Abstracts
Resumen
En los estudios de traducción e interpretación (ETI), el análisis del texto origen presenta enormes posibilidades (Nord 2005; De la Cova 2017; Szymyslik 2019). Para identificar elementos complejos en el texto para su análisis y sistematización, los ETI plantean interesantes conceptos abstractos y nocionalmente densos, pero que requieren de una operativización metodológica compleja y eminentemente cualitativa, por ejemplo: problema de traducción (Nord 1997/2001; De la Cova 2017; Hurtado 2017), dificultad (Dahl 2004; Dragsted 2004), o error (O’Brien 2012; Koby, Fields et al. 2014). Los estudios de corpus aplicados a la Traductología tienden a ser cuantitativos (corpus-based o corpus-driven, según Baker (2006)) o, excepcionalmente, mixtos, y permiten trabajar en un plano textual «manifiesto», reconocible por las herramientas. Sin embargo, los constructos complejos requieren metodologías con corpus esencialmente cualitativas, menos frecuentes por su complejidad. Este trabajo analiza la objetivación fundamentada de estos conceptos complejos para su estudio sistemático. Asimismo, presenta ejemplos de investigación cualitativa con corpus y analiza el potencial investigador de distintas herramientas en este contexto. La transferibilidad metodológica cualitativa centrada en constructos complejos y las metodologías adecuadas para estos contextos, desde la teoría fundamentada (Grounded Theory) y la categorización teórica bottom-up (Strauss y Corbin 1990; Robson 2002; Böhm 2000/2004; Silverman 2011; entre otros) son algunas de las principales conclusiones de este trabajo.
Palabras clave:
- corpus cualitativo,
- constructo complejo,
- teoría fundamentada,
- problema de traducción,
- categorización
Résumé
Dans le cadre des études de traduction et interprétation, l’analyse du texte source offre d’énormes possibilités (Nord 2005 ; De la Cova 2017 ; Szymyslik 2019). Pour repérer des éléments complexes aux fins d’analyse et de systématisation, ces recherches proposent d’intéressants concepts abstraits et denses d’un point de vue notionnel qui requièrent une mise en oeuvre méthodologique complexe et essentiellement qualitative. Par exemple : problème de traduction (Nord 1997/2001 ; De la Cova 2017 ; Hurtado 2017), difficulté (Dahl 2004 ; Dragsted 2004), ou erreur (O’Brien 2012 ; Koby, Fields et al. 2014). Pour leur part, les études de corpus appliquées à la traductologie sont davantage quantitatives (corpus-based ou corpus-driven, selon Baker (2006)) ou, exceptionnellement, mixtes et permettent de travailler sur un plan textuel « manifeste », reconnaissable par les outils. Toutefois, les concepts complexes réclament des méthodologies de corpus essentiellement qualitatives, lesquelles sont peu fréquentes du fait de leur complexité. Cet article analyse l’objectivation raisonnée de ces concepts complexes pour leur étude systématique. Ce travail présente des exemples de recherche qualitative à partir de corpus et expose le potentiel de divers outils pour la recherche. Il conclut à la transférabilité méthodologique qualitative centrée sur des concepts complexes et décrit les méthodologies appropriées pour ces contextes, notamment la théorie ancrée (Grounded Theory) et la catégorisation théorique bottom-up (Strauss et Corbin 1990 ; Robson 2002 ; Böhm 2000/2004 ; Silverman 2011 ; entre autres).
Mots-clés :
- corpus qualitatif,
- concept complexe,
- théorie ancrée,
- problème de traduction,
- catégorisation
Abstract
In translation and interpreting studies (TIS), source text analysis has enormous potential (Nord 2005; De la Cova 2017; Szymyslik 2019). To identify complex elements in a text, with a view to their analysis and systemization, TIS resorts to abstract, notionally dense concepts which, while interesting, nevertheless need to be operationalised methodologically in an eminently qualitative, complex manner. Examples of such concepts include translation problem (Nord 1997/2001; De la Cova 2017; Hurtado 2017), difficulty (Dahl 2004; Dragsted 2004), and error (O’Brien 2012; Koby, Fields et al. 2014). Translation-orientated corpus studies tend to be quantitative (corpus-based or corpus-driven, according to Baker (2006)) or, more rarely, hybrid studies which make it possible to work at a computer-friendly level of text analysis. Complex constructs, however, require essentially qualitative corpus methodologies, which are less frequently used precisely because of their complexity. This paper analyses the objectivation of complex concepts from a Grounded Theory perspective as a means of subjecting them to systematic study. It also presents some examples of qualitative research using corpora and explores the research potential of different tools in this regard. The conclusions drawn focus on methodological transferability based on a qualitative approach to complex concepts, and on the methods best suited to such contexts, like Grounded Theory and bottom-up categorisation (Strauss and Corbin 1990; Robson 2002; Böhm 2000/2004; Silverman 2011; etc.).
