Abstracts
Abstract
The study surveys the existing literature on strategies in simultaneous interpreting (understood here as transformations indicative of interpreting procedures that manifest in the product of interpreting). On the basis of the survey, a summary of eight strategies which are present in various research strands is compiled. I use a parallel bidirectional corpus of Ru-En simultaneous interpreting to extract a random sample of 360 fragments and investigate the presence of the eight strategies in the sample. The type of strategy is then correlated with three variables: direction of interpreting, position of the source fragment in the original text, and phraseological richness of the source fragment. The findings indicate that all the strategies, including an additional transformation category (incorrect interpretations), are present in the sample, although some of them are considerably less common than earlier literature purports. All three variables have significant association with the type of strategy, although in cases of directionality this holds only for saucissonnage and omission. A close analysis of three coding categories—omission, explicitation, and incorrect interpretations—suggests that interpreters in this corpus orient more towards a performative than informative function of their SI.
Keywords:
- simultaneous interpreting,
- strategies,
- corpus studies,
- Russian-English,
- product-oriented research
Résumé
Cette étude présente un panorama de la littérature sur les stratégies en interprétation simultanée (soit les transformations indicatives de procédés d’interprétation se manifestant dans le produit interprété). Sur la base de ce sommaire, une liste de huit stratégies est proposée, stratégies présentes dans diverses avenues de recherche. Un corpus bidirectionnel russe-anglais a servi à en extraire un échantillon aléatoire de 360 fragments. La présence des huit stratégies dans cet échantillon a ensuite été examinée. Le type de stratégie est ensuite corrélé avec trois variables : la direction de l’interprétation, la position du fragment dans le texte original et la complexité phraséologique du fragment. Les résultats suggèrent que toutes les stratégies ainsi qu’une catégorie supplémentaire, celle des interprétations incorrectes, sont présentes dans l’échantillon, mais que certaines sont considérablement moins fréquentes que la littérature ne le laisse supposer. Les trois variables ont une association significative avec le type de stratégie, mais dans le cas de la direction uniquement pour le saucissonnage et l’omission. Une analyse des trois catégories de codage – omission, explicitation et interprétations incorrectes – suggère que les interprètes de ce corpus potent le plus souvent pour une fonction performative plutôt qu’informative de leur interprétation simultanée.
Mots-clés :
- interprétation simultanée,
- stratégies,
- études de corpus,
- russe-anglais,
- recherche orientée vers le produit
Resumen
El estudio examina la literatura existente sobre estrategias en interpretación simultánea (entendidas aquí como transformaciones indicativas de los procedimientos de interpretación que se manifiestan en el producto de la interpretación). Sobre la base de la encuesta, se compila un resumen de ocho estrategias que están presentes en varias líneas de investigación. Utilizo un corpus bidireccional paralelo de interpretación simultánea de ruso-inglés para extraer una muestra aleatoria de 360 fragmentos e investigar la presencia de las ocho estrategias en la muestra. El tipo de estrategia se correlaciona con tres variables: la dirección de interpretación, la posición del fragmento fuente en el texto original y la complejidad fraseológica del fragmento fuente. Los hallazgos indican que todas las ocho estrategias más una categoría adicional, “interpretaciones incorrectas”, están presentes en la muestra, aunque algunas de ellas son considerablemente menos comunes de lo que afirma la literatura anterior. Las tres variables tienen una asociación significativa con el tipo de estrategia, aunque en el caso de la direccionalidad, esto es válido solo para la segmentación y la omisión. Un análisis detallado de las tres categorías de codificación (omisión, explicitación e interpretaciones incorrectas) sugiere que los intérpretes en este corpus se orientan más hacia la función performativa que informativa de su IS.
Palabras clave:
- interpretación simultánea,
- estrategias,
- estudios de corpus,
- ruso-inglés,
- investigación orientada al producto
Appendices
Bibliography
- Abuín González, Marta (2007): El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia. Granada: Editorial Comares.
- Arumí Ribas, Marta (2012): Problems and Strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot Study at Two Different Stages of Interpreter Training. Meta. 57(3):812-835.
- Bartlomiejczyk, Magdalena (2006): Strategies of simultaneous interpreting and directionality. Interpreting. 8(2):149-174.
