Sherbrooke. https://usito.usherbrooke.ca/
- Valdman, A. (2000). Comment gérer la variation dans l’enseignement du français langue étrangère aux États-Unis. The French Review, 73(4), 648-666. http://www.jstor.org/stable/398602
- Valdman, A., Rottet, K. J., Ancelet, B. J., Guidry, R., Klingler, T. A., LaFleur, A., Lindner, T., Picone, M. D. et Ryon, R. (dir.). (2010). Dictionary of Louisiana French: As spoken in Cajun, Creole, and American Indian communities. University Press of Mississippi. https://doi.org/10.2307/j.ctt2tv922
- Villeneuve, A.-J. (2020). Variation stylistique et accommodation langagière : l’interrogation totale en français québécois soutenu. Dans D. Bigot, D. Liakin, R. A. Papen, A. Jebali et M. Tremblay (dir.), Les français d’ici en perspective (p. 109-129). Presses de l’Université Laval. https://doi.org/10.2307/j.ctv1h0p45r.8
- Vinet, M.-T. (2001). D’un français à l’autre : la syntaxe de la microvariation. Fides.
- Vitrine linguistique. (s. d.). Office québécois de la langue française. https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/