Keywords:
- qualitative corpus,
- complex construct,
- Grounded Theory,
- translation problem,
- categorization
Appendices
Bibliografía
- Alonso, Elisa (2013): Linguee y las nuevas formas de traducir. Skopos. 2:5-28.
- Alonso, Elisa y Calvo, Elisa (2015): Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta. 60(1):135-157.
- Anthony, Laurence (2003): A critical look at software tools in corpus linguistics. Linguistic Research. 30(2):141-161.
- Baker, Mona (1993): Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. In: Mona Baker, Gill Francis y Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 233-250.
- Baker, Mona (1995): Corpora in Translation studies. An overview and some suggestions for future research. Target. 7(2):223-243.
- Baker, Mona, Francis, Gill y Tognini-Bonelli, Elena, eds. (1993): Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
- Baker, Paul (2006): Using Corpora in Discourse Analysis. Londres: Continuum.
- Baker, John Paul y Egbert, Jesse (2016): Triangulating Methodological Approaches in Corpus-Linguistic Research. Londres/Nueva York: Routledge.
- Bendazzoli, Claudio (2010): Corpora e interpretazione simultanea [Corpus e interpretación simultánea]. Bolonia: Asterisco.
- Bendazzoli, Claudio y Monacelli, Claudia, eds. (2016): Addressing Methodological Challenges in Interpreting Studies Research. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Bendazzoli, Claudio, Russo, Mariachiara y Defrancq, Bart, eds. (2018): New Findings in Corpus-Based Interpreting Studies. InTRAlinea. Número especial. Consultado el 15 de marzo de 2020, http://www.intralinea.org/specials/cbis.
- Bernardini, Silvia (2006): Corpora for translator education and translation practice: Achievements and challenges. In: Elia Yuste, ed. Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training. (LR4Trans-III, Genoa, 28 de mayo de 2006). París: ELRA, 17-22. Consultado el 15 de marzo de 2020, http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2006/workshops/W17/proceedingsLR4TransIIIey.pdf.
- Bestué, Carmen y Orozco, Mariana (2011): La necesidad de la naturalidad en la reformulación en la traducción jurídica en la «era de la automatización» de las traducciones. JosTrans. 15:180-199.
- Böhm, Andreas (2000/2004): Theoretical Coding: Text Analysis in Grounded Theory. In: Uwe Flick, Ernst vonKardorff y Ines Steinke, eds. A Companion to Qualitative Research. (Traducido del alemán por Bryan Jenner) Londres: SAGE Publications, 270-275.
- Borja, Anabel (2007): Corpora for Translators in Spain. The CDJ-GITRAD Corpus and the GENTT Project. In: Gunilla M. Anderman y Margaret Rogers, eds. Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator. Clevendon: Multilingua Matters, 243-265.
- Bowker, Lynne (2001): Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation: A pilot study. Meta. 43(4):631-651.
- Calzada, María (2017): Corpus-based methods for Comparative Translation and Interpreting Studies: Mapping differences and similarities with traditional and innovative tools. Translation and Interpreting Studies. 12(2):231-252.
- Castillo, Cristina (2009): La elaboración de un corpus ad hoc paralelo multilingüe. Revista Tradumàtica. 7:11p. Consultado el 15 de marzo de 2020, http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num7/articles/03/03art.htm.
- Cohen, Louis, Manion, Lawrence y Morrison, Keith (2007): Research Methods in Education. Londres/Nueva York: Routledge.
- Colás, Pilar (1998): Los métodos descriptivos. In: Pilar Colás y Leonor Buendía. Investigación educativa. Sevilla: Alfar, 177-199.
- Creswell, John W. (1998): Qualitative Inquiry and Research Design: Choosing Among Five Traditions. Thousand Oaks: Sage.
- Dahl, Östen (2014): The Growth and Maintenance of Linguistic Complexity. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
- Dam, Helle V., Nisbeth Brøgger, Matilde y KorningZethsen, Karen, eds. (2019): Moving Boundaries in Translation Studies. Londres/Nueva York: Routledge.
- De la Cova, Elena (2017): La localización de la ayuda online: categorización de problemas para la traducción. Sevilla: Universidad de Sevilla.