- Becher, Viktor (2011): Explicitation and implicitation in translation. A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts. Doctoral dissertation, unpublished. Hamburg: University of Hamburg.
- Bendazzoli, Claudio and Sandrelli, Annalisa (2009): Corpus-based Interpreting Studies: Early Work and Future Prospects. Revista Tradumatica. 7:1-9.
- Bernardini, Silvia and Russo, Mariachiara (2017): Corpus linguistics, translation and interpreting. In: Kirsten Malmkjaer, ed. The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. London/New York: Routledge, 342-356.
- Brezina, Vaclav (2018): Collocation graphs and networks. In: Pascual Cantos-Gómez and Moisés Almela-Sánchez, eds. Lexical Collocation Analysis. Berlin: Springer, 59-83.
- Chernov, Ghelly (1978): Teoriya i praktika sinkhronnogo perevoda [Theory and practice of simultaneous interpreting]. Moscow: Mezhdunarodnye Otnoshenija.
- Chernov, Ghelly (2004): Inference and anticipation in simultaneous interpreting: a probability-prediction model. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Chernov, Ghelly, Gurevich, A. E., et al. (1974): Metodika temporal’nogo analiza sinhronnogo perevoda po special’noj laboratornoj ustanovke [Methods of studying timing of simultaneous interpreting in a laboratory]. In: Nikolai S. Chemodanov, ed. Inostrannye Yazyki v Vysshej Shkole 9 [Foreign Languages in Tertiary Education]. Moscow: Vysshaja Shkola, 77-84.
- Chesterman, Andrew (1997): Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Dam, Helle (2001): On the option between form-based and meaning-based interpreting: the effect of source text difficulty on lexical target text form in simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter. 11:27-55.
- Dayter, Daria (2018): Describing lexical patterns in simultaneously interpreted discourse in a parallel aligned corpus of Russian-English interpreting (SIREN). FORUM. 16(2):241-264.
- Dayter, Daria (2020): Collocations in non-interpreted and simultaneously interpreted English: a corpus study. In: Lore Vandevoorde, Joke Daems, and Bart Defrancq, eds. New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting. London/New York: Routledge, 67-91.
- De Feo, Nicoletta (1993): Strategie di riformulazione sintetica nell’interpretazione simultanea dall’inglese in italiano: un contributo sperimentale [Synthetic reformulation strategies in simultaneous interpretating from English into Italian: an experimental contribution]. Doctoral dissertation, unpublished. Trieste: University of Trieste.
- Englund Dimitrova, Birgitta (2005): Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Ferraresi, Adriano and Miličević, Maja (2017): Phraseological patterns in interpreting and translation. Similar or different? In: Gert De Sutter, Marie-Aude Lefer, and Isabelle Delaere, eds. Empirical Translation Studies. New Methodological and Theoretical Traditions. Berlin: De Gruyter, 157-182.
- Friginal, Eric (2009): The Language of Outsourced Call Centers: A Corpus-based Study of Cross-cultural Interaction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Gile, Daniel (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Gile, Daniel (1999): Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting—A contribution. HERMES. 12(23):153-172.
- Glémet, Roger (1958): Conference Interpreting. In: Andrew D. Booth, ed. Aspects of Translation. London: Secker and Warburg, 105-122.
- Gorokhova, Anna (2003): Sopostavitelnoe issledovanie sposobov dostizhenija ekvivalentnosti v sinkhronnom i pismennom perevodakh [Contrastive investigation of the means of achieving equivalence in simultaneous interpreting and translation]. Doctoral dissertation, unpublished. Moscow: Moscow State Linguistic University.
- Gran, Laura (1998): In-training development of interpreting strategies and creativity. In: Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová, and Barbara Moser-Mercer, eds. Translators’ Strategies and Creativity. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 145-162.
- Granhagen Jungner, Johanna, Tiselius, Elisabet, Blomgren, Klas, et al. (2018): The interpreter’s voice: Carrying the bilingual conversation in interpreter-mediated consultations in pediatric oncology care. Patient Education and Counseling. 102(4):656-662.
- Gumul, Ewa (2006): Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-product of Language Mediation? Across Languages and Cultures. 7(2):171-190.
- Hurtado, Amparo (1999): Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa.
- Ilg, Gérard (1978): De l’allemand vers le français: l’apprentissage de l’interprétation simultanée. Parallèles. 1:69-99.
