Abstracts
Résumé
S’inscrivant dans le cadre de la pragmatique variationnelle, la présente étude a pour objectif de documenter les normes pragmalinguistiques du français québécois qui sont mobilisées lors de la formulation de requêtes dans des situations d’offre de service présentant divers degrés d’imposition. Elle s’appuie sur des productions de locuteurs du français québécois L1 qui ont répondu à un questionnaire discursif oral. Les données transcrites, puis analysées à l’aide de la méthode d’analyse de Blum-Kulka et al. (1989) et de Bardovi-Harlig (2009), mettent en exergue la variation observée au sein de la réalisation de l’acte directeur ainsi que de la nature et de la quantité de modificateurs internes et externes, en fonction du degré d’imposition.
Mots-clés :
- pragmatique variationnelle,
- français québécois,
- requêtes,
- degrés d’imposition,
- expressions conventionnelles
Abstract
Adopting a variational pragmatics framework, the present study aims to document Quebec French pragmalinguistic resources mobilized to make requests in service encounters, requests which present varying degrees of imposition. It is based on the production of Quebec French L1 speakers who responded to an oral-discourse completion task. The transcribed data, analyzed using Blum-Kulka et al.’s (1989) and Bardovi-Harlig’s (2009) method of analysis, highlight the variation observed in the realization of the head act, as well as in the nature and quantity of internal and external modifiers, depending on the degree of imposition.
Keywords:
- variational pragmatics,
- Quebec French,
- requests,
- degrees of imposition,
- conventional expressions
Appendices
Bibliographie
- Avanzi, M. (2019). Parlez-vous (les) français? Atlas des expressions de nos régions. Armand Colin.
- Bardovi-Harlig, K. (2009). Conventional expressions as a pragmalinguistic resource: Recognition and production of conventional expressions in L2 pragmatics. Language Learning, 59(4), 755-795. https://doi.org/10.1111/j.1467-9922.2009.00525.x
- Beeching, K. et Woodfield, H. (2015). Researching sociopragmatic variability: Perspectives from variational, interlanguage and contrastive pragmatics. Springer.
- Bigot, D. (2021). Le bon usage québécois. Étude sociolinguistique sur la norme grammaticale du français parlé au Québec. Presses de l’Université Laval.
- Blum-Kulka, S. et Olshtain, E. (1984). Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP). Applied linguistics, 5(3), 196-213. https://doi.org/10.1093/applin/5.3.196
- Blum-Kulka, S., House, J. et Kasper, G. (dir.). (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and Apologies. Ablex.
- Cohen, A. (1996). Investigating the production of speech act sets. Dans S. M. Gass et J. Neu, Speech acts across cultures: Challenges to communication in a second language (1re édition, p. 21-43). Mouton de Gruyter.
- Dostie, G. (2007). La réduplication pragmatique des marqueurs discursifs. De là à là là. Langue française, 2(154), 45-60. https://doi.org/10.3406/lfr.2007.6689
- Edmonds, A. (2010). On the representation of conventional expressions in L1-English L2-French [thèse de doctorat, Indiana University, États-Unis]. ProQuest Dissertations & Theses Global (nº 3423589).
- Edmonds, A. (2013). Une approche psycholinguistique des phénomènes phraséologiques : le cas des expressions conventionnelles. Langages, 1(189), 121-138. https://doi.org/10.3917/lang.189.0121
- Farenkia, B. M. (2019). La formulation du conseil en français canadien (québécois) et en français camerounais. Linguistica Atlantica, 37(2), 1-12. https://journals.lib.unb.ca/index.php/la/issue/view/2113
- Félix-Brasdefer, J. C. (2012). Pragmatic variation by gender in market service encounters in Mexico. Dans J. C. Félix-Brasdefer et A. D. Koike (dir.), Pragmatic variation in first and second languages: Methodological issues (p. 17-48). John Benjamins.
- Félix-Brasdefer, J. C. (2015). The language of service encounters. Cambridge University Press.
- Félix-Brasdefer, J. C. et Placencia, M. E. (2019). Pragmatic variation in service encounter interactions across the Spanish-speaking world. Routledge.
- Fink, L. N. et Félix-Brasdefer, J. C. (2015). Pragmalinguistic variation and barista perceptions in US café service encounters. Dans K. Beeching et H. Woodfield (dir.), Researching sociopragmatic variability: Perspectives from variational, interlanguage and contrastive pragmatics (p. 19-48). Palgrave Macmillan.
- Fónagy, I. (1997). Figement et changement sémantique. Dans M. Martins-Baltar (dir.), La locution entre langue et usages (p. 131–164). ENS Éditions.
