Abstracts
Résumé
Cette étude se propose de traiter fonctionnellement les aspects linguistiques des « culturèmes » dans Le Passé simple de Driss Chraïbi (1954). Cet examen d’ordre linguistique sera doublé d’une étude comparative des deux traductions en arabe, réalisées, respectivement, par un traducteur tunisien en 1986 et un traducteur marocain en 2012. Pour tester le degré de « pertinence » des stratégies adoptées par les traducteurs de ce roman culte en vue d’appréhender les pratiques « ethnocentriques » ou les différentes modifications que Chraïbi a fait subir aussi bien aux multiples signes culturels de l’arabe qu’à la langue de l’Autre, qu’il cherche à dessein à subvertir, nous envisageons ici d’analyser : 1) les difficultés traductives des intertextes coraniques et des hadiths (paroles et citations du Prophète) qui n’étaient pas, à leur tour, à l’abri desdites transformations subversives, en dépit de leur caractère sacré, lors de la rédaction de la version française et 2) un bon nombre de culturèmes puisés par Chraïbi dans la culture marocaine (p. ex. : emprunts lexicaux, expressions idiomatiques, locutions et proverbes) et les problèmes de leur interprétation et traduction vers l’arabe.
Mots-clés :
- culturèmes,
- ethnocentrisme,
- transformations subversives,
- emprunts lexicaux,
- expressions idiomatiques
Abstract
This study aims at functionally treating the linguistic aspects of “culturemes” (cultural-specific items) in Le Passé simple by Driss Chraïbi (1954). This linguistic examination will be accompanied by a comparative study of the two translations into Arabic, carried out, respectively, by a Tunisian translator in 1986 and a Moroccan translator in 2012. To test the degree of “relevance” of the strategies adopted by the translators for this cult novel in order to understand the “ethnocentric” practices or the different modifications that Chraïbi subjected both to the multiple cultural signs of Arabic and to the translating language of the Other, which he deliberately seeks to subvert, this paper plans to analyze: (1) the translation difficulties of Koranic intertexts and hadits (words and quotations from the Prophet) which were not, in turn, safe from the said subversive transformations, despite their sacred character, during the writing of the French version and (2) a good number of culturemes drawn by Chraïbi from the Moroccan culture (e.g., lexical borrowings, idiomatic expressions, phrases and proverbs) and the problems of their interpretation and translation into Arabic.
Keywords:
- culturemes,
- ethnocentrism,
- subversive transformations,
- lexical borrowings,
- idiomatic expressions
Resumen
Este estudio pretende abordar funcionalmente los aspectos lingüísticos de los «culturemas» presentes en la novela Le Passé simple de Driss Chraïbi, escrita en 1954. Este examen de carácter lingüístico se acompañará de un análisis comparativo de las dos traducciones al árabe realizadas, por un traductor tunecino en 1986 y otra por un traductor marroquí en 2012. El objetivo es examinar el grado de «pertinencia» de las estrategias empleadas por los traductores de esta obra icónica para comprender las prácticas «etnocéntricas» o las diversas modificaciones introducidas por Chraïbi tanto en los signos culturales del árabe como en el lenguaje traducido del «Otro», que él busca subvertir de manera intencionada. Tenemos la intención de analizar dos aspectos: 1) las dificultades de traducir los intertextos coránicos y los hadices (palabras y citas del Profeta), que tampoco escaparon a estas transformaciones subversivas, a pesar de su carácter sagrado, durante la creación de la versión en francés; y 2) un buen número de culturemas extraídos de la cultura marroquí (como préstamos léxicos, expresiones idiomáticas, frases hechas y refranes) y los desafíos asociados con su interpretación y traducción al árabe.
Palabras clave:
- culturemas,
- etnocentrismo,
- transformaciones subversivas,
- préstamos léxicos,
- expresiones idiomáticas
Appendices
Bibliographie
- Ben Jelloun, Tahar (2016) : Le mariage de plaisir. Paris : Gallimard.
- Ben Jelloun, Tahar (2016/2017) : Zawâju al-mutʿati [Le mariage de plaisir]. (Traduit du français par Mohammed El Mazyoudi) Rabat : Centre culturel arabe.
- Chraïbi, Driss (1954) : Le Passé simple. Paris : Denoël.
- Chraïbi, Driss (1972) : La Civilisation, ma Mère ! Paris : Denoël.
- Chraïbi, Driss (1954/1986) : bawwâbâtu l-mâḍȋ [Le Passé simple]. (Traduit du français par Mohamed Ajina) Tunis : Cérès Éditions/Le Seuil.
- Chraïbi, Driss (1954/2012) : al-mâḍȋ al-başȋṭ [Le Passé simple]. (Traduit du français par Mohamed Thami El Ammari) Casablanca : Centre culturel arabe.
- Chraïbi, Driss (1972/2014) : al-haḍâratu ‘omī [La Civilisation, ma Mère !]. (Traduit du français par Saïd Belmebkhout) Koweït : Conseil National pour la Culture.
- Laâbi, Abdelatif (2002) : Le Fond de la jarre. Paris : Gallimard.
- Thami El Ammari, Mohamed (2012) : Préface. In : al-mâḍȋ al-başȋṭ [Le Passé simple]. (Traduit du français par Mohamed Thami El Ammari) Casablanca : Centre culturel arabe, 9-14.
- Agar, Michael (1994) : Language Shock : Understanding the Culture of Conversation. New York : William Morrow.
- Ballard, Michel (2003) : Versus : la version réfléchie. Repérages et paramètres. Paris : Gap Ophrys.
- Benabdlali, Abdessalam (2006) : De la traduction. (Traduit de l’arabe par Kamal Toumi) Casablanca : Dar Toubkal.
- Benjamin, Walter (1923/2000) : La tâche du traducteur. In : Oeuvres 1. (Traduit de l’allemand par Maurice Gondillac) Paris : Gallimard, 261-275.
- Berman, Antoine (1984) : L’épreuve de l’étranger. Paris : Gallimard.
- Berman, Antoine (1990) : La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes. 4. http://palimpsestes.revues.org/596.
- Berman, Antoine (1999) : La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Seuil.
- Blanchot, Maurice (1949/2001) : La part du feu. Paris : Gallimard.
- Borges, Jorge Luis (1985) : Conférences. Paris : Gallimard.
- Brownlie, Sibhoan (2022) : The roles of literature and the arts in representing the migrant and migration. In : Sibhoan Brownlie et Rédouane Abouddahab, dir. Figures of the Migrant. The roles of Literature and the Arts in Representing the Migration. London/New York : Routledge, 3-20.
- Burge, Amy (2020) : What can Literature Tell us About Migration ? IRiS Working Paper Series, No. 37/2019. Birmingham : Institute for Research into Superdiversity. https://www.birmingham.ac.uk/documents/college-social-sciences/social-policy/iris/2020/what-can-literature-tell-us-about-migration.pdf.
- Chesterman, Andrew (1997/2016) : Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Chraïbi, Driss (1989) : Une interview de Driss Chraïbi. Cahiers de la Méditerranée 38, 87-91.
- Delayre, Stéphanie (2006) : Driss Chraïbi, une écriture de traverse. Bordeaux : Presses Universitaire de Bordeaux.
- Deleuze, Gilles (1969) : Logique du sens. Paris : Minuit.
- Derrida, Jacques (1972a) : Positions. Paris : Minuit.
- Derrida, Jacques (1972b) : La dissémination, Paris : Seuil.
- Derrida, Jacques (1996) : Le Monolinguisme de l’autre. Paris : Galilée.
- Dik, Simon (1997) : The Theory of Functional Grammar. Berlin : Mouton de Gruyter.
- Franco Aixelá, Javier (1996) : Culture-specific items in translation. In : Román Áelvarez et María Carmen África Vidal, dir. Translation, power, subversion. Clevedon/Philadelphie : Multilingual Matters, 52-78.
- Genette, Gérard (1982) : Palimpsestes, la littérature au second degré. Paris : Seuil.
- Gontard, Marc (1981) : Violence du texte. Études sur la littérature marocaine de langue française. Paris/Rabat : L’Harmattan/Smer.
- Haddad, Malek (1961) : Écoute et je t’appelle (poèmes) précédé de Les zéros tournent en rond. Paris : François Maspero.
- Heidegger, Martin (1958/1990) : Essais et conférences. (Traduit de l’allemand par André Préau) Paris : Gallimard.
- Hjelmslev, Louis (1963/1968) : Prolégomènes à une théorie du langage. (Traduit du danois par Una Canger) Paris : Minuit.
- Jacquemond, Richard (2017) : Le retour du texte. Jalons pour l’histoire de la traduction arabe de la littérature maghrébine d’expression française. In : Alexis Nouss, Crystel Pinçonnat et Fridrun Rinner, dir. Littératures migrantes et traduction. Aix-en-Provence : Presses Universitaires de Provence, 175-185.
- Jadir, Mohammed (2005) : La cohérence du discours en Grammaire Fonctionnelle. Rabat : Bouregreg.
- Jadir, Mohammed (2015) : Aspects linguistiques, inter-culturels et psychologiques de la traduction : le cas de Traduire…. In : Mohammed Jadir et Jean-René Ladmiral, dir. L’expérience de traduire. Paris : Honoré Champion, 151-170.
- Jadir, Mohammed (2016a) : La traduction du non-dit : Incrémentialisation ou entropie ? In : Sonia Berbinski, dir. Le Dit et le Non-Dit. Berlin : Peter Lang, 195-224.
- Jadir, Mohammed (2016b) : Lexicalisation et idiomaticité en Grammaire Fonctionnelle-Discursive. In : Pedro Mogorrón Huerta, Analía Cuadrado Rey, María Lucía Navarro Brotons et Iván Martínez Blasco, dir. Fraseología, variación y traducción. Berlin : Peter Lang, 47-86.
- Jadir, Mohammed (2022) : Traduire la diglossie : homogénéisation et/ou hétérogénéisation ? In : Nadine Rentel, Stephanie Schwerter et Marc Lacheny, dir. Langues et cultures en contact : réflexions linguistiques et traductologiques. Berlin : Peter Lang, 265-286.
- Jadir, Mohammed (2024) : Marqueurs de discours et cohérence du discours. Études de linguistique textuelle. Rabat : Bouregreg.
- Keizer, Evelien (2016) : Idiomatic expressions in Functional Discourse Grammar. Linguistics. 54(5):981-1016.
- Khatibi, Abdelkader (1983) : Maghreb pluriel. Rabat/Paris : SMER/Denoël.
- Laâbi, Abdellatif (1967) : Driss et nous : questionnaire établi par Abdellatif Laâbi. Souffles. 5:5-10.
- Ladmiral, Jean-René (1979/2011) : t-tanḍîru fî t-tarjama [Traduire, théorèmes pour la traduction]. (Traduit du français par Mohammed Jadir) Beyrouth/Paris : Organisation Arabe pour la Traduction/Gallimard.
- Ladmiral, Jean-René (2015) : Sourcier ou cibliste. Paris : Les Belles Lettres.
- Laroui, Fouad (2011) : Le Drame linguistique marocain : essai. Paris/Casablanca : Zellige/Le Fennec.
- Larousse (1983/1999) : Dictionnaire arabe/français, français/arabe, Paris : Saturne.
- Lungu-Badea, Georgiana (2018) : Essai de redéfinition et mise à jour des significations d’un concept : Le culturème. Des mots aux actes. Sémantique(s), sémiotique et traduction. 7:59-87.
- Mehrez, Samia (1992) : Translation and the Postcolonial Experience : The Francophone North African Text. In : Lawrence Venuti, dir. Rethinking Translation : Discourse, Subjectivity, Ideology. Londres/New York : Routledge.
- Meschonnic, Henri (1973) : Poétique de la traduction. Pour la Poétique II. Paris : Gallimard.
- Mounin, Georges (1963) : Les problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard.
- Newmark, Peter (1988/1995) : Textbook of Translation. Hemel Hempstead : Prentice Hall Europe.
- Nida, Eugene (1964) : Towards a Science of Translating. Leiden : Brill Rodopi.
- Nouss, Alexis, Pinçonnat, Crystel et Rinner, Fridrun (2017) : Introduction. In : Alexis Nouss, Crystel Pinçonnat et Fridrun Rinner, dir. Littératures migrantes et traduction. Aix-en-Provence : Presses Universitaires de Provence, 5-7.
- Robin, Régine (2003) : Le deuil de l’origine : une langue en trop, la langue en moins. Paris : Kimé.
- Searle, John (1979) : Meaning and Expression. Cambridge : Cambridge University Press.
- Taleb Ibrahimi, Khaoula (1995) : Les Algériens et leur(s) langue(s). Alger : Éditions El Hikma.
- Venuti, Lawrence (2008/2017) : The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres : Routledge.
- Zola, Émile (1877/1993) : L’Assommoir. Paris : Folio.