- Donovan, Richard Ninian (2012): Dances with Words: Issues in the Translation of Japanese Literature into English. Tesis de doctorado, no publicada. Wellington: Victoria University of Wellington. Consultado el 24 de octubre de 2019, https://studyres.com/doc/7896468/dances-with-words-issues-in-the-translation-of.
- Dragsted, Barbara (2004): Segmentation in translation and translation memory systems: An empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM-system into the translation process. Tesis de doctorado, no publicada. Copenhague: Copenhagen Business School.
- Ezzy, Douglas (2002): Qualitative Analysis: Practice and Innovation. Sydney: Allen & Unwin.
- Fantinuoli, Claudio (2016): Revisiting corpus creation and analysis tools for translation tasks. Cadernos de Tradução. 36(1):62-87.
- Gavioli, Laura y Aston, Guy (2001): Enriching reality: language corpora in language pedagogy. ELT Journal. 55(3):238-246.
- Glaser, Barney y Strauss, Anselm (1967): The Discovery of Grounded Theory: Strategies for Qualitative Research. Chicago: Aldine Publishing Company.
- Glynn, Dylan (2014): Techniques and tools: Corpus methods and statistics for semantics. In: Dylan Glynn y Justyna A. Robinson, eds. Corpus Methods for Semantics: Quantitative studies in polysemy and synonymy. Londres/Nueva York: John Benjamins, 307-341.
- González, Laura, Alonso, Ana y Gómez, Juan (2014): Desarrollo de la competencia intercultural a través de textos literarios: La Guerra Civil española desde una perspectiva británica. In: Izaskun Elorza y Ovidi Carbonell i Cortés, eds. Análisis textual en la comunicación intercultural. (MLAC10: Congreso Internacional Topografías del Lenguaje entre Culturas, Salamanca, 5-7 de julio de 2010). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 97-108.
- Harris, Brian (1988): Bi-text, a new concept in translation theory. Language Monthly. 54:8-10.
- Hernández, Roberto, Fernández, Carlos y Baptista, Pilar (1991/2010): Metodología de la investigación. 5a ed. México: McGraw-Hill e Interamericana Editores.
- Hurtado, Amparo (2001/2011): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. 5.a ed. rev. Madrid: Cátedra.
- Hurtado, Amparo, ed. (2017): Researching Translation Competence by PACTE Group. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
- Jensen, Matilde N. (2013): Translators of Patient Information Leaflets: Translation experts or expert translators? A mixed methods study of lay-friendliness. Tesis de doctorado, no publicada. Aarhus: Aarhus University. Consultado el 12 de junio de 2019, http://pure.au.dk/portal/files/55635800/Matilde_Nisbeth_Jensen_PhD_AU_final.pdf.
- Jiménez-Crespo, Miguel Á. (2009): El uso de corpus textuales en localización. Revista Tradumàtica. 7:15p. Consultado el 15 de febrero de 2020, http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num7/articles/05/05art.htm.
- Kenny, Dorothy (2006): Corpus-Based Translation Studies: A Quantitative or Qualitative Development? Journal of Translation Studies. 9(1):43-58.
- Koby, Geoffrey S., Fields, Paul, Hague, Daryl et al. (2014): Defining translation quality. Revista Tradumática. 12:413-420.
- Kuznik, Ana (2010): El contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductores internos en las empresas de traducción de Barcelona. Tesis de doctorado, no publicada. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona. Consultado el 14 de junio de 2019, https://tdx.cat/bitstream/handle/10803/5279/ak1de1.pdf?sequence=1&isAllowed=y.
- Ladmiral, Jean-René (1998): Théorie de la traduction: la question du littéralisme. Transversalités. 65(1):137-157.
- Laviosa, Sara (2002): Corpus-Based Translation Studies:Theory, Findings, Applications. Ámsterdam: Rodopi.
- López, Fernando (2002): El análisis de contenido como método de investigación. XXI. Revista de Educación. 4:167-179.
- Mayoral, Roberto (2001): Aspectos epistemológicos de la traducción. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
- Mayoral, Roberto y DíazFouces, Óscar (2011): Sobre las especialidades de la traducción y la traducción especializada. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
- Mayoral, Roberto y Muñoz, Ricardo (1997): Estrategias comunicativas en la traducción intercultural. In: Purificación Fernández y José María Bravo, eds. Aproximaciones a los estudios de traducción. Valladolid: Universidad de Valladolid, 143-192.
- Monti, Cristina, Bendazzoli, Claudio, Sandrelli, Annalisa et al. (2006): Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Meta. 50(4):16p. Consultado el 12 de junio de 2019, https://doi.org/10.7202/019850ar.