- Forsberg Lundell, F. (2014). Demander un service en français L2 quasi-natif. Aspects pragmalinguistiques et socio-pragmatiques. Synergies pays scandinaves, (9), 93-107.
- Forsberg Lundell, F. et Erman, B. (2012). High-level requests: A study of long residency L2 users of English and French and native speakers. Journal of Pragmatics, 44(6-7), 756-775. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2012.02.010
- Fukushima, S. (2000). Requests and culture: Politeness in British English and Japanese. Peter Lang.
- Goffman, E. (1967). Interaction ritual: Essays in face-to-face behavior. Transaction Publishers.
- Halupka-Rešetar, S. (2014). Request modification in the pragmatic production of intermediate ESP learners. ESP Today, 2(1), 29-47.
- Kecskes, I. (2002). Situation-bound utterances in L1 and L2. De Gruyter.
- Kerbrat-Orecchioni, C. (2001). « Je voudrais un p’tit bifteck ». La politesse à la française en site commercial. Les Carnets du Cediscor, 7, 105-118. https://doi.org/10.4000/cediscor.307
- Kerbrat-Orecchioni, C. (2008). L’interaction en site commercial : des interactions « polies ». Dans C. Kerbrat-Orecchioni et V. Traverso (dir.), L’interaction en site commercial. Invariants et variations (p. 105-138). ENS Éditions. https://doi.org/10.4000/books.enseditions.31010
- Leech, G.N. (1983). Principles of pragmatics. Longman.
- Martineau, F., Remysen, W. et Thibault, A. (2022). Le français au Québec et en Amérique du Nord. Ophrys.
- Merritt, M. (1976). On questions following questions in service encounters. Language in Society, 5(3), 315-357. https://doi.org/10.1017/s0047404500007168
- Myles, F., Hooper, J. et Mitchell, R. (1998). Rote or rule? Exploring the role of formulaic language in classroom foreign language learning. Language Learning 48(3), 323-363. https://doi.org/10.1111/0023-8333.00045
- Norrby, C., Lindström, J., Nilsson, J. et Wide, C. (2020). Pluricentric languages. Dans J.-O. Östman et J. Verschueren (dir.), Handbook of pragmatics: 23rd annual installment (p. 201-220). John Benjamins.
- O’Keeffe, A., Clancy, B. et Adolphs, S. (2019). Introducing pragmatics in use. Routledge.
- Pöll, B. (2017). Normes endogènes, variétés de prestige et pluralité normative. Dans U. Reutner (dir.), Manuel des francophonies (p. 65-86). De Gruyter.
- Reid, F. (2023). Conception d’un répertoire d’expressions conventionnelles du français québécois destiné à l’enseignement du français Lx d’apprenant(e)s adultes [mémoire de maitrise, Université Laval, Canada]. https://corpus.ulaval.ca/entities/publication/233112b7-090d-402c-b1bc-4c013a7767fa
- Reinke, K. et Ostiguy, L. (2016). Le français québécois d’aujourd’hui. De Gruyter.
- Remysen, W. (2003). Le français au Québec : au-delà des mythes. Romaneske, 28(1), 28-41.
- Röver, C. (2005). Testing ESL pragmatics: Development and validation of a web-based assessment battery. Peter Lang.
- Schauer, G. A. (2008). Finding the right words in the study abroad context: The development of German learners’ use of external modifiers in English. Intercultural Pragmatics, 4(2), 193-200. https://doi.org/10.1515/IP.2007.011
- Schneider, K. P. et Barron, A. (2008). Variational pragmatics: A focus on regional varieties in pluricentric languages. John Benjamins.
- Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91-112. https://doi.org/10.1093/applin/4.2.91
- Torres, J. M. E. (2019). The effects of social distance in service encounters in Puerto Rican panaderías. Dans J. C. Félix-Brasdefer et M. E. Placiencia (dir.), Pragmatic variation in service encounter interactions across the Spanish-speaking world (p. 230-247). Routledge.
- Traverso, V. (2001). Interactions ordinaires dans les petits commerces : éléments pour une comparaison interculturelle. Langage et société, 1(95), 5-31. https://doi.org/10.3917/ls.095.0005
- Tutin, A. (2019). Phrases préfabriquées des interactions : quelques observations sur le corpus CLAPI. Cahiers de lexicologie, 1(114), 63-91.
- Warga, M. (2005). « Est-ce que tu voudrais m’aider? » vs. « Je voudrais te demander si tu pourrais m’aider ». Vox Romanica, 64(1), 141-159.