- Ilukhin, Vladimir M. (2001): Strategii v sinkhronnom perevode [Strategies in simultaneous interpreting]. Doctoral dissertation, unpublished. Moscow: Moskovskij Lingvisticheskij Universitet Druzhby Narodov.
- Ivanova, Adelina (2000): The use of retrospection in research on simultaneous interpreting. In: Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, eds. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Outlooks on Empirical Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 27-50.
- Kader, Stephanie and Seubert, Sabine (2015): Anticipation, segmentation… stalling? How to teach interpreting strategies. In: Dörte Andres and Martina Behr, eds. To Know How to Suggest …: Approaches to Teaching Conference Interpreting. Berlin: Frank & Timme, 125-144.
- Kalina, Sylvia (1994): Analyzing interpreters’ performance: methods and problems. In: Cay Dollerup and Annette Lindegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims and visions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 225-233.
- Kalina, Sylvia (1998): Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen [Strategic processes in interpreting: theoretical bases, empirical case studies, didactic implications]. Tübingen: Günter Narr.
- Kenny, Dorothy (2001): Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. London/New York: Routledge.
- Kirchhoff, Helene (1976): Das Simultandolmetschen: Interdependenz der Variablen im Dolmetschprozess, Dolmetschmodelle und Dolmetschstrategien [Simultaneous interpreting: connection between the variables in the interpreting process, models of interpreting, and interpreting strategies]. In: Horst W. Drescher and Signe Scheffzek, eds. Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens [Theory and practice of translation and interpreting]. Bern: Peter Lang, 59-71.
- Kohn, Kurt and Kalina, Sylvia (1996): The Strategic Dimension of Interpreting. Meta. 41(1):118-138.
- Kurz, Ingrid (1993): Conference interpretation: Expectations of different user groups. The Interpreter’s Newsletter. 5:13-21.
- Lederer, Marianne (1981): La traduction simultanée. Expérience et théorie. Paris: Lettres modernes Minard.
- Lörscher, Wolfgang (1991): Translation performance, translation process, and translation strategies. Tübingen: Narr.
- Malmkjaer, Kirsten (1993): Who can make Nice a better word than Pretty? In: Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology. In honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 213-232.
- Marco, Josep (2009): Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus. Meta. 54(4):842-856.
- Martinez, Ron and Schmitt, Norbert (2012): A phrasal expressions list. Applied Linguistics. 33(3):299-320.
- Minyar-Beloruchev, Ryurik (1980): Obshaya teoriya perevoda i ustnyj perevod [General translation theory and oral interpreting]. Moscow: Voenizdat.
- Munday, Jeremy (2010): Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London/New York: Routledge.
- Paquot, Magalie and Granger, Sylviane (2012): Formulaic Language in Learner corpora. Annual Review of Applied Linguistics. 32:130-149.
- Pearl, Stephen (1995): Lacuna, Myth and Shibboleth in the Teaching of Simultaneous Interpreting. Perspectives. 3(2):161-190.
- Piotrowsky, Rajmund (1968): Informacionnye izmereniya yazika [The informational dimension of language]. Leningrad: Nauka.
- Plevoets, Koen and Defrancq, Bart (2016): The effect of informational load on disfluencies in interpreting. Translation and Interpreting Studies. 11(2):202-224.
- Plevoets, Koen and Defrancq, Bart (2018): The cognitive load of interpreters in the European Parliament. Interpreting. 20(1):1-28.
- Plungyan, Vladimir (2005): Zachem nam nuzhen nacional’nyj korpus russkogo yazyka? [Why do we need a national corpus of Russian?]. In: Vladimir Plungyan,, ed. Nacional’nyj korpus russkogo yazyka 2003-2005 [Russian national corpus]. Moscow: Indrik, 6-20.
- Pöchhacker, Franz (2004): Introducing Interpreting Studies. London/New York: Routledge.
- Pöchhacker, Franz (2015): Segmentation. In: Franz Pöchhacker, ed. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London/New York: Routledge, 367-368.
- Poluyan, Igor (2011): Kompressiya v sinkhronnom perevode [Compression in simultaneous interpreting]. Moscow: Valent.
- Pym, Anthony (2005): Explaining explicitation. In: Krisztina Károly and Àgota Fóris, eds. New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó, 29-43.