- Morón, Marián (2017): El catálogo técnico y sus zonas de intervención: análisis bottom-up de un encargo de traducción. Hermēneus. 19:195-228.
- Morón, Marián y Calvo, Elisa (2018): Introducing transcreation skills in translator training contexts: A situated project-based approach. JosTrans. 29:126-148.
- Morón, Marián y Lobato, Julia (2019): La transcreación de la moda à la mode: análisis de zonas de intervención en proyectos francés-español. In: Daniel Gallego-Hernández, ed. Número especial V – Tendencias actuales en traducción para el ámbito de la economía y los negocios. Onomázein. V:40-59.
- Nord, Christiane (1995): El error en la traducción: categorías y evaluación. In: Amparo Hurtado, ed. Estudis sobre la traducció. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I, 91-107.
- Nord, Christiane (1988/1991): Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. (Traducido del alemán por Christiane Nord y Penelope Sparrow) Ámsterdam/Atlanta: Rodopi.
- Nord, Christiane (1997/2001): Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 2a ed. Mánchester: St. Jerome.
- Nord, Christiane (1988/2005): Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. (Traducido del alemán por Christiane Nord y Penelope Sparrow) 2ª ed. Ámsterdam/Nueva York: Rodopi.
- Nord, Christiane (2005): Training functional translators. In: Martha Tennent, ed. Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 209-223.
- Nord, Christiane (2009): El funcionalismo en la enseñanza de la traducción. Mutatis Mutandi. 2(2):209-243.
- O’Brien, Sharon (2012): Towards a dynamic quality evaluation model for translation. JosTrans. 17:55-77. Consultado el 14 de junio de 2019, https://www.jostrans.org/issue17/art_obrien.pdf.
- Orozco, Mariana (2018): The TIPp project: developing technological resources based on the exploitation of oral corpora to improve court interpreting. In: Claudio Bendazzoli, Mariachiara Russo y Bart Defrancq, eds. New Findings in Corpus-Based Interpreting Studies. InTRAlinea. Número especial. Consultado el 14 de junio de 2019, http://www.intralinea.org/specials/article/the_tipp_project.
- Relinque, Mariana (2016): La sentencia como objeto de traducción inglés español: estudio basado en corpus de sentencias de propiedad intelectual e industrial en los Estados Unidos y España. Tesis de doctorado, no publicada. Sevilla: Universidad Pablo de Olavide.
- Robson, Colin (2002): Real World Research. A Resource for Social Scientists and Practitioner-Researchers. Oxford: Blackwell.
- Šarčević, Susan (1997): New Approach to Legal Translation. La Haya/Londres/Boston: Kluwer Law International.
- Shlesinger, Miriam (1998): Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies. Meta. 43(4):1-8.
- Silverman, David (2011): Interpreting Qualitative Data. Londres: Sage.
- Strauss, Anselm L. y Corbin, Juliet M. (1990): Basics of Qualitative Research. Thousand Oaks: Sage.
- Szymyslik, Robert (2018): Estudio de la traducción de neologismos relacionados con la medicina en la literatura de ciencia ficción. Panace@. 47:89-96.
- Szymyslik, Robert (2019): Estudio de los problemas de traducción vinculados a mundos ficticios: Fahrenheit 451 de Ray Bradbury. Tesis de doctorado, no publicada. Sevilla: Universidad Pablo de Olavide.
- Tang, Jus (2007): The metalanguage of translation. A Chinese perspective. Target. 19(2):359-374.
- Teubert, Wolfang (1996): Comparable or Parallel Corpora? International Journal of Lexicography. 9(3):238-265.
- Tognini-Bonelli, Elena (2001): Corpus Linguistics at Work. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
- Toury, Gideon (2010): What’s the problem with ‘translation problem’? In: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk y Marcel Thelen, eds. Meaning in Translation. Fráncfort del Meno: Peter Lang, 231-252.
- Tymoczko, Maria (2005): Enlarging Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation. In: Theo Hermans, ed. Translating Others. Mánchester: St. Jerome, 13-32.
- Poyatos, Fernando (1987): Nonverbal Communication in Simultaneous and Consecutive Interpretation: A Theoretical Model and New Perspectives. TEXTconTEXT. 2:73-108.
- Willig, Carla (2001/2013): Introducing Qualitative Research in Psychology. 3a ed. Maidenhead: McGraw Hill Open University Press.
- Zimányi, Krisztina (2013): Somebody has to be in charge of a session: On the control of communication in interpreter-mediated mental health encounters. Translation and Interpreting Studies 8:94-111.