- Riccardi, Alessandra (1996): Language-specific strategies in simultaneous interpreting. In: Cay Dollerup and Vibeke Appel, eds. Teaching Translation and Interpreting 3. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 213-222.
- Riccardi, Alessandra (1998): Interpreting strategies and creativity. In: Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová, and Barbara Moser-Mercer, eds. Translators’ Strategies and Creativity. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 171-180.
- Riccardi, Alessandra (2005): On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting. Meta. 50(2):753-767.
- Russo, Mariachiara, Bendazzoli, Claudio, Sandrelli, Annalisa, et al. (2012): The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): implementation and developments. In: Francesco Straniero Sergio and Caterina Falbo, eds. Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang, 53-90.
- Sandrelli, Annalisa (2012): Interpreting Football Press Conferences: The FOOTIE Corpus. In: Cynthia J. KellettBidoli, ed., Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste, 78-101.
- Sandrelli, Annalisa, Bendazzoli, Claudio, and Russo, Mariachiara (2010): European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological Issues and Preliminary Results on Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting. International Journal of Translation Studies. 22(1-2):167-206.
- Seeber, Kilian G. (2001): Intonation and anticipation in simultaneous interpreting. Cahiers de linguistique francaise. 23:61-97.
- Seleskovitch, Danica and Lederer, Marianne (1989): Pédagogie raisonnée de l’ interprétation. Paris: Didier Éru-dition.
- Setton, Robin (1999): Simultaneous Interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Setton, Robin (2002): Meaning assembly in simultaneous interpretation. In: Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, eds. The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge, 178-202.
- Setton, Robin (2005): So what is so interesting about simultaneous interpreting? Journal of Translation and Interpretation. 1(1):70-85.
- Shiryaev, Anatolij (1979): Sinkhronnyj perevod. Dejatel’nost’ sinkhronnogo perevodchika i metodika prepodavanija sinkhronnogo perevoda [Simultaneous interpreting. Interpreter practices and didactics of simultaneous interpreting]. Moscow: Voennoe izdatelstvo Ministerstva Oborony SSSR.
- Shveitser, Aleksandr (1988): Teoriya perevoda [Translation theory]. Moscow: Nauka.
- Straniero Sergio, Francesco and Falbo, Caterina (2012): Studying interpreting through corpora. An introduction. In: Francesco Straniero Sergio and Caterina Falbo, eds. Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang, 9-52.
- Sunnari, Marianna (1995): Processing strategies in simultaneous interpreting: “saying it all” vs. synthesis. In: Jorma Tommola, ed. Topics in Interpreting Research. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 109-119.
- Tang, Fang (2018): Explicitation in Consecutive Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Toury, Gideon (1995/2012): Descriptive translation studies—and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Van Besien, Fred (1999): Anticipation in Simultaneous Interpretation. Meta. 44(2):250-259.
- Vančura, Alma (2017): Speech characteristics as progress indicators in simultaneous interpreting by trainee interpreters. Govor. 34(1):3-32.
- Venables, William and Ripley, Brian (2002): Modern Applied Statistics with S. New York: Springer.
- Viaggio, Sergio (1992): Translators and interpreters: Professionals or shoemakers. In: Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 307-312.
- Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean (1958/2004): A methodology for translation. (Translated from French by Juan C. Sager and Marie-Josée Hamel) In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. 2nd ed. London/New York: Routledge, 128-137.
- Visson, Lynn (1991): From Russian into English. An introduction to simultaneous interpretation. Ann Arbor: Ardis Publishers.
- Vitrenko, Anatolij G. (2008): O strategii perevoda [On the translation strategies]. Vestnik MGLU. 536:3-17.
- Zimnyaya, Irina and Chernov, Ghelly (1973): Verojatnostnoe prognozirovanie v processe sinkhronnogo perevoda [Probabilistic anticipation in the process of interpreting]. In: A. A. Leontiev, N. I. Zhinkin, A. M. Shahnarovich, eds. Predvaritel’nye materialy eksperimental’nykh issledovanij po psiholingvistike [Drafts of experimental studies in psycholinguistics]. Moscow: Akademija Nauk, 110-116.
- Øverås, Linn (1998): In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation. Meta. 43(4):557-